詞匯是構(gòu)建英語(yǔ)語(yǔ)言這座摩天大樓不可或缺的磚瓦。它在語(yǔ)言交流和文化交流上起著重要的角色作用。沒有詞匯,人們無法表達(dá)任何事情。一個(gè)人若想準(zhǔn)確的表達(dá)自己的想法和情感,不光要掌握大量的詞匯還要充分的理解每個(gè)詞背后的文化內(nèi)涵。因此英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰弗里.利奇在他的《語(yǔ)義學(xué)》中將語(yǔ)言符號(hào)的意義,劃分為七種不同的類型,其中包括:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義。在每一個(gè)語(yǔ)言當(dāng)中都或多或少的存在一些富含文化內(nèi)涵的詞匯。這些詞匯中所包含的文化內(nèi)涵是該語(yǔ)言所獨(dú)有的,在另一種語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而不易為異文化下使用另一種語(yǔ)言的人們所理解。這就是我們常說的文化負(fù)載詞,在中國(guó),胡文仲教授對(duì)文化負(fù)載詞的定義如下: “文化負(fù)載詞承載著關(guān)于該民族獨(dú)有的信息,暗含著該民族的文化。他們從詞匯層面上直接或間接的反映著一個(gè)民族的文化?!?/p>
詩(shī)歌是一個(gè)民族語(yǔ)言文學(xué)寶庫(kù)中的精華。它富含韻律,充滿想象,往往通過文字表象的意義傳達(dá)出多維的,留有想象空間的涵義。同時(shí),詩(shī)歌又是一個(gè)民族文化,歷史,傳統(tǒng)的反映,充滿文化內(nèi)涵詞。因此很多翻譯家認(rèn)為詩(shī)難翻,甚至無法翻譯。只有充分的了解這個(gè)民族的審美標(biāo)準(zhǔn),文化特點(diǎn),歷史典故等才能準(zhǔn)確的體會(huì)出一個(gè)民族詩(shī)歌的意境。
中國(guó)作為一個(gè)擁有五千年悠久文化的國(guó)家,其文學(xué)寶庫(kù)中的詩(shī)歌數(shù)不勝數(shù)。中國(guó)的詩(shī)歌如中國(guó)的歷史一樣悠久,是中國(guó)文化和語(yǔ)言的靈魂。但是中國(guó)詩(shī)歌的美感和意境并不容易為他國(guó)人民準(zhǔn)確的理解和欣賞。其原因一方面是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)邏輯的巨大差異,另一方面則是因?yàn)闄M亙?cè)谥械奈幕櫆稀,F(xiàn)羅列若干例子加以分析其中文化負(fù)載詞的差異。中國(guó)唐代詩(shī)人杜甫作有一詩(shī)《月夜》:今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,末解憶長(zhǎng)安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒,何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。這首詩(shī)借看月抒發(fā)離別妻子之情。其中有一句“清輝玉臂寒”,作者用玉來比喻妻子的手臂,按照中國(guó)人對(duì)于玉一詞的理解,很容易聯(lián)想到光滑,細(xì)膩,溫婉,高雅,純潔等積極的意思。因而這一比喻傳達(dá)出了美好且高雅的意境。但是玉(jade)在英語(yǔ)中卻全然沒有這一文化內(nèi)涵。相反在舊時(shí)英語(yǔ)中還有粗魯或淫蕩的婦女之意。玉在兩種文化里負(fù)載的內(nèi)涵形成鮮明反差,使英國(guó)人很難理解該詩(shī)句所傳達(dá)的美感。另有一例,《古詩(shī)十九首》中有一句“潛寐黃泉下,千載永不寤?!币鉃樵邳S泉下睡著的亡靈千年都醒不過來。其中“黃泉”是中國(guó)文化特有的一個(gè)詞匯,指人死后的地下居所。但在英語(yǔ)文化中,由于宗教的原因大部分人認(rèn)為人過世后應(yīng)該是進(jìn)入天堂的。只有那些生前做過惡行的人才會(huì)在死后進(jìn)入地下,也就是下地獄(go to the Hades)。這種中英文化的差異使得英美國(guó)家的人們很容易誤解黃泉一詞的內(nèi)涵。另有一句陶潛的“巽坎難與期”。其中巽指風(fēng),坎意為水。這兩詞是中國(guó)八卦當(dāng)中的兩卦,如果不了解中國(guó)的道教常識(shí),即使是中國(guó)人也不了解這兩個(gè)詞的意思,而在英語(yǔ)中就更沒有這兩個(gè)詞的對(duì)應(yīng)詞了。
接下來,再來分析一下 中英詩(shī)歌中的“花”。由于中英兩種文化的審美差異,兩國(guó)對(duì)花的理解也各有不同。在中國(guó)詩(shī)歌當(dāng)中,花往往象征著轉(zhuǎn)瞬即逝的美好事物。例如李煜的“春花秋月何時(shí)了,往事知多少”;杜甫的“感時(shí)花濺淚”;崔護(hù)的“去年今日此門中,人面桃花相映紅”以及李煜的另一首“林花謝了春紅,太匆匆?!倍谟?guó)詩(shī)歌中花經(jīng)常與甜蜜,溫馨,希望等積極意義聯(lián)系在一起。如華茲華斯的《不朽頌》中有一句“玫瑰展露嬌容(And lovely is the Rose)”;丁尼生的詩(shī)句 “永遠(yuǎn)祥和的純潔百合,她的芬芳是我魂?duì)繅?mèng)繞”(Pure lilies of eternal peace, Whose odor haunt my dreams);
由于地理及氣候的不同,中英詩(shī)歌中對(duì)風(fēng)的描述也有所不同。在中國(guó)詩(shī)歌中,東風(fēng)代表溫暖的春風(fēng),不同朝代的詩(shī)人都在他們的詩(shī)篇中描寫冬風(fēng)。如李白的長(zhǎng)歌行當(dāng)中有一句“桃李待日開,榮華照當(dāng)年。東風(fēng)動(dòng)百物,草木盡欲言?!背浞值恼宫F(xiàn)出春天萬(wàn)物復(fù)蘇的氣息。再如李商隱的《二月二日》中有一段“二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙?!币沧屓烁惺艿酱禾斓暮挽?。相反,在中國(guó)詩(shī)歌中西風(fēng)代表著寒冷,凋零,凄涼的涵義。如晏殊的《蝶戀花》中有“昨夜西風(fēng)凋碧樹, 獨(dú)上高樓, 望盡天涯路。” 勾勒出了西風(fēng)的無情和慘烈。再如王安石的“西風(fēng)昨夜過園林,吹落黃花遍地金?!币渤浞终宫F(xiàn)了秋天里百花凋零的景象。但是由于英國(guó)是處在西半球的島國(guó),在那里西風(fēng)才是溫暖,希望的代表。約翰#8226;梅斯菲爾德《西風(fēng)頌》就是最典型的代表:那西風(fēng),風(fēng)中充沛著鳥鳴;我并未聽到那西風(fēng),但雙眼已淚盈。因?yàn)樗鼇碜晕魍?,那古老褐色的山。也因那四月在西風(fēng)中,還有黃水仙。
通過上述對(duì)詩(shī)歌中的文化負(fù)載詞的分析,我們可以看到文化對(duì)詞義的影響是持久,深遠(yuǎn)的。每個(gè)民族對(duì)于同一個(gè)事物產(chǎn)生的聯(lián)想都帶有鮮明的文化烙印。因此只有深刻了解詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的內(nèi)涵才能體味每首詩(shī)歌所帶來的獨(dú)特意境,品味到詩(shī)歌的美感并了解作者的創(chuàng)作意圖。
參考文獻(xiàn):
胡文仲.《文化與交際》. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
胡壯麟. 《語(yǔ)言學(xué)教程》. 第三版. 北京:北京大學(xué)出版社,2006
Leech, G. N. Semantics: the Study of Meaning. 2nd ed. Bungay, Suffolk: Richard Clay, 1981.
(劉芳:西安建筑科技大學(xué)。張昕:西安建筑科技大學(xué))