【摘要】面向?qū)W習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站是實(shí)現(xiàn)口譯課程、口譯教學(xué)與ICT整合的有效形式。文章從當(dāng)前學(xué)習(xí)理論研究的發(fā)展和口譯教學(xué)的特點(diǎn)出發(fā),闡述了面向?qū)W習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站的主要作用,并結(jié)合在實(shí)踐中開發(fā)的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站這一實(shí)際案例,總結(jié)了學(xué)習(xí)網(wǎng)站建設(shè)的設(shè)計(jì)理念與技術(shù)實(shí)現(xiàn)細(xì)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)者;口譯;自主學(xué)習(xí);網(wǎng)站建設(shè)
【中圖分類號(hào)】G40-057 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【論文編號(hào)】1009—8097(2010)07—0129—04
自2003年翻譯學(xué)從一個(gè)從屬于語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的三級(jí)學(xué)科發(fā)展成為獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科,建立起擁有本科、碩士和博士學(xué)位的完整培養(yǎng)體系以來,作為其中的一個(gè)分支——口譯教學(xué)在我國(guó)也獲得了很大發(fā)展。從而,在口譯教學(xué)中也呈現(xiàn)出一系列的研究課題,如課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)、評(píng)估體系等,需要進(jìn)行深入的探索。
本文嘗試探討一種將口譯課程、口譯教學(xué)與ICT(Information and Communication Technology)整合的有效形式——口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站的建設(shè)與實(shí)踐,試以拋磚引玉,對(duì)口譯教學(xué)與ICT整合予以深入思考。
一 新時(shí)代背景下的口譯教學(xué)
1 教學(xué)研究的轉(zhuǎn)向
20世紀(jì)80年代末以來,由于認(rèn)知科學(xué)、生態(tài)心理學(xué)、人類學(xué)以及社會(huì)學(xué)等學(xué)科發(fā)展和共同影響,對(duì)教學(xué)的理解發(fā)生了嬗變:從教的研究專向于學(xué)的研究,“從知識(shí)的傳授轉(zhuǎn)向于以學(xué)習(xí)者為中心的自主知識(shí)建構(gòu)”[1]。新的研究成果認(rèn)為:“學(xué)習(xí)既是個(gè)體感知、記憶、思維等認(rèn)知過程,也是根植于社會(huì)文化、歷史背景、現(xiàn)實(shí)生活的社會(huì)建構(gòu)過程”。[2] “學(xué)習(xí)活動(dòng)應(yīng)該是主體為了認(rèn)識(shí)世界、體驗(yàn)生活、感悟生命而積極建構(gòu)知識(shí)、實(shí)現(xiàn)自我不斷發(fā)展與完善的活動(dòng)” [3]。因此,在教學(xué)中,教師要將學(xué)生作為關(guān)注的主體,要仔細(xì)探討學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、建構(gòu)過程及影響條件等問題,為學(xué)生提供學(xué)習(xí)的情境,讓他們?cè)趨⑴c和實(shí)踐中獲得知識(shí)和技能的發(fā)展。此為當(dāng)前教學(xué)理論探討的主要問題。
2 時(shí)代背景下的口譯教學(xué)觀
口譯是一種即席性很強(qiáng)的、集語(yǔ)言的聽、說、讀、寫、譯能力交互的多任務(wù)語(yǔ)言操作活動(dòng)[4],它涉及譯員的雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)、口譯技能和心理素質(zhì)等。因此,口譯教學(xué)不同于其它語(yǔ)言教學(xué),有其獨(dú)特教學(xué)特點(diǎn) [5]:(1)技能性:口譯是一種專業(yè)技能,無(wú)論是連續(xù)傳譯,還是同聲傳譯,對(duì)口譯技能的要求都很高。(2)實(shí)踐性:口譯是一種操作性很強(qiáng)的專業(yè)技能。要培養(yǎng)出合格的譯員,除了口譯技巧的系統(tǒng)訓(xùn)練,還必須輔以大量的口譯實(shí)踐練習(xí)。據(jù)研究,口譯學(xué)生要達(dá)到一名合格譯員的水平,其口譯練習(xí)量必須達(dá)到800-1000“磁帶小時(shí)”(ape hour)(3)仿真性:口譯課的教學(xué)材料宜采用“仿真性”材料,即原汁原味的口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音、錄像,更有利于提高學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練效果。
口譯課程的教學(xué)目的在于提升學(xué)生的口譯能力,培養(yǎng)學(xué)生從事口譯工作的相關(guān)素質(zhì)。[6]因此,口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能的培養(yǎng)和獲取為中心,兼顧語(yǔ)言、知識(shí)、心理等諸方面能力和素質(zhì)。從認(rèn)知心理科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)分析,技能的熟練掌握,良好的認(rèn)知心理素質(zhì)的培養(yǎng),主要依賴大量有針對(duì)性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)[7]。因此,作為教學(xué)系統(tǒng)的子集的口譯教學(xué),必須遵循教學(xué)理論的發(fā)展要求。具體而言,就是要遵循教育的本質(zhì)目的,以學(xué)習(xí)者為中心,在仔細(xì)思考學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,利用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),探求有效的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的口譯綜合能力。此外,高等教育的大發(fā)展,學(xué)生數(shù)量的增加和有限的課堂訓(xùn)練時(shí)空的矛盾也要求口譯課程和口譯教學(xué)作出改革,探討既適合學(xué)習(xí)者特征又有效用的個(gè)性化教學(xué)方式。
3 以學(xué)習(xí)者為中心,以技能為主線的口譯教學(xué)思想確定
技能性是口譯教學(xué)的一個(gè)最大特性,而學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)的主體。本研究采用以學(xué)習(xí)者為中心,以技能為主線的口譯教學(xué)思想,圍繞著學(xué)習(xí)者的技能獲取,將技能細(xì)分為各子技能,據(jù)此設(shè)計(jì)功能模塊,開展層級(jí)化的訓(xùn)練活動(dòng)。本研究通過大量的視聽、口譯練習(xí)、在線錄音、自主評(píng)價(jià)、錄音回聽、教師評(píng)價(jià)等活動(dòng)環(huán)節(jié)來強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的聽辨能力、短時(shí)記憶技能和臨場(chǎng)心理素質(zhì),在各單項(xiàng)技能整體提高的基礎(chǔ)上提高學(xué)習(xí)者的口譯綜合技能。
二 ICT與口譯課程的整合:口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站
口譯技能的訓(xùn)練與提高,離不開技術(shù)的支持。在國(guó)外,計(jì)算機(jī)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用起于20世紀(jì)90年代中期,被稱為“計(jì)算機(jī)輔助口譯訓(xùn)練(Computer Assisted Interpreter Training)”[8],簡(jiǎn)稱為CAIT。Sandrelli和Hawkins(2006)將CAIT定義為“使用多媒體計(jì)算機(jī)來促進(jìn)口譯訓(xùn)練”[9],其發(fā)展動(dòng)機(jī)是利用信息和通信技術(shù)(ICT)的多媒體功能,以各種方式提高口譯教與學(xué)的效果。
在國(guó)外,主要有以下幾種CAIT工具被應(yīng)用于口譯教學(xué)[10]:1)計(jì)算機(jī)軟件包,如Interpr-It和Interpreter Training CD ROMs;2)應(yīng)用軟件,如Interpretations和Black Box;3)基于網(wǎng)絡(luò)的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境和虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境(VLE);4)基于虛擬仿真技術(shù)的虛擬口譯環(huán)境(VIE)。
根據(jù)Sandrelli的觀點(diǎn),口譯虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境是一套通過在學(xué)習(xí)過程中利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)增強(qiáng)學(xué)生口譯技能的學(xué)習(xí)工具,是一種具有強(qiáng)交互和仿真功能的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,包括了支持學(xué)生和教師教學(xué)的工具、網(wǎng)絡(luò)化共享資源空間、虛擬口譯訓(xùn)練檔案、學(xué)習(xí)訓(xùn)練跟蹤工具等功能和工具。[11] 基于仿真技術(shù)的虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境還具有仿真會(huì)議和翻譯功能。
面向?qū)W習(xí)者的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站屬于虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境的一種,它包括了4個(gè)模塊:用戶信息模塊、習(xí)題模塊、Web錄音模塊和學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)模塊。用戶信息模塊主要記錄學(xué)生和教師的基本資料,如學(xué)生的學(xué)習(xí)檔案和成績(jī)等。習(xí)題模塊包括了大量口譯技能如交替?zhèn)髯g技能(即時(shí)記憶、理解技能、言語(yǔ)類型分析、譯前準(zhǔn)備、口譯筆記等)和同聲傳譯技能(表述或重復(fù)技能、雙耳分工與精力分配、預(yù)測(cè)技能等)的口譯訓(xùn)練材料以及各類口譯場(chǎng)合常見的口譯主題類材料。網(wǎng)站針對(duì)不同的技能要求設(shè)置了不同的口譯主題材料練習(xí)活動(dòng),以強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)各個(gè)技能的把握。這些材料都具有以下的特點(diǎn):1)內(nèi)容多樣,涵蓋各種口譯專題;2)形式多樣,既有音頻,也有視頻;既有會(huì)議發(fā)言的原汁原味資料,也有教師教學(xué)講解的視頻;3)難度各異、語(yǔ)速和口音多樣,以便讓學(xué)生適應(yīng)如真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的不同風(fēng)格、不同語(yǔ)言背景的發(fā)言人的語(yǔ)音。Web錄音模塊是通過在網(wǎng)頁(yè)上嵌入控件,實(shí)現(xiàn)Web實(shí)時(shí)錄音,生成的錄音文件實(shí)時(shí)保存在流媒體服務(wù)器上。學(xué)生不能刪除服務(wù)器上的學(xué)習(xí)記錄,也不能更改學(xué)習(xí)檔案,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生口譯練習(xí)的控制。學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)模塊是學(xué)生對(duì)自己的錄音進(jìn)行自我評(píng)價(jià)以及教師對(duì)學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行檢查、評(píng)價(jià)和反饋。當(dāng)分?jǐn)?shù)加權(quán)值超過晉級(jí)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)升級(jí)訓(xùn)練級(jí)別。
該學(xué)習(xí)網(wǎng)站打破了傳統(tǒng)的教材觀念,一方面給學(xué)生提供了大量文本和音、視頻資料,讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行自我練習(xí)和自我評(píng)價(jià),從而開展循序漸進(jìn)式的自主學(xué)習(xí);另一方面又利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源不斷跟進(jìn)新信息,更新教學(xué)資料,使訓(xùn)練既可以因循技能階段進(jìn)行,又不會(huì)與社會(huì)發(fā)展脫鉤;既照顧到專題知識(shí)的熟悉,又不忽略時(shí)代語(yǔ)言的掌握;既滿足了學(xué)習(xí)者個(gè)性化訓(xùn)練的需要,又推動(dòng)了口譯教學(xué)緊隨時(shí)代的發(fā)展需要。此外,學(xué)習(xí)網(wǎng)站能自動(dòng)在后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)中記錄學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況(如錄音和學(xué)生自我評(píng)價(jià))、教師的反饋以及師生互動(dòng)等數(shù)據(jù),能為口譯研究提供大量的實(shí)用數(shù)據(jù),為口譯實(shí)證性研究建立堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三 口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站建設(shè)實(shí)例
1 設(shè)計(jì)理念與整體框架
面向?qū)W習(xí)者的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站的構(gòu)建以口譯自主學(xué)習(xí)和評(píng)價(jià)為應(yīng)用平臺(tái),綜合考慮課堂教學(xué)、自主訓(xùn)練和學(xué)習(xí)互動(dòng)等特點(diǎn),讓學(xué)習(xí)者通過網(wǎng)站在課后開展自主訓(xùn)練,利用多種媒體和手段鼓勵(lì)和督促學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言能力和知識(shí)上的積累,強(qiáng)化語(yǔ)言基本知識(shí)和口譯技能;可以無(wú)限次地進(jìn)行口譯技能的訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者在堅(jiān)持不懈的實(shí)踐中鞏固和掌握口譯的各項(xiàng)技能;可以創(chuàng)設(shè)口譯情境,讓學(xué)習(xí)者多次的練習(xí)實(shí)踐中強(qiáng)化臨場(chǎng)心理,從而克服焦慮感。網(wǎng)站通過FMS(Flash Media Server)技術(shù),實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化錄音,并把學(xué)習(xí)者自我評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)結(jié)合起來,讓學(xué)習(xí)者在螺旋式的訓(xùn)練中逐漸提高口譯技能。
課題組成員在對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)并開發(fā)了面向?qū)W習(xí)者的口譯自主訓(xùn)練網(wǎng)站。設(shè)計(jì)理念如下:
1)口譯學(xué)習(xí)理論與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合。通過吸收認(rèn)知學(xué)習(xí)理論、教學(xué)支架理論等多種教學(xué)理論,結(jié)合ASP、FMS和數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù),使口譯自主訓(xùn)練更加科學(xué)化和系統(tǒng)化。
2)以技能為主線進(jìn)行層級(jí)訓(xùn)練。圍繞交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技能的各項(xiàng)技能細(xì)則,設(shè)計(jì)各種題材的分級(jí)練習(xí),按照“譯前準(zhǔn)備-支架引導(dǎo)-技能訓(xùn)練-自我評(píng)價(jià)-錄音視聽-實(shí)踐反思”的方式進(jìn)行口譯技能的系統(tǒng)化訓(xùn)練。
3)自我評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)相結(jié)合。學(xué)習(xí)者可以自主練習(xí)并在線錄音,按照練習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)自己的錄音進(jìn)行評(píng)價(jià),若達(dá)到晉級(jí)標(biāo)準(zhǔn)則自動(dòng)升級(jí)到高一級(jí)練習(xí)進(jìn)行訓(xùn)練;若不能晉級(jí)則在原級(jí)繼續(xù)練習(xí)。教師可以查看學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)記錄并對(duì)他們的口譯練習(xí)進(jìn)行評(píng)價(jià),提出有效反饋,正確引導(dǎo)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。
4)因材施教。學(xué)習(xí)者可以選擇適合自己水平的層級(jí)和練習(xí)材料,進(jìn)行以技能獲取為目的的個(gè)性化學(xué)習(xí)。
5)自主學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)無(wú)縫對(duì)接。教師在課堂上可以對(duì)相關(guān)技能進(jìn)行講解,對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)行分析,同時(shí),針對(duì)學(xué)習(xí)者的情況設(shè)置下一步的訓(xùn)練材料,使課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)者的課后自主練習(xí)有機(jī)聯(lián)系起來,使課堂教學(xué)和課后訓(xùn)練溶為一體,達(dá)到口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新改革。
6)口譯教學(xué)材料與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)更新。利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源不斷跟進(jìn)新信息,更新教學(xué)資料,使訓(xùn)練既可因循技能階段進(jìn)行,又與社會(huì)發(fā)展同步。
7)學(xué)習(xí)效果動(dòng)態(tài)立體化。網(wǎng)站自動(dòng)記錄學(xué)習(xí)者的訓(xùn)練錄音、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)與評(píng)語(yǔ)以及教師的評(píng)分和點(diǎn)評(píng),使每位學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果既能視聽,又能可視,達(dá)到學(xué)習(xí)檔案立體化的效果。
學(xué)習(xí)網(wǎng)站主要包括教學(xué)背景、口譯知識(shí)、專項(xiàng)技能、綜合技能、影音資料、學(xué)習(xí)檔案、學(xué)習(xí)資源和交流討論等模塊, 其中“教學(xué)背景”、“口譯知識(shí)”、“影音資料”、“學(xué)習(xí)資源”以樹形結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)相關(guān)口譯資源,可讓學(xué)習(xí)者獲取不同的口譯知識(shí);“專項(xiàng)技能”和“綜合技能”是網(wǎng)站的主要模塊,分別精心設(shè)置了三種級(jí)別的習(xí)題,由易到難。各級(jí)練習(xí)的語(yǔ)言材料都經(jīng)過仔細(xì)選擇、剪輯和編排,以確保輸入的語(yǔ)言信息符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平,激發(fā)語(yǔ)言感知,促進(jìn)譯語(yǔ)輸出。練習(xí)的錄音結(jié)果存入“學(xué)習(xí)檔案”數(shù)據(jù)庫(kù)后,學(xué)生可以根據(jù)結(jié)果,進(jìn)行自我評(píng)價(jià),自覺調(diào)整訓(xùn)練。教師可以根據(jù)練習(xí)結(jié)果,給出評(píng)價(jià),提出明確的指導(dǎo)與建議,促使學(xué)習(xí)者加以改進(jìn)。練習(xí)內(nèi)容難度如螺旋狀伸展,讓學(xué)習(xí)者的技能也如螺旋狀不斷向上發(fā)展。螺旋狀的訓(xùn)練不僅回應(yīng)了教學(xué)階段的要求,亦照顧到學(xué)生個(gè)人水平的需要,使能力強(qiáng)和能力稍弱的學(xué)生都能逐級(jí)提升(找到力所能及的練習(xí))。設(shè)計(jì)框架如下圖:
2資料收集與轉(zhuǎn)化分割
(1)資源收集
網(wǎng)站的資源建設(shè)主要包括資源收集、整理、歸類、技術(shù)處理、資源上傳等環(huán)節(jié)。各類資源主要來源于互聯(lián)網(wǎng)上的國(guó)際組織網(wǎng)站、國(guó)際會(huì)議網(wǎng)站、廣播媒體、各大型會(huì)議、重要會(huì)談、訪談、著名演講等口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音/錄像;其次來源于教師參與各類會(huì)議翻譯以及會(huì)議交流等錄音/錄像材料;再次來自于課堂教學(xué)的錄音/錄像等。資源收集的內(nèi)容包括源語(yǔ)發(fā)言、目標(biāo)語(yǔ)口譯等錄音/錄像以及相關(guān)文本等材料。
(2)資源整理
將收集好的資源按照網(wǎng)站的幾大模塊進(jìn)行初次整理,如文本資料分別按照口譯基本知識(shí)、背景資料、學(xué)習(xí)資源等進(jìn)行整理;音視頻先按照音頻、視頻文件夾整理,然后再分別按照同聲傳譯和連續(xù)傳譯技能細(xì)則進(jìn)行整理。
(3)資源歸類
將初次整理的資料以技能為主線,按照不同類別進(jìn)行細(xì)化整理:如首先按照譯前準(zhǔn)備、即時(shí)記憶、口譯筆記、數(shù)字傳譯等進(jìn)行歸類;再以口譯場(chǎng)合常見的口譯主題,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等進(jìn)行細(xì)化歸類;最后在細(xì)化類別的基礎(chǔ)上再按照從一到三的練習(xí)等級(jí)進(jìn)行分類整理。
(4)技術(shù)處理
口譯自主練習(xí)資源的處理是一個(gè)復(fù)雜的環(huán)節(jié),這是網(wǎng)站建設(shè)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是口譯課程與ICT進(jìn)行有效整合的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需要口譯專業(yè)教師和技術(shù)人員的緊密合作才能完成。例如,首先視聽所有音視頻資料,確定練習(xí)的難易度,然后將資料按照需求裁減成不同時(shí)間長(zhǎng)度的文件,最后利用編輯和轉(zhuǎn)化工具,把這些文件全部轉(zhuǎn)化成后綴名為“.flv”格式的音視頻文件。
(5)資源上傳
將所有整理和處理好的資源按照要求分別從后臺(tái)管理平臺(tái)上傳至口譯網(wǎng)站的各個(gè)模塊的主欄目和各級(jí)欄目中,完成資源的網(wǎng)絡(luò)化開發(fā)過程。
3技術(shù)實(shí)現(xiàn)
(1)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)
系統(tǒng)采用B/S結(jié)構(gòu),由客戶端、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器和數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)器組成。FMS服務(wù)器提供流媒體的后臺(tái)支撐服務(wù),Web服務(wù)器提供終端用戶界面;數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)器記錄所有的學(xué)習(xí)資料和學(xué)習(xí)檔案等。當(dāng)客戶端向Web服務(wù)器發(fā)出頁(yè)面請(qǐng)求時(shí),Web服務(wù)器返回相關(guān)頁(yè)面給客戶端瀏覽器,此時(shí)嵌入在頁(yè)面中的SWF文件,通過Flash腳本(Action Script)與FMS服務(wù)器進(jìn)行通信,同時(shí)使用RTMP實(shí)時(shí)傳輸協(xié)議,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音的采集、傳輸和保存。
(2)網(wǎng)頁(yè)客戶端的開發(fā)
客戶端應(yīng)用基于瀏覽器的技術(shù),頁(yè)面處理部分采用JAVABEAN + JSP技術(shù)進(jìn)行開發(fā)。Web錄音控件包括放音、錄音、靜音和音量調(diào)節(jié)功能。JSP實(shí)現(xiàn)了與服務(wù)器的數(shù)據(jù)交互(如數(shù)據(jù)存儲(chǔ)邏輯處理)并在瀏覽器對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行展現(xiàn)。流媒體部分采用Adobe的Flash視頻流媒體解決方案:服務(wù)器端采用Adobe Flash Media Server 3作為流媒體服務(wù)器,客戶端則使用Action Script3編寫的Flash流媒體播放器(封裝為網(wǎng)頁(yè)中常用的SWF文件)嵌入頁(yè)面。Flash流媒體播放器在頁(yè)面加載后與流媒體服務(wù)器通訊,獲取視頻播放流,在瀏覽器中播放。Flash流媒體播放器除了具有播放功能外,還具有語(yǔ)音實(shí)時(shí)采集的重要功能。它利用客戶端的麥克風(fēng)進(jìn)行語(yǔ)音采集,并傳輸?shù)搅髅襟w服務(wù)器,從而實(shí)現(xiàn)Web錄音功能。
(3)服務(wù)器端的配置與開發(fā)
網(wǎng)站采用B/S 模型,服務(wù)器端負(fù)責(zé)系統(tǒng)的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)以及和客戶端之間的數(shù)據(jù)傳遞。服務(wù)器端安裝Tomcat6.0提供Web 服務(wù),用于接受客戶端的請(qǐng)求,并反饋給其相應(yīng)頁(yè)面。服務(wù)器端安裝Flash Media Server 3提供流媒體服務(wù),數(shù)據(jù)庫(kù)軟件使用MySQL5.1。
四 結(jié)語(yǔ)
CAIT是口譯研究中一個(gè)新的研究分支,國(guó)內(nèi)外都開始關(guān)注此問題,但少見有系統(tǒng)化的研究成果出現(xiàn)。本文探討了以學(xué)習(xí)者為中心的口譯自主訓(xùn)練網(wǎng)站的建設(shè)背景、設(shè)計(jì)理念、網(wǎng)站建設(shè)的主要環(huán)節(jié)和相關(guān)問題,并以作者參與的研究項(xiàng)目作為實(shí)踐案例,初步總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)。希望本文能為相關(guān)教學(xué)實(shí)踐和研究起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴維.喬納森.學(xué)習(xí)環(huán)境的理論基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:3.
[2] 趙健,鄭太年,任友群,裴新寧.學(xué)習(xí)科學(xué)研究之發(fā)展綜述[J].開放教育研究,2007,13(2):15-20.
[3] 馮銳,任友群.學(xué)習(xí)研究的轉(zhuǎn)向與學(xué)習(xí)科學(xué)的形成[J].電化教育研究,2009,(2):23-26.
[4] 王斌華.口譯:理論#8226;技巧#8226;實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3.
[5] 王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)界,2009,(2):23-32.
[6] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:4.
[7] 蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估[J].中國(guó)翻譯,2005(6):58-61.
[8] Sandrelli,A.Hawkinsi,J.(2006).Computer Assisted Interpreter Training(CAIT): What is the Way Forward?[EB/OL].
[9][11] Sandrelli, Annalisa and de Manuel Jerez, Jesús. The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-Art and Future Prospects [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2007,1(2):269-303.
[10] Sheng-jie Chen. Computer Assisted Interpreter Training - A Case Study[EB/OL].