從事版權(quán)貿(mào)易數(shù)十年,我有三個問題提出來,希望引起同行關(guān)注。
一個是合同的轉(zhuǎn)讓。如果一個美國出版社將其出版的作品的版權(quán)授權(quán)給中國某個出版社出版中文簡體版,實際上就構(gòu)成了合同部分權(quán)益的轉(zhuǎn)讓。如果合同中有禁止性的條款,這個合同就不能轉(zhuǎn)讓,中國的法律以及美國的法律都有這樣的條款或者原則。如果要合法轉(zhuǎn)讓,必須經(jīng)過合同當(dāng)事人一致同意,僅有單方面同意是不可以的,這其中不僅涉及義務(wù)人和受讓人的同意,更要獲得轉(zhuǎn)讓人的首肯。
幾年前,一家出版社與民營公司合作出版了一本暢銷書。書賣火了,代理商也找上門了,指控出版社盜版。具體情況是,一民營出版機構(gòu)代表甲社(義務(wù)人)訂立了圖書著作權(quán)引進合同。因義務(wù)人無法履行合同,民營機構(gòu)將合同轉(zhuǎn)讓給了乙社(受讓人)。義務(wù)人同意轉(zhuǎn)讓,受讓人同意接受,可是唯獨沒有著作權(quán)人(轉(zhuǎn)讓人)同意轉(zhuǎn)讓的文件。這可讓代理商抓住了把柄。要知道,民營機構(gòu)與著作權(quán)人之間訂立的合同中載有禁止轉(zhuǎn)讓的條款。合同標(biāo)的出版一段時間后,著作權(quán)人新更換的代理商發(fā)現(xiàn)市場出現(xiàn)了上述圖書的中文簡體版,于是報告給了著作權(quán)人。據(jù)此,著作權(quán)人指控乙社盜版,要求賠償盜版給對方造成的損失。不僅如此,著作權(quán)人還通過代理商表示,如繼續(xù)銷售,則需要訂立合同,而合同標(biāo)的價款又是大得驚人。這個事情最后是如何處理的不得而知,但不管怎么處理,民營機構(gòu)以及與之合作的出版社蒙受損失是避免不了的。正是這個原因,授權(quán)委托書不可缺少。
另一個是圖書內(nèi)容的修改權(quán),這一點更是經(jīng)常被人忽視。外國著作權(quán)人或者出版商與中國出版社訂立授權(quán)合同時幾乎無一例外地要求合同標(biāo)的翻譯要準(zhǔn)確且不容增刪、修改、節(jié)選等等,有的合同雖然給中國出版社一定范圍的裁量權(quán),比如可以對不符合中國國情的內(nèi)容進行小的修改。由于引進圖書競爭日趨激烈,外國出版商在這方面的要求往往更易得逞。加上訂立合同倉促,引進圖書內(nèi)容來不及仔細閱讀,如此情況下訂立的合同在履行上就會出現(xiàn)偏差。
有一家出版社出版了一國外著名政客夫人的回憶錄,由于合同中沒有載明該社有權(quán)就不妥內(nèi)容進行修改的權(quán)利,又由于簽約之前圖書還缺少細致審查,出版社制作過程中對部分內(nèi)容作了“技術(shù)處理”。圖書出版后,一段時間很暢銷,可是作者卻發(fā)現(xiàn)其中部分內(nèi)容被刪除。于是,作者通過美國出版社與中方出版社交涉。雖然中方出版社承認違約并且道歉,同意恢復(fù)其中的部分內(nèi)容,但是最終因為中方出版社不能全部恢復(fù)被“處理”掉的內(nèi)容,著作權(quán)人決定收回上述作品的中文簡體字版本的授權(quán)。一個條款沒有訂好,一本很有市場的翻譯書就被葬送了。與此同時,美國出版商乃至其他國家出版商或者著作權(quán)都從中吸取了“教訓(xùn)”,后來訂立的引進書合同中,大多都有這樣一個條款,即翻譯本要給著作權(quán)人審查。對中方出版商而言,這個教訓(xùn)也夠深刻,那就是合同中如果沒有可以修改而且是按照中國法律以及社會道德準(zhǔn)則修改的權(quán)力,中外雙方合作就有可能擱淺,甚至不歡而散。
第三就是合同的司法管轄權(quán)。引進圖書的合同中如果寫著由外國,特別是美國法律管轄,很多出版社就不舒服,甚至緊張,生怕自己吃虧。于是在與外商談判過程中,很多合同就是因為堅持使用中國法律而擱淺。實際上,從某種意義上講,以美國法律解釋合同有時候未必對我們不利。就拿合同履行來說,美國合同法律講的是實質(zhì)履約,只要你不是故意違約,只要守約一方?jīng)]有證據(jù)證明因你違約而蒙受對其產(chǎn)生重大影響的損失,法官就不會為小小的違約行為糾纏不休。
再回到上面提到的那個政客夫人傳記的例子,中方出版社在合同履行過程中確有違約之處,可是如果“技術(shù)處理”僅僅是一些細枝末節(jié),即便美國著作權(quán)人將中方出版社告上美國法院,也不一定就能勝訴。原因很簡單,作為合同的另一方當(dāng)事人,如果他們在合同約定的重大事項的履行上沒有瑕疵,也沒有將著作權(quán)人授權(quán)作品中的核心內(nèi)容刪除的主觀故意,法院是很寬容的。再說,出版社也道歉了,也決定要恢復(fù)一部分內(nèi)容,美國著作權(quán)人還是不依不饒,非要收回授權(quán)不可,多半是因為我們對美國法律太不了解。我不知道那個合同的具體條款,如果合同是不可撤銷的,如果合同是按照美國法律解釋,中方出版社完全可以到美國法院起訴收回版權(quán)的著作權(quán)人。這個案子告訴我們,用美國法律解釋不可怕,可怕的是不了解人家的法律。
總而言之,合同一個條款訂不好,我們會失去一次贏利機會,甚至還會虧損。對外國法律不了解,可能會讓我們與外商的合作永遠處于被動狀態(tài)。學(xué)好法律,積累經(jīng)驗,在訂定合同時表現(xiàn)得專業(yè)一些,我們就會為引進好書創(chuàng)造越來越多的機會。