亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一點思考

        2010-12-31 00:00:00陶滿星
        電影評介 2010年7期

        [摘要]影片《功夫熊貓》是英語語言、好萊塢表現(xiàn)手法和中國傳統(tǒng)武俠文化的結(jié)合體。利用其開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)生從文化、情景、交際參與者以及語言等角度理解影響翻譯的諸多因素,從而取得較好的教學(xué)效果。

        [關(guān)鍵詞]《功夫熊貓》 英語原版電影 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)

        美國喜劇動畫片《功夫熊貓》在中國引起的觀影熱潮已然冷卻,但其作為經(jīng)典為人欣賞卻勢必持續(xù),如經(jīng)整合運用干大學(xué)英語課堂。必能成為上佳的教學(xué)補(bǔ)充材料。借助英語原版電影可以從多方面改善大學(xué)英語的教學(xué)模式和效果。合理運用配有中文字幕的英文電影還有助于學(xué)生提高英語語用能力和翻譯能力。而《功夫熊貓》本身特有的中國情結(jié)使其在英語教學(xué)中更具優(yōu)勢。

        一、關(guān)于《功夫熊貓》

        《功夫熊貓》是美國夢工廠電影公司于2008年推出的動畫大片,影片借熊貓和功夫等純中國元素,用好萊塢的表現(xiàn)手法來講述中國傳統(tǒng)武俠故事。該電影上映于2008北京奧運年,恰逢武術(shù)首度被列為奧運特設(shè)項目。兩者相互借勢,一度掀起中國功夫熱潮。而影片也獲得廣大觀眾,尤其是中國觀眾的喜愛。對于這樣一件作品的翻譯,任何一個中國人恐怕都有發(fā)表意見的欲望和資格。因此,影片的翻譯除了影院公映版本外,還有多種不同的DVD版本,甚至廣大網(wǎng)友也借助網(wǎng)絡(luò)熱烈探討并給出某些臺詞的漢語譯文,其中不乏精品佳作。地道的英語表達(dá)和中國觀眾所熟悉、喜愛的文化背景使該影片成為大學(xué)英語教學(xué)中不可多得的材料。

        二、從《功夫熊貓》看影響翻譯的諸多因素

        言語行為的發(fā)生和理解離不開語言和語境。同一句話在不同的語境中可以有不同(甚至相反)的意思,也就是說,對于話語的正確理解(把握說話人的本意)嚴(yán)重依賴于話語發(fā)生的語境。而語境則主要包含了文化、情景及交際參與者個人特點等因素,這些因素與語言結(jié)合在一起共同影響著翻譯的過程和結(jié)果。

        1、文化因素

        隨著語言的發(fā)展,社會文化因素不斷滲透到詞語選擇和定型的各個環(huán)節(jié),語言表達(dá)折射和呈現(xiàn)出民族特有的文化因素和文化特性。因此翻譯必然受到文化因素的影響,而歷史、宗教、神話傳說和經(jīng)典著作以及價值觀和審美意識是其中的重點。

        影片中故事主要場景“jade palace(玉宮)”這一地名的譯法就有多種,其中較通行的兩種為“翡翠宮”和“玉皇宮”。結(jié)合影片對該處建筑晶瑩透綠的刻畫來看,“翡翠宮”不失為一種可取的譯法,既保持了“玉宮”的原意又符合影片的描述。但結(jié)合文化因素來看,“玉皇宮”則明顯更甚一籌。該譯法既保留了“玉”這一概念,又引人遐想?!坝窕蚀蟮邸痹趪诵闹惺窍山绲念I(lǐng)袖,更是本土宗教——道教尊奉的神明,一想起道教,多數(shù)人必然會聯(lián)系到武當(dāng)、全真等武俠傳說,“玉皇宮”至高無上、超凡脫俗的世間仙境、武林圣地之形象躍然于胸。

        2、情景因素

        情景因素范疇較廣,既可以是語言行為發(fā)生的具體時間和空間,也可以指語言活動的正式程度(對行文規(guī)范的具體要求)。情景因素有時可以幫助說話人表達(dá)思想,幫助受話人理解話語的特殊含必有時又對說話人的表達(dá)方式做出要求和限制,例如,面對長者或上司,語氣要嚴(yán)謹(jǐn)、尊重,面對親密朋友,則可以輕松表達(dá)、隨心所欲。

        在影片中,龜仙人有句讖語告誡浣熊師傅“Your mind is like this water,my friend. When it is agitated,it becomes difficult to see.but lf you allow it to settle,the answer becomes clear”。該句話在某些版本中被直譯為——“你的思想就如同這水,我的朋友,當(dāng)水波搖曳時,很難看清,不過當(dāng)它平靜下來,答案就清澈見底了”。如果是閱讀小說或劇本,甚至是觀看配音電影,該譯文可以接受,但具體到觀看字幕電影這一特定情景,此譯文值得商榷。字幕是原版影片視聽綜合信息的附加成分,在銀幕上持續(xù)的時間受電影語言聲道和視覺通道的限制,由于時間和空間所限。字幕不能太多,過多的字幕會損害觀眾獲取影像所傳遞的信息。因此,另一譯本“心如此水亂則不明”就很好地剔除了原文中可有可無的信息,簡潔明快地傳遞出關(guān)鍵意義,更符合觀影情景。

        同樣還是龜仙人,在勸導(dǎo)熊貓時說:“Quit,don't quit,noodles,don't noodles,you are too concerned with what was and whatwill be.”。其中“noodles,don't noodles”單獨拿出來既不符合語法規(guī)則又難明其意,只有放在影片對話的特定場景和前后情節(jié)聯(lián)系中來看,才能得出“到底是回家賣面條,還是不賣面條”這樣的譯文。

        3、人的因素

        在語言活動中,人的因素最為復(fù)雜。翻譯過程中,說話人、翻譯者和譯文受眾的年齡性格、文化程度、生活經(jīng)驗和身份背景都會影響到譯文的成敗。

        影片中“Dragon Warrior”這一身份就有多種譯本,較流行的主要是“神龍大俠”和“龍斗士”兩種。對于喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲的青少年觀眾而言,“龍斗士”更受歡迎,因為它聽起來更像是網(wǎng)游人物的身份,且符合某些網(wǎng)絡(luò)游戲中崇尚打斗的激進(jìn)成分。而推崇傳統(tǒng)武俠文化的觀眾自然傾向于“神龍大俠”,在他們心中“俠”大于“武”,所以盡管“Warrior”是武士的意思。譯為“大俠”則更傳神。

        影片一開始,熊貓的父親在教訓(xùn)他時說:“When I was young and crazy,…”院線譯本“當(dāng)我年少輕狂時……”已屬上乘之作了,但仍有網(wǎng)友給出“當(dāng)我還是憤青的時候……”這樣的譯文,并得到許多觀眾的認(rèn)可和追捧??紤]到熊貓父親在影片中穿科打諢、不著邊際的表現(xiàn),網(wǎng)版譯文確實符合其性格特點,因而可以接受。

        龜仙人在影片中是個至關(guān)重要的角色,很多至理名言就是通過他宣講給觀眾。其中一句話“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”被譯為“子欲避之,反促遇之”。這一直被認(rèn)為是該影片對白譯文中的神來之筆,既符合龜仙人高人智者的超然身份,又表現(xiàn)出了中國古典文化和語言的魅力。但是,凡事有利必有弊,該譯文過于經(jīng)典和高深,不易被眾多的少兒觀眾理解和接受,因此也有網(wǎng)友建議譯為“何必躲呢,躲不過的”。

        4、語言因素

        語言是思想的載體,要將一種語言表達(dá)的思想用另一種語言轉(zhuǎn)譯出來就不可能繞開語言這一基本因素。語言表達(dá)是翻譯的基礎(chǔ),但不同語言問間的差異有時根本就限制翻譯的結(jié)果。翻譯理論研究中一直存在著一個帶有根本性的問題——可譯或不可譯。其實質(zhì)是:用某種語言表達(dá)出來的作品的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另一種語言完全確切地再現(xiàn)出來。這也是翻譯教學(xué)中回避不了的問題。

        影片中,龜仙人有這樣一句臺詞“The re Is a saying yesterday ls history,tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why it's called the present.”。不同的電影版本給出了不同的翻譯,其中較為可取的幾種如下:

        1)俗話說得好,昨日是過往云煙,明日是遙不可測,但今日是上天賜予的禮物,所以才要把握當(dāng)下。

        2)俗話有云,逝者已矣,來者可追,而眼下卻是上蒼所賜,好好把握這份厚禮,把握眼前。

        3)有句話說得好,昨天是段歷史,明天是個謎團(tuán),而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天吧。

        4)俗話說,過去已成歷史,將來尚未知曉,現(xiàn)在卻是上蒼的禮贈,好好把握這份厚禮,把握眼前。

        這四種譯本都很好地將“gift”理解成“上天所賜”,且基本表達(dá)出了原文的主要意義。但又幾乎共同地喪失了原文中的某種神韻,無法完整再現(xiàn)“gin”和“present”的同義關(guān)系以及“present”一詞“現(xiàn)在”和“禮物”的多義現(xiàn)象。這種類似文字游戲的表述在文學(xué)作品中常有出現(xiàn),受語言因素本身的局限往往難以被另一種語言完整確切地再現(xiàn)。也有個別翻譯版本在以上某種譯文后用括號加注說明present有“現(xiàn)在和禮物”兩層含義,雖可部分解決以上問題,但已不屬于正常翻譯的范疇。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)上也流傳著被廣大網(wǎng)友稱絕的譯文“昨日之日不可留,明日之日不可知,今日之日勝現(xiàn)今,由此今日也叫‘現(xiàn)金”。初看下來,似乎真解決了同義和多義的問題,但細(xì)想之下這也僅是用一個文字游戲來替換另一個文字游戲而已,原文中的精髓已損失不少。首先,“gift”失去了“天賜”這層重要含義,更重要的是由于“現(xiàn)金”的出現(xiàn),整句話成了市井之言,不再符合龜仙人世外高人、精神領(lǐng)袖的身份。

        三、結(jié)語

        翻譯能力是外語學(xué)習(xí)者語言能力的終極體現(xiàn),是廣大學(xué)生最希望獲得的語言能力之一。而合理地利用電影中的中文字幕,既可豐富翻譯教學(xué)素材,又在一定程度上彌補(bǔ)專業(yè)師資的匱乏,更能激起學(xué)生參與學(xué)習(xí)的興趣和自主性。以《功夫熊貓》為代表的英語原版電影可以幫教師從文化、情景、交際參與者以及語言等方面介紹影響翻譯的諸多因素,有助于學(xué)生掌握翻譯的相關(guān)理論和技巧。在教學(xué)中需要重點指出的是,各種因素對于翻譯的影響都不是孤立的,它們總是相互結(jié)合、相互制約產(chǎn)生合力。因此,在翻譯教學(xué)中,一定要綜合考慮各種因素的影響,根據(jù)具體情況引導(dǎo)學(xué)生做出較為合理、更易被人接受的翻譯。

        和少妇人妻邻居做爰完整版| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 久久久久亚洲av无码观看| 欧洲日韩视频二区在线| 久久国产女同一区二区 | 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 亚洲av高清在线一区二区三区| 亚洲色图视频在线| 国产伦理自拍视频在线观看| 国产伦一区二区三区色一情| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 秒播无码国产在线观看| 精品视频在线观看一区二区有| 一区二区三区蜜桃av| 久久亚洲av无码西西人体| 亚洲天堂99| 中文少妇一区二区三区| 开心五月婷婷激情综合网| 风韵多水的老熟妇| 国产精品女视频一区二区| 日韩一区二区三区天堂| 级毛片内射视频| 全部孕妇毛片| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 日本女优中文字幕亚洲| 男人和女人做爽爽视频| 国产丰满老熟女重口对白| 一区二区三区蜜桃在线视频| 国产av久久在线观看| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 成人午夜视频一区二区无码| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲尺码电影av久久| 久久精品国产亚洲av热九九热| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产精品无码久久久久久久久久| 中文字幕巨乱亚洲| 精品国产色哟av一区二区三区| 国产专区一线二线三线码| 国产精品一区二区暴白浆|