孫海悅
(遼寧省農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)校,遼寧 錦州 121001)
同音異義雙關(guān)語(yǔ)不僅包含幽默感,還可以增加這個(gè)廣告的這種吸引力。它可能給消費(fèi)者一個(gè)非常深的印象。還可以使廣告作品具有節(jié)奏感,音調(diào)鏗鏘,瑯瑯上口,便于記億。
例:More sun and air for your son and hair(這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)
譯者使用二個(gè)同音異義雙關(guān)語(yǔ)“sunson”和“air-hair”吸引消費(fèi)者。它帶來(lái)我們一種好感覺(jué)。
例 1:Spoil yourself and not your figure.(盡情大吃,不增體重。)
這是“Weight-watcher”冰棋淋的廣告標(biāo)題?!皊poil oneself”意思是使某人得到心滿意足的享受,“spoil one`s figure”意思是破壞了體形,并且這種冰淇凌是為那些想減肥的人而做的,通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,減肥者怎能禁得起這種誘惑而不去買這種冰棋淋呢?
例2.A deal with us means a good deal to you.(和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。)
這則廣告巧妙地運(yùn)用“a good deal--”許多、很多和“交易”的雙關(guān)意義。在這個(gè)廣告里deal有三個(gè)意思:做買賣、一筆好買賣和許多。
例.Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有一罐啤酒)
(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨?這罐。)
Can不僅一個(gè)動(dòng)詞,而且是意味飲料罐的名詞。并且譯者增加了一張罐的圖片。如此整個(gè)廣告就會(huì)吸引消費(fèi)者。
例.A Mars a day keeps you work,rest and play.(一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè)像娛樂(lè)。)
使人立即想到An apple a day keeps the doctor away;而work和play兩個(gè)詞的并列又使人聯(lián)想到另一個(gè)盡人皆知的成語(yǔ)A11 work no play makes Jack a dull boy.該廣告不僅在語(yǔ)言形式上借助于成語(yǔ),同時(shí)還援引了成語(yǔ)的內(nèi)容,仿佛每天吃一塊就會(huì)使人聰明(not become a dull boy),身體健康(keep the doctor away)。
雙關(guān)語(yǔ)由聲音,形式和意思組成。因此我們有時(shí)不能翻譯出某一特別雙關(guān)語(yǔ)。但這不是絕對(duì)的,有時(shí)也可能。此種方式考慮廣告形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的完善的界限。例.'Easier dusting by a stre-e-etch.'(“拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)”。)
Stre-e-etch是不僅這個(gè)產(chǎn)品名字而且表達(dá)這個(gè)廣告的特別意思。它容易讓人產(chǎn)生想象。拉的重復(fù)反射stre-e-etch的結(jié)果。它給我們舒展的感覺(jué)。
如果我們想表達(dá)雙關(guān)語(yǔ)的雙重意思,我們可以通過(guò)一個(gè)英語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)意譯的兩個(gè)角度來(lái)表達(dá)一句雙關(guān)語(yǔ)。
例.'I'm more satisfied,Ask for more.'(“摩爾香煙,我更滿意”“再來(lái)一支,還吸摩爾”。)
這里使用more的雙重意思。一個(gè)意思是更多,更加。另一意思是這個(gè)產(chǎn)品名字。這個(gè)廣告讓人容易地記住它。同時(shí)它給我們一個(gè)深刻的印象。這種產(chǎn)品比其他的好。這種產(chǎn)品可能滿足消費(fèi)者。
某些廣告的雙關(guān)語(yǔ)是以某些文化為砌基。譯者必須很好的了解它的文化。同時(shí)我們必須根據(jù)它的文化來(lái)翻譯。有時(shí)我們必須采取機(jī)械翻譯。
例.All is well that ends well(“煙蒂好,煙就好”。)
這個(gè)廣告是一條英語(yǔ)成語(yǔ)。它的翻譯是詞結(jié)局好,全部好,end有雙重意思結(jié)束和煙蒂。這個(gè)廣告來(lái)自英語(yǔ)成語(yǔ)'Better late than never'(晚來(lái)總比不來(lái)好)。它不僅使用成語(yǔ)形式而且使用雙關(guān)語(yǔ)的雙重意思,致使這個(gè)廣告比較堅(jiān)強(qiáng)。
雙關(guān)語(yǔ)在廣告中有時(shí)包括許多意思。譯者很難把他們?nèi)勘磉_(dá)出來(lái)。如此我們必須側(cè)重一兩個(gè)部分。
例1.'Butlin's---the right choice.
Don't labor the point,or be conservation in you choice or liberal with you money.Come to Bolin's for the real party.
Great Party Ahead'(布特林旅游公司—您的正確選擇。不要?jiǎng)跓┲v個(gè)沒(méi)完,不要保守,也別猶豫,不要放任自由的亂花錢,到布特林旅游公司,參加實(shí)實(shí)在在的聚會(huì)吧。盛大的聚會(huì)正等著你?。?/p>
這個(gè)游覽公司廣告使用詞labor,conversation,liberal吸引消費(fèi)者。labor,conversation,libera是政黨的名字。但這里labor the point意味著詳盡說(shuō)明,be conservation in your choice意思是在做選擇時(shí)保守“,'be liberal money'意思是'大手大腳的花錢','Party'也是雙關(guān)語(yǔ)詞。它意味政黨或聚會(huì),因此說(shuō)這個(gè)翻譯是一個(gè)非常好翻譯。
多數(shù)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯可以用側(cè)重翻譯的方式來(lái)表達(dá),但有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的另一意思也是非常重要的。因此我們可以使用補(bǔ)充翻譯來(lái)完成。
例.OIC(旁邊畫有一副眼鏡)
OIC這是眼鏡廣告。這三個(gè)字母看起來(lái)象一副眼鏡。并且它的發(fā)音是oh,I see。如果我們不參照?qǐng)D片翻譯它,我們能只可能翻譯它成哇,我看見(jiàn)了,因此我們使用一張圖片表達(dá)它的意思。所以說(shuō)補(bǔ)充翻譯是一個(gè)重要翻譯方式。
總之,在廣告里,雙關(guān)語(yǔ)是非常重要的修辭。雙關(guān)效果,不僅使廣告簡(jiǎn)潔,豐富,幽默,還使人能更清楚的記憶,抓住人的眼球。因此,我們?cè)诜g時(shí)不僅要譯出原意,還要考慮語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等因素,使之更符合本土文化。使譯語(yǔ)不僅反映出原意,雙關(guān)效果還能使本土受眾接受。翻譯工作是非常困難的。它要求譯者要有高度的責(zé)任感,保證了廣告的傳播效果,也就保證了其對(duì)產(chǎn)品銷量影響。因此作為譯者,要非常小心地翻譯并且要盡其所能地做到最佳。
[1]崔剛主編.《廣告英語(yǔ)3000句選萃·分析·欣賞》,北京理工大學(xué)出版社,1993年07月.
[2]王燕希編著,《廣告英語(yǔ)一本通》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004年06月第1版.
[3]盧泰宏,李世丁,陳俊勇,張碧波.《廣告創(chuàng)意100》廣州:廣州出版社,1995年10月.
[4]劉宓慶.《當(dāng)代翻譯理論》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年2月.
[5]劉士軍,繼紅.《市場(chǎng)中的“魔鬼“—現(xiàn)代廣告》(北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1994年4月).