亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詩歌意象的蒙太奇特征看唐詩英譯中意象、意境的翻譯——以《望廬山瀑布》為例

        2010-12-12 10:15:46
        湖北文理學院學報 2010年6期
        關鍵詞:香爐蒙太奇唐詩

        盧 穎

        (襄樊學院 外國語學院,湖北 襄樊 441053)

        從詩歌意象的蒙太奇特征看唐詩英譯中意象、意境的翻譯
        ——以《望廬山瀑布》為例

        盧 穎

        (襄樊學院 外國語學院,湖北 襄樊 441053)

        唐詩英譯的最佳翻譯模式是中外譯者的合作翻譯,這一翻譯模式解決了翻譯過程中語言層面的問題。但是詩歌中意象、意境的翻譯仍是中外譯者的最大難題。唐詩具有景物造型的特征,詩歌展現(xiàn)的畫面類似于“蒙太奇”效果。文章從唐詩意象的蒙太奇特征入手,通過對意象和意境的深入分析,從詩畫同質(zhì)的角度,并以《望廬山瀑布》為例論證畫能成為唐詩中意象、意境翻譯的有效輔助手段。

        唐詩;詩歌翻譯;翻譯技巧

        對于中詩英譯,翻譯理論家列夫維爾(Andre Lefevere)曾明確提出過“中外譯者合作”模式[1]49,余光中提出:“最理想的譯法,應該是中外的學者作家合作,中國人的中文理解力配上英美人英文的表達力,當可無往不利?!盵1]50中國譯者需闡釋原詩,而外國譯者需將其理解,用“詩”的語言再創(chuàng)作。因而唐詩中譯最困難的是選擇一些能承載原詩意象的詞匯,讓中外讀者讀后產(chǎn)生最大程度的近似。這對于外國譯者難度較大,因為沒有中國文化熏陶的外國譯者很難理解原汁原味的中國意象。一方面,由于地域因素,許多自然景物外國譯者根本沒有見過。另一方面,“不同的自然環(huán)境對于人們的意象構成能力( image-making capabilities)也起著潛移默化的影響……因此形成各個不同文化圈中的詩人在意象選擇和感知方式上的差異”。[2]詞匯意義的衍變凝結著歷代人們對世界的感知和對自然的主觀情意。由不同語言表達的同一意象會承載不同的象征意義,這便導致了譯詩中意象“象征意義”的走失及意境的隱沒,語言的解釋功能由此而削弱。由于唐詩極富景物造型特征并具有典型的“蒙太奇”效果,譯者可借此另辟蹊徑,選擇另一藝術媒介——“畫”這一與詩歌同樣具有“模仿”功能的造型藝術來傳神達意,輔助譯者“身臨其境”,以達“等效”。

        一、唐詩意象的“蒙太奇”特征

        1.景物造型

        詩歌翻譯家韋利認為意象是詩歌的靈魂。意象對于中國古典詩歌有著極其重要的作用,是中國古典詩歌藝術的奧妙所在,對其分析也成為詩歌的鑒賞法門。意象是中國古代文藝理論中固有的概念,古人所謂意象,指意中之象,意必呈現(xiàn)為象,純概念的說理或直抒胸臆的抒情,都不能構成意象。因此,意象賴以存在的要素是象,是物象。[3]50-52縱觀中國詩歌,自然界中的“象”在中國詩歌中占有顯赫的地位,而且“中國詩歌藝術的發(fā)展,從一個側(cè)面看來是自然景物不斷意象化的過程?!盵3]2-3自然界之“物象”通過詩人的審美淘洗與感情交融,連同詩人的人格一并步入詩歌,成為詩歌的“意象”。

        唐詩正是“自然景物不斷意象化”的典范。在唐朝,詩人并不直抒胸臆,而是偏好景物描寫,在生動的景物造型中表達主觀情感,即“化景物為情思”,強調(diào)“情景相生、情景相洽、非一不二、不即不離”,所以寫景遂成為詩人達情的一種特殊手段。唐詩的這種把抽象概念轉(zhuǎn)化為生動審美意象、把理性思考轉(zhuǎn)化為感性審美直覺即詩歌的“景物造型化”。[4]正因唐詩具此特征,許多唐朝詩人喜愛為詩歌題畫,想借助詩畫的融合使其詩歌的情景生動地展現(xiàn)在讀者面前,令讀者在賞畫的同時領略到詩的意境,而唐詩的景物造型化也反映了詩歌與繪畫之間惟妙惟肖的關系。所謂“詩中有畫,畫中有詩”,無疑說明了詩和畫是如何交織交融來表達和烘托意境的。“‘詩情’和‘畫境’的結合,成為中國文藝所特有的‘意境’”。[4]

        2.畫面的組合——蒙太奇

        唐詩的景物造型特征使其具有強烈的蒙太奇效果?!懊商妗笔欠ㄎ?montage的譯音,原本是建筑學上的用語,意為“裝配、安裝”。影視理論家將其引伸到影視藝術領域,指影視作品創(chuàng)作過程中的剪輯組合?!懊商妗钡暮x有廣義、狹義之分。狹義的蒙太奇專指對鏡頭畫面、聲音、色彩諸元素編排組合的手段,即在后期制作中,將攝錄的素材根據(jù)文學劇本和導演的總體構思精心排列,構成一部完整的影視作品,其中最基本的意義是“畫面的組合”;廣義的蒙太奇不僅指鏡頭畫面的組接,也指從影視劇作開始直到作品完成的過程中藝術家的一種獨特的藝術思維方式。

        唐詩的鮮明意象及景物造型使文字“蒙太奇”成為可能?!耙皇自姀淖置婵词窃~語的聯(lián)綴;從藝術構思的角度看則是意象的組合。在中國古典詩歌特別是近體詩和詞里,意象可以直接拼合,無須中間的媒介。起連接作用的虛詞,如連詞、介詞可以省略,因而意象之間的邏輯關系不很確定。一個意象接一個意象,一個畫面接一個畫面,類似電影蒙太奇的藝術效果?!盵3]56我們在讀賞詩歌時也會有類似的感覺:心領神會時,眼前似乎浮現(xiàn)出一副栩栩如生的圖畫或是一幕生動鮮活戲景,陶醉其中,猶如身臨其境。唐詩英譯過程中,最難譯出的是整首詩的意象和意境,難怪許多唐朝詩人以畫配詩,用以突出意象,渲染意境。

        翻譯家奈達認為,翻譯即從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。選取與原詩意象“最切近而又最自然的對等語”是譯者最難完成的,語際翻譯的無力提示譯界應尋求他法解決此課題,美國語言學家雅克布遜提出的符際翻譯可為此揭開新頁?;谔圃娨庀蟮拿商嫣卣?在詩歌翻譯中予以借鑒并將極富“景物造型”的詩歌用連續(xù)的“畫面”進行闡釋,以再現(xiàn)原詩人用語言營造的“畫面組合”,以期達到以畫顯象,以畫現(xiàn)境,令詩中有畫,畫中有詩,進而用畫來輔助翻譯詩歌,為譯者和譯詩讀者“模擬”詩境,為詩歌翻譯過程作心理情景預設鋪墊。

        二、詩畫同質(zhì),以畫譯詩

        1.“模仿”的藝術——詩畫同質(zhì)

        在所有的文學樣式中,詩歌是起源最早、歷史最久的一種樣式。關于詩的起源,亞理士多德從心理學角度給出了解釋:“一是模仿本能;一是求知所生的快樂。同時他也承認藝術,除開它的模仿內(nèi)容,本身的形象如畫中的形色配合之類也可以引起快感。他處處以詩比畫,他所謂‘模仿’顯然是偏重‘再現(xiàn)’(representation)的?!盵5]6-7畫作為一種造形藝術,其功能也是偏重于對外界事物的印象。從心理學角度來看,詩畫具有同樣的功能——模仿,即再現(xiàn)外界事物的印象。柏拉圖在《理想國》里論詩,也拿畫作比擬。他認為,“詩畫都只是‘現(xiàn)形的現(xiàn)形’,‘模仿的模仿’”,“詩人和畫家都僅模仿實物”。[5]116可見,詩畫都是模仿的藝術,雖然詩畫的藝術媒介不同,但是在表現(xiàn)情感和再現(xiàn)外來印象方面,有著同質(zhì)性。畫家用形色能產(chǎn)生語音的效果,而詩人用語言能描繪出形色的感覺,難怪有人說:詩為有聲之畫,畫為無聲之詩。無論是詩人還是畫家,都能給讀者呈現(xiàn)出一個完整的意象、一種微妙的意境,因為同樣都是藝術,表現(xiàn)的同樣都是美,是對自然和人類情感的深刻“模仿”。詩畫同質(zhì)為翻譯唐詩中的意象及意境提供了一個嶄新的視角。如王安石的《梅花》:“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開,遙知不是雪,為有暗香來。”詩歌用語言“描摹”自然界中的梅花,此意象凝結了清麗淡雅、清高芳潔、傲雪凌霜的象征意義。由于梅花原產(chǎn)地在中國,早在商朝就有栽培。但英美讀者讀到梅花卻很難與清高芳潔、傲雪凌霜聯(lián)系在一起。如用圖 1來展現(xiàn),用“畫”來顯現(xiàn)原詩歌用語言“模仿”的意象,其象征意義不言而喻。

        2.以畫顯象,以畫現(xiàn)境

        龐德把“意象”定義為“描述瞬間出現(xiàn)在腦際中的復雜的意念與感情,具體到某一個意象則是指‘針對客觀事物、行為、抽象的想法或感覺而繪制的語言圖畫’”。[6]關于意境,“在中國古代傳統(tǒng)的文藝理論中,意境是指作者的主觀情意與客觀物境互相交融而形成的藝術境界?!盵3]23詩歌翻譯,難在對意象、意境的翻譯,也重在翻譯意象、意境。英語是極為抽象的語言符號系統(tǒng),其嚴謹?shù)恼Z法規(guī)則使英語語言的民族具有縝密細致、重分析演繹的思維特點。漢語是由表意文字組成的語言符號系統(tǒng),其詞匯具有超脫語法規(guī)則和詞性約束的極大自由。這使中國古典詩歌能夠直接呈現(xiàn)事物和景象,不必有語法的限定,因而顯得含蓄空靈,意蘊超凡。所以,即使懂漢語的英美譯者能夠準確地把握原詩歌的意義,也很難真正對原詩歌所渲染的意境有所“感”,有所“悟”,即沒有和中國讀者“最大近似”的感覺。這便使“畫”成為一種特殊的顯“象”現(xiàn)“境”的形式再現(xiàn)詩歌繪制的“景”,產(chǎn)生類似蒙太奇的效果,以景入境,移情入境,使情隨境生,完成意與境的交融,給外國譯者展現(xiàn)詩歌之意境,以輔助其完成詩歌翻譯。

        圖1

        三、畫影現(xiàn)境——《望廬山瀑布》

        詩歌的景物造型化在唐朝發(fā)展至頂峰。詩人通過寫景抒情,為讀者展現(xiàn)鮮明的意象和獨特的意境。如李白的《望廬山瀑布》:

        日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

        飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

        此詩為李白 50歲左右隱居廬山時寫的一首風景詩,詩人形象地描繪了廬山瀑布雄奇壯麗的景色,表達了對祖國大好河山的無限熱愛。這首詩大部分中國人在小學就學過,但多數(shù)人對其意象并未有清晰的認識。如首句“日照香爐生紫煙”,筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多人把“香爐”誤認為是佛廟中焚香的器具,其實此句中的香爐為廬山西北部的香爐峰,因形似香爐且在山上經(jīng)?;\罩著云煙而得名。廬山瀑布飛瀉,水氣蒸騰而上,在麗日照耀下,仿佛有座頂天立地的香爐冉冉升起團團紫煙。李白將香爐峰在日照下煙霧繚繞的情景形象地用“詩”的語言“模仿”出來。如果譯者不了解此背景知識,便會錯誤地譯為“日照香爐”而非“日照香爐峰”。另者,即使譯者正確譯出此意象也無法在譯入語讀者腦中形成喻體“香爐”的意象,因為英美讀者很少知道“香爐”是什么。如下為許淵沖先生給出譯文:

        The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud;

        Like an upended stream the cataract sounds loud.

        Its torrent dashes down three thousand feet from high,

        As if the Silver River fell from azure sky.[7]

        許淵沖先生的譯文釋義準確,但僅讀譯詩,讀者很難想象詩人眼前的景觀,而且原詩中的“紫”并未譯出。紫色為日照下煙霧的顏色(如圖 2),如不把此譯出,香爐峰如仙境般的景致很難在譯入語讀者的腦中呈現(xiàn)。如果用圖 2來展示,讀者便會身臨其境,景象如“活”在讀者腦中。

        次句為“遙看瀑布掛前川”。“遙看瀑布”四字照應了題目《望廬山瀑布》,“掛前川”是說瀑布像一條巨大的白練從懸崖直掛到前面的河流上?!皰臁弊只瘎訛殪o,惟妙惟肖地寫出遙望中的瀑布。許先生用“upend”一詞翻譯原詩的“掛”字,“upend”意為“豎立”或“倒立”,與原詩的本意不符。另外“遙看”的“遙”字未譯出,因為只有遠看瀑布才猶如被掛在了河流的前面,許先生的譯文并未譯出詩人的視角。由于英漢兩種語言的巨大差異,加之詩歌翻譯不同于散文等文學翻譯,對字數(shù)要求極高,這便導致了不可能將漢語詩歌的每個字詞都翻譯準確。因而譯詩對原詩景致的“臨摹”會或多或少有些缺陷。如用圖 3展示,詩人遙望瀑布,山間白練懸掛的景致便展現(xiàn)眼前。

        第三、四句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”是從近處細致地描寫瀑布。“飛流”表現(xiàn)瀑布凌空而出,噴涌飛瀉;“直下”既寫出巖壁的陡峭,又寫出水流之急;“三千尺”極力夸張,寫山的高峻。

        即使這樣,詩人覺得還沒把瀑布的雄奇氣勢表現(xiàn)得淋漓盡致,于是接著又寫上一句“疑是銀河落九天”,說這“飛流直下”的瀑布使人懷疑是銀河從九天傾瀉下來?!耙伞弊钟玫每侦`活潑,若真若幻,引人遐想,增添了瀑布的神奇色彩。譯文用“torrent”表達飛流比較形象,“dash”顯示出水流的湍急,“三千尺”一詞為原文夸張的用法,用以表達瀑布懸掛,不禁讓人聯(lián)想到此為銀河從天而降(如圖 4)。作者賞景的視角較遠,所以遠看瀑布似與天相接,疑似銀河從天而降。譯詩后兩行較為準確,但由于英語語言較為抽象重邏輯,漢語語言較為感性重形象,英語不利于給人以鮮明畫面感,如用圖 5加以烘托,便會更鮮明地勾勒出一幅絢麗壯美、如仙境般的圖景。

        文藝復興時代畫家達·芬奇說:“繪畫是自然界一切可見事物的唯一模仿者”,而繪畫通過各種對色彩的立體、虛實處理,通過獨特的意象造型,除了臨摹自然的同時也能為欣賞者塑造一個廣闊的藝術想象空間,為讀者提供一片廣袤的聯(lián)想天地。通過以上對意象和意境的分析,不難看出,當語言不能正常地發(fā)揮其解釋功能時,唐詩意象的蒙太奇特征使“畫”這一特殊的藝術形式充當了再現(xiàn)中國古典詩歌的意象和意境的輔助媒介,能幫助譯者更好的理解原詩的意象和意境,譯出上乘的佳作來。

        [1] 馬紅軍.許淵沖文學翻譯研究[D].天津:南開大學外國語學院,2004.

        [2] 張德明.詩歌意象的跨文化比較[J].中國比較文學,1997(2):36-60.

        [3] 袁行霈.中國詩歌藝術研究:增訂本[M].北京:北京大學出版社,1996.

        [4] 郭外岑.“詩中有畫”唐詩的景物造型化——中國文藝發(fā)展史研究二[J].西北師大學報,1997(4):65-70.

        [5] 朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.

        [6] 任文閣.古漢語詩詞英譯中的意象問題淺析——意象的概念和形式[J].湖南師范大學社會科學學報,2000(5):93-96.

        [7] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:224.

        Translation of I mage and Artistic Conception of Tang Poetry from the Perspective ofM ontage Features of I mage of Poetry

        LU Ying
        (School of Foreign Languages&Literature,Xiangfan University,Xiangfan 441053,China)

        The cooperation of Chinese translator and English translator has been regarded as the best way of translating Tang poetry,which avoids of some language problems.However,the interpretation of“image”and“artistic conception”are still unattainable.Tang poetry is characterized by“picturization”,the depicting of the sight has the similarity toMontage.This paper,from the perspective ofMontage features of“image”of poetry, and with“TheWaterfall inMountLu Viewed from Afar”as an example,tries to argue that painting can be the assistant translation method in interpreting the image and artistic conception of the poem on the basis of theory of poetry sharing the same quality of painting.

        Poems of TangDynasty;Poems translation;Translation technique

        H159

        A

        1009-2854(2010)06-0072-04

        2010-03-18

        襄樊學院科研項目(2009YB010)

        盧 穎(1978—),女,河北石家莊人,襄樊學院外國語學院講師。

        (責任編輯:劉應竹)

        猜你喜歡
        香爐蒙太奇唐詩
        程家玉
        錯位蒙太奇
        唐詩寫柳之妙
        中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
        春夜講唐詩記
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
        唐詩里的日與月之爭
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
        一個銅香爐
        收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:48
        香爐的養(yǎng)鼻之道
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:58
        唐詩賞讀
        歷史文獻紀錄片中蒙太奇的運用
        新聞傳播(2016年9期)2016-09-26 12:20:20
        從敘事的角度談平行蒙太奇與交叉蒙太奇
        一区二区三区不卡在线| 午夜免费观看日韩一级视频| 亚洲乱码一区AV春药高潮 | 日韩精品国产一区在线| 黑丝美腿国产在线观看| 手机免费高清在线观看av | 国产亚洲精品久久久闺蜜| 精品人妻人人做人人爽| 国产av一区二区精品久久凹凸| 亚洲国产精品国语在线| 日本骚色老妇视频网站| 人妖国产视频一区二区| 国产精品天干天干综合网| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 国产99在线 | 亚洲| 欧美成人一区二区三区在线观看| AV在线中出| 一区二区三区亚洲免费| 亚洲乱码国产乱码精华| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 亚洲午夜无码久久yy6080| 久久精品国产亚洲av热九| 亚洲男人免费视频网站| 在线播放真实国产乱子伦| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 免费一级a毛片在线播出| 国产白浆大屁股精品视频拍| 青青草精品在线视频观看| 中文在线8资源库| 一级片麻豆| 国产免费视频一区二区| 国语对白在线观看免费| 一二区成人影院电影网| 国产精品免费久久久久影院| 国产一区二区三区视频免费在线| 激情五月开心五月啪啪| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 亚洲va中文字幕无码毛片| 久久中文字幕无码专区| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产自拍三级黄片视频|