崔成子
(哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,哈爾濱 150001)
漢日外來(lái)語(yǔ)借用方式比較
崔成子
(哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,哈爾濱 150001)
中日兩國(guó)語(yǔ)言中都存在著外來(lái)語(yǔ)。漢日外來(lái)語(yǔ)既有相同點(diǎn)又有不同點(diǎn)。就日漢外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩點(diǎn)不同:漢日外來(lái)語(yǔ)吸收方式的側(cè)重點(diǎn)不同。漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)傾向于意譯,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)則使用音譯;在漢日外來(lái)語(yǔ)的本土化 (即漢化和日化)上存在著不同。
漢日外來(lái)語(yǔ);音譯;意譯;漢化;日化
(一)漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)定義
胡裕樹(shù)先生主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞下了如下定義:“外來(lái)詞是指本民族語(yǔ)言從外國(guó)或其他民族語(yǔ)言里吸收過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。”[1]
(二)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)定義
日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)是指“從別的語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái),和本國(guó)語(yǔ)一樣使用。”[2]漢語(yǔ)詞匯大多是自古以來(lái)從中國(guó)引進(jìn)的,從慣用的角度看,不包括在外來(lái)語(yǔ)中。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)主要指從歐美各國(guó)語(yǔ)言中借用過(guò)來(lái)的詞語(yǔ),其中大部分是英美語(yǔ)系的詞語(yǔ)。
本文將漢日外來(lái)語(yǔ)借用方式的比較范圍縮小在從歐美語(yǔ)系的語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。
(一)漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)吸收方式主要有以下幾種[3]144-147。
1.音譯
雷達(dá) (radar) 的士 (taxi)
比基尼(bikini) 奧林匹克(Olympic)
2.音兼意譯
這是一種較為巧妙的翻譯方式,它盡量從音、意兩方面兼顧兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。此類(lèi)詞多為商品的品牌名,例如化妝品名多由雅、絲、蘭、黛、蓮、雪等組合而成,讓人自然聯(lián)想到女性所追求的嬌美。
奔馳 (Benz) 舒膚佳 (Safeguard) 雪碧 (Sprite)
3.完全意譯
超級(jí)市場(chǎng) (super market) 蜜月 (honeymoon) 軟著陸(softlanding)
4.音譯附加漢語(yǔ)詞尾
吉普車(chē) (jeep) 卡片 (card)
5.半音半譯
冰激凌(ice cream) 愛(ài)克斯光(X-ray)
(二)日語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的方式
日語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中采用音譯的方式,模仿原詞的發(fā)音,盡量忠實(shí)地按日語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)用片假名符號(hào)表示出來(lái),這種方法是世界各種語(yǔ)言體系引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)的常用方法[4]2。
1.單純?cè)~從外國(guó)語(yǔ)言中吸收的可以單獨(dú)表達(dá)某種事物或概念的獨(dú)立詞。
2.復(fù)合詞:日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中有如下幾種復(fù)合詞的類(lèi)型。
(4)英文縮寫(xiě)加漢字
PTA會(huì)議 (家長(zhǎng)、教師聯(lián)合會(huì)議) OL生活 (白領(lǐng)生活)
(5)短語(yǔ)直接加入[6]
外來(lái)語(yǔ)要想在漢日語(yǔ)中立足就必須在語(yǔ)音形式、詞匯形式和語(yǔ)法上適應(yīng)漢語(yǔ)和日語(yǔ)的要求。漢、日語(yǔ)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)同英語(yǔ)的差別很大,這不僅表現(xiàn)在音位系統(tǒng)上,還表現(xiàn)在音位的組合上。外來(lái)語(yǔ)的漢、日化表現(xiàn)在語(yǔ)音上主要是:音位、音節(jié)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音長(zhǎng)度上[3]153-154
(一)以相似音位對(duì)譯
1.漢語(yǔ):
2.日語(yǔ)[4]3:
英語(yǔ)中的輔音 /l/,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的 /l/,轉(zhuǎn)化為外來(lái)語(yǔ)時(shí),就全變?yōu)?/r/音。例如,
這樣一來(lái),在外語(yǔ)的原詞中,即使是不同的發(fā)音,變成日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)后,有許多詞都變成了同樣的發(fā)音。
(二 )增加元音
1.漢語(yǔ)[3]154
(1)Shock休克 (2)combine康拜因
英語(yǔ)中許多詞語(yǔ)以輔音結(jié)尾,而漢語(yǔ)則是以元音結(jié)尾,因此許多詞語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)加上一個(gè)元音。
2.日語(yǔ)[4]3:
日本的音節(jié)構(gòu)造是十分簡(jiǎn)單的。由單獨(dú)元音、輔音元音、特殊音節(jié) (如促音及撥音)構(gòu)成。但英語(yǔ)的音節(jié)構(gòu)造卻相當(dāng)復(fù)雜,以元音為中心,在其前后可以加上一個(gè)或一個(gè)以上的輔音。因此,外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)時(shí),都要在單獨(dú)的輔音后面添加元音。
(三)大幅度縮略原詞詞形
1.漢語(yǔ)[3]154
(1)英語(yǔ)中存在許多多音節(jié)詞,他們想要在漢語(yǔ)中“活命”就必須“瘦身”,否則難以流傳下去。如:
Democracy德謨克拉西→民主 ultimate哀地美敦書(shū)→最后通牒
President 伯里璽天德→總統(tǒng) esperanto愛(ài)思不難讀→世界語(yǔ)
2.日語(yǔ)[4]2:
(1)原詞太長(zhǎng),不容易發(fā)音或者特殊音節(jié)連讀,或根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)追求經(jīng)濟(jì)性的一般特征而刪掉。
(2)省略原詞的語(yǔ)法性詞尾。
如上所述,外來(lái)語(yǔ)在進(jìn)入日語(yǔ)和漢語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯方法、語(yǔ)音形式、語(yǔ)法方面都經(jīng)歷了不同程度的漢化和日化的過(guò)程。由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音體系截然不同,在吸收外來(lái)語(yǔ)的方式上出現(xiàn)了異同。日語(yǔ)主要使用音譯的方式吸收外來(lái)語(yǔ),而漢語(yǔ)則使用音譯、音兼意譯、完全意譯等方式。其主要原因在于漢日語(yǔ)言文字類(lèi)型不同。日語(yǔ)是一種表音文字,當(dāng)前世界上各種語(yǔ)言使用的文字絕大部分都是表音文字,這種文字由于書(shū)寫(xiě)符號(hào)少 (僅 26個(gè)字母),因此具有靈活性和可塑性的特點(diǎn),很容易相互借用。外來(lái)詞進(jìn)入日語(yǔ)后,它可以根據(jù)需要在外來(lái)詞前后加詞綴,用日語(yǔ)的構(gòu)詞法對(duì)其進(jìn)行加工,構(gòu)成新詞。這種方法給日語(yǔ)詞匯寶庫(kù)增加了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的外來(lái)詞。漢語(yǔ)是一種表意文字,是當(dāng)今世上唯一在使用的一種形聲文字表意文字。由于表意文字的符號(hào)記錄的是語(yǔ)言的詞與詞素,因此符號(hào)數(shù)量大且繁雜,其靈活性和可塑性遠(yuǎn)不及表音文字。因此,漢語(yǔ)也就無(wú)法向同類(lèi)“家”借詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中數(shù)量不多的外來(lái)詞基本上都來(lái)自其他語(yǔ)言的表音文字,而以字母字形為主體的表音文字又很難與表意文字融合,只好用意譯的辦法將其漢化。
[1]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M]上海:上海教育出版社,2005:1.
[2]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說(shuō) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:132.
[3]陳光磊.改革開(kāi)放中漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展 [J].上海:上海人民出版社,2008.
[4]中日外來(lái)語(yǔ)的比較研究——中日外來(lái)語(yǔ)導(dǎo)入中的文化差異[EB/OL].www.51lunwen.com.
[5]徐萍飛,夏菊芬,陳夢(mèng)然.現(xiàn)代日本語(yǔ)學(xué)研究 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:88.
[6]劉震宇,劉劍.分類(lèi)譯注日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008:154.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H363.5
A
1001-7836(2010)11-0140-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.11.056
2010-09-09
中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)向資金項(xiàng)目資助 (HEUCF101205)
崔成子 (1970-),女 (朝鮮族),遼寧本溪人,副教授,碩士,從事日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。