賴慧云,龔紅旗
(1.浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004;2.河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲 056038)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者主體性的發(fā)揮
——以商標(biāo)翻譯為例
賴慧云1,龔紅旗2
(1.浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004;2.河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲 056038)
傳統(tǒng)譯論中的原著中心說使譯者一直處于從屬地位,譯者的主體性作用一直被忽視。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種交際行為,因而對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。在此試圖從關(guān)聯(lián)譯論的角度探討譯者主體性作用在翻譯過程中的發(fā)揮,最后以商標(biāo)翻譯為例說明譯者的主體性作用在具體翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論(關(guān)聯(lián)譯論);譯者主體性;商標(biāo)翻譯
2000多年的翻譯研究中,譯者的作用一直沒有受到重視,譯者的主體性地位一直被翻譯界所忽視甚至是無視。譯者被喻為“舌人”、“媒婆”、“傳聲筒”、“帶著鐐銬的舞者”、“一仆二主之仆人”,等等,并在翻譯中始終恪守著“隱形人”的規(guī)則,只求客觀忠實(shí)完整地向受眾傳達(dá)原著的信息,這極大地限制了譯者主體性思維的發(fā)揮。正如許鈞所說,“就理論研究而言,我們不得不遺憾地看到這樣一個(gè)事實(shí),那就是,長(zhǎng)期以來,翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)作用”[1]6-11。
直到二十世紀(jì)七十年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”開拓了翻譯研究的新視角,才使譯者的主體性研究逐漸受到翻譯界的重視。查建明分析了譯者文化地位的邊緣化現(xiàn)象,提出了譯者主體性研究的問題[2]19-24。仲偉合進(jìn)一步探討譯者主體性的內(nèi)涵、制約因素及其對(duì)整個(gè)翻譯操作過程和譯文質(zhì)量的影響,闡述了譯者主體性與“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者的交互作用[3]42-46。屠國(guó)元“把譯者作為中心主體,而把原作者和讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體”,并把譯者的主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。”[4]8-14。
以上專家學(xué)者從不同角度對(duì)譯者主體性做了細(xì)致的研究和分析,推動(dòng)了譯者主體性這一課題不斷深化與發(fā)展。本文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,試圖將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于譯者主體性研究中,著重探討關(guān)聯(lián)翻譯理論(以下簡(jiǎn)稱關(guān)聯(lián)譯論)視角下譯者該如何有效地發(fā)揮主體性作用,最后以商標(biāo)翻譯為例,闡釋如何在翻譯實(shí)踐中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
1986年,斯波伯和威爾遜[5]合作出版了專著 Relevance:Communication and Cognition,從認(rèn)知的角度對(duì)交際提出了新的理論——關(guān)聯(lián)理論。這一語(yǔ)用學(xué)理論一經(jīng)提出,不僅在語(yǔ)言學(xué)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響,在修辭學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等領(lǐng)域也顯示出強(qiáng)大的解釋力,尤其是對(duì)翻譯研究也具有巨大的影響。威爾遜的學(xué)生恩斯特 ·格特[6]24-46根據(jù)博士論文于 1991年出版了Translation and Relevance:Cognitive and Context一書,提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯研究開辟了新的視野。
翻譯研究不同語(yǔ)言間理解、表達(dá)與轉(zhuǎn)換,是一種跨文化、跨語(yǔ)言的活動(dòng)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以把翻譯看作是一種推理交際行為。趙彥春將翻譯定義為“語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際間的明示-推理的闡釋活動(dòng)”,并指出翻譯是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng):第一輪原作者是交際者,譯者是受體;第二輪譯者是交際者,譯語(yǔ)接受者是受體[7]273-295。由此,我們可以看出,翻譯的全過程涉及三個(gè)交際者:原文作者、譯者和譯文讀者;翻譯行為包括兩輪的明示-推理過程:在第一輪明示-推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行推理理解;在第二輪明示-推理過程中,譯者根據(jù)源語(yǔ)篇將自己所理解的原文作者意圖和原文用意再現(xiàn)給譯文讀者。這一過程可以用下圖表示:
從上圖可以看出,譯者是整個(gè)翻譯過程的中介,具有雙重的身份:譯者一方面要付出努力尋找原語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知與理解;另一方面要把自己對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者。翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程[8]10。
關(guān)聯(lián)譯論把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程。Gutt認(rèn)為轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián),就是轄制一切語(yǔ)篇的同一關(guān)聯(lián)[6]。這就要求譯者在著手翻譯時(shí),要充分發(fā)揮主體性意識(shí),憑借其認(rèn)知語(yǔ)境中的邏輯信息、百科信息和詞匯信息,尋找語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),以準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的真實(shí)意圖。關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯涉及三個(gè)交際者和兩個(gè)明示-推理過程,因此,關(guān)聯(lián)譯論下譯者主體性作用的發(fā)揮體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
1.譯者作為接受者1,對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理時(shí)表現(xiàn)出的主體性作用。
在明示-推理模式交際觀的指導(dǎo)下,譯者作為聽話人,為了能準(zhǔn)確地推理出原文作者的交際意圖,必須充分調(diào)動(dòng)和運(yùn)用自己的認(rèn)知能力,尋求語(yǔ)篇和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。譯者要盡可能地了解原作的創(chuàng)作背景,作者所處的時(shí)代環(huán)境,作者的創(chuàng)作意圖,作者的語(yǔ)言使用風(fēng)格以及所使用的語(yǔ)言的特殊內(nèi)涵等信息,把自己置身于原作者的認(rèn)知語(yǔ)境當(dāng)中,對(duì)原文意圖進(jìn)行全面的推理,以獲取原文與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而更好地把握作者,理解作品。
2.譯者作為交際者2,向譯文讀者明示其所理解的原文作者意圖過程中表現(xiàn)出的主體性作用。
譯者處于原文作者和譯文讀者之間,承擔(dān)著雙重的角色。譯者在充分理解原文,推理出原作者的交際意圖后,將以交際者的身份將自己所理解的原文作者意圖再現(xiàn)給譯文讀者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們所處的環(huán)境,經(jīng)歷的事件以及認(rèn)知能力等均存在著差異,因此每個(gè)人的認(rèn)知語(yǔ)境也都存在著一定的差異,尤其是對(duì)于那些含有文化內(nèi)涵的詞句,譯者更是需要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。
商標(biāo)是商品的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者在其生產(chǎn)、加工、銷售的商品上采用的具有顯著特征的標(biāo)志,具有標(biāo)示商品來源,指導(dǎo)商品選購(gòu)和擴(kuò)大宣傳、促進(jìn)銷售的作用。商標(biāo)翻譯的得當(dāng)與否直接影響該產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)成敗。商標(biāo)翻譯必須在關(guān)聯(lián)譯論的指導(dǎo)下,以獲取最佳語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的目標(biāo)。譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)與目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行二度創(chuàng)作。并遵從最佳關(guān)聯(lián)的原則:根據(jù)商品推廣意圖,努力使?jié)撛谙M(fèi)者以最小的認(rèn)知處理獲取足夠的產(chǎn)品信息并喚起購(gòu)買欲望,促成商家、譯者和消費(fèi)者三者間的交際。
在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)可追求多種形式的關(guān)聯(lián),如語(yǔ)音的最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)義的最佳關(guān)聯(lián)、數(shù)字符號(hào)的最佳關(guān)聯(lián)等,正是通過這些最佳關(guān)聯(lián)的取得,譯出了一大批家喻戶曉、享譽(yù)全球的商標(biāo)。例如電子產(chǎn)品Sony的漢譯商標(biāo)“索尼”追求的就是語(yǔ)音的最佳關(guān)聯(lián)?!八髂帷边M(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后立即被中國(guó)消費(fèi)者所接受。追求語(yǔ)義最佳關(guān)聯(lián)的forget-me-not香水,通過人類對(duì)愛情美好憧憬這一共同的認(rèn)知語(yǔ)境,翻譯為“勿忘我”后也深得中國(guó)消費(fèi)者的喜愛。
Coca-Cola的漢譯“可口可樂”被認(rèn)為商標(biāo)翻譯史上的經(jīng)典之作。美國(guó)的可口可樂公司將其飲料命名為Coca-Cola,只表明這種飲料的成分中含有coca(古柯葉)和cola (古拉果),這符合用成分來定義商品名稱這一最簡(jiǎn)單的商品命名法,這個(gè)商標(biāo)在美國(guó)并無出奇之處。然而這個(gè)商標(biāo)被翻譯為“可口可樂”,對(duì)其打入中國(guó)市場(chǎng)起了巨大的推動(dòng)作用?!翱煽诳蓸贰辈粌H保持了音韻,而且還傳達(dá)出“可口”、“可樂”之意,深受中國(guó)消費(fèi)者的喜愛。該商標(biāo)的譯者正是根據(jù)原商標(biāo)符號(hào)的信息,通過對(duì)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)潛在消費(fèi)者的認(rèn)知語(yǔ)境、消費(fèi)心理的推導(dǎo),建立起了原語(yǔ)和目的語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),在保持“Coca-Cola”音似的基礎(chǔ)上譯出了符合中國(guó)傳統(tǒng)的“可口可樂”。既“可口”又“可樂”的飲料能不引起中國(guó)廣大消費(fèi)者的購(gòu)買欲嗎?
商標(biāo)翻譯中相類似的成功例子還有許多,如Pepsi Cola——百事可樂,safeguard——舒膚佳等,譯者在處理這些商標(biāo)翻譯時(shí)都充分考慮了原語(yǔ)和目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,通過主體性的能動(dòng)發(fā)揮,獲得了商標(biāo)原有意圖,商標(biāo)目的語(yǔ)意圖以及目的語(yǔ)市場(chǎng)潛在消費(fèi)者的最佳語(yǔ)境效果,建立了最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了商標(biāo)翻譯的音形義完美結(jié)合,有利于商品在國(guó)外市場(chǎng)的推廣銷售。
關(guān)聯(lián)理論拓展了翻譯研究的新領(lǐng)域,本文在關(guān)聯(lián)譯論的指導(dǎo)下研究了譯者主體性問題,認(rèn)為譯者在翻譯過程中并不是“隱形人”,他處于原文作者和譯文讀者之間,具有雙重身份。因而在翻譯時(shí),譯者必須發(fā)揮主體性作用,對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理并將其再現(xiàn)給譯文讀者。
[1] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2] 查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[3] 仲偉合.譯者的極限與底線—試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7).
[4] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[5] Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:FL TRP,2001.
[6] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognitive and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解力[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1999(3).
[8] 朱燕.關(guān)聯(lián)理論與問題翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2007.
責(zé)任編輯:張彩云
H059
A
1671-8275(2010)02-0100-02
2009-12-25
賴慧云(1986-),男,浙江衢州人,浙江師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。研究方向:語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)用與翻譯。