王柳琪
(浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310023)
論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理學(xué)研究
王柳琪
(浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310023)
隨著認(rèn)知科學(xué)的迅猛發(fā)展,翻譯心理學(xué)這門(mén)基于認(rèn)知理論的交叉性學(xué)科已逐漸引起人們的關(guān)注。但就整體發(fā)展情況來(lái)看,人們對(duì)翻譯心理的系統(tǒng)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的規(guī)模和水平。正是基于這一思考,本文作者通過(guò)探討翻譯心理研究與其他學(xué)科的關(guān)系、結(jié)合翻譯心理內(nèi)部的研究對(duì)象,提出了該學(xué)科的 (內(nèi)部縱向)理論架構(gòu);并且在認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論和研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了該學(xué)科的研究范式,即符號(hào)加工范式和神經(jīng)加工范式等基本要素。
翻譯心理研究;理論架構(gòu);研究范式
近年來(lái),我國(guó)的翻譯理論研究正朝著科學(xué)化、多元化的方向發(fā)展。尤其在 20世紀(jì) 90年代以后,越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注和呼吁展開(kāi)翻譯過(guò)程或翻譯心理研究并意識(shí)到翻譯心理研究之重要性[1-5]。翻譯研究的“心理轉(zhuǎn)向”逐漸興起,即從傳統(tǒng)的客體(即譯品)研究,轉(zhuǎn)向?qū)Ψg主體在雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換中的心理過(guò)程的研究日益增多[6-9]。
然而,從近二十年有關(guān)翻譯心理過(guò)程或翻譯認(rèn)知研究的相關(guān)成果來(lái)看,翻譯心理研究要真正作為一個(gè)獨(dú)立的交叉性學(xué)科出現(xiàn),獲得認(rèn)可并得到學(xué)者的系統(tǒng)研究,似乎還有待時(shí)日。這是因?yàn)?一方面,翻譯心理研究缺乏普遍認(rèn)可的學(xué)科系統(tǒng)框架或內(nèi)外部系統(tǒng);另一方面,該研究的理論取向還不甚明了,以致研究方法相對(duì)單一,而且研究對(duì)象較為分散、模糊,對(duì)翻譯心理過(guò)程 (含源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)生成等)的研究遠(yuǎn)未形成一種明確、系統(tǒng)的趨向或系列研究課題。基于這些思考,本文將重點(diǎn)分析和討論翻譯心理研究的學(xué)科架構(gòu)、理論取向和研究范式。
從跨學(xué)科的視角來(lái)看,翻譯心理研究作為研究雙語(yǔ)(或多語(yǔ))轉(zhuǎn)換即翻譯內(nèi)在心理過(guò)程的學(xué)問(wèn),與翻譯學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
系統(tǒng)論認(rèn)為,一個(gè)開(kāi)放、交叉的學(xué)科是由以下兩部分組成的:一是學(xué)科內(nèi)部系統(tǒng);二是學(xué)科外部系統(tǒng)。有鑒于此,構(gòu)建翻譯心理學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)應(yīng)思考以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:(1)核心理論和相關(guān)理論的確立,它們構(gòu)成翻譯心理研究的框架性指導(dǎo)理論;(2)學(xué)科研究目標(biāo)或研究對(duì)象的確立,它們構(gòu)成翻譯心理學(xué)研究的可供操作的研究方向和具體內(nèi)容;(3)學(xué)科研究方法的確立,它是理論和任務(wù)賴(lài)以實(shí)現(xiàn)的工具和保證。綜上所述,我們可對(duì)翻譯心理學(xué)的學(xué)科內(nèi)部構(gòu)架簡(jiǎn)單地圖示如下[10](見(jiàn)圖 1)。
依據(jù)圖 1所示,翻譯心理研究的學(xué)科內(nèi)部(縱向)架構(gòu)圖由三個(gè)基本層面組成,簡(jiǎn)稱(chēng)上層、中層和下層。這三層構(gòu)成了翻譯心理研究理論架構(gòu)的基本輪廓。其中,上層由翻譯學(xué) (理論與方法)、認(rèn)知心理學(xué) (理論與方法)、語(yǔ)言學(xué) (理論與方法)構(gòu)成,它體現(xiàn)了翻譯心理研究賴(lài)以生存和發(fā)展的理論基礎(chǔ)和學(xué)科研究方法。中層的構(gòu)成要素是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的心理過(guò)程,它體現(xiàn)了在上層理論與方法指導(dǎo)下的本學(xué)科的總體研究目標(biāo)。下層分別由源語(yǔ)輸入、理解過(guò)程、生成過(guò)程和譯語(yǔ)輸出四個(gè)部分組成,體現(xiàn)了本學(xué)科的具體研究對(duì)象,即譯者雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理過(guò)程,且這一過(guò)程主要表現(xiàn)為源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)生成,因?yàn)樗鼈兎从沉苏Z(yǔ)言使用的兩個(gè)基本過(guò)程(即理解和生成)。
圖1 翻譯心理研究的內(nèi)部縱向架構(gòu)圖[10]
翻譯心理研究的核心理論是認(rèn)知心理學(xué)。這一理論定位是由該學(xué)科的跨學(xué)科研究性質(zhì)和研究目標(biāo)所決定的。由于翻譯的性質(zhì)從本質(zhì)上看是認(rèn)知的、心理的,作為一門(mén)以譯者翻譯認(rèn)知心理過(guò)程為研究取向的翻譯心理研究,勢(shì)必以認(rèn)知心理學(xué)的理論與方法為其理論框架。林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字兩樣關(guān)系”[11]。在我們看來(lái),這里的“心理”同樣涵蓋了雙語(yǔ)信息的認(rèn)知加工,如源語(yǔ)理解過(guò)程的認(rèn)知加工和譯語(yǔ)生成過(guò)程的認(rèn)知加工。譯品或(譯入語(yǔ))文字反映了譯者認(rèn)知加工的心理過(guò)程,從某種意義上說(shuō),是譯者的認(rèn)知“主體性”決定了譯品或譯入語(yǔ)文字。因此,翻譯心理研究試圖建立的是雙語(yǔ)信息的認(rèn)知加工是如何發(fā)生的理論,這與認(rèn)知科學(xué)試圖建立“人腦是如何工作的”理論之動(dòng)機(jī)不謀而合。
翻譯的過(guò)程簡(jiǎn)單地說(shuō)就是兩種語(yǔ)言或兩種文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,它勢(shì)必涉及或最終落實(shí)到語(yǔ)言層面。因此以研究語(yǔ)言及其使用為主要目標(biāo)的語(yǔ)言學(xué)(包含心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)等)是翻譯心理研究賴(lài)以生存和發(fā)展的重要學(xué)科之一。沒(méi)有語(yǔ)言學(xué)的理論和方法,翻譯心理研究(至少是在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里)則難以獲得發(fā)展的動(dòng)力,因?yàn)閺V義的翻譯心理研究應(yīng)是翻譯認(rèn)知心理語(yǔ)言學(xué),因此“語(yǔ)言”和“心理”應(yīng)成為該學(xué)科的兩個(gè)具有舉足輕重地位的關(guān)鍵詞,況且對(duì)語(yǔ)言(轉(zhuǎn)換)心理 (如圖 1中層所示)的研究已成為翻譯心理研究的總體目標(biāo)。除了構(gòu)成認(rèn)知科學(xué)主要要素之一的語(yǔ)言學(xué)及其子學(xué)科外,翻譯學(xué)的相關(guān)理論與方法也應(yīng)納入翻譯心理研究的研究領(lǐng)域。
翻譯心理研究的總體研究目標(biāo)是“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換心理過(guò)程”(如圖 1中層所示),這與認(rèn)知科學(xué)有關(guān)“人腦是如何工作的”研究目標(biāo)是一致的。而作為認(rèn)知科學(xué)重要構(gòu)成要素的認(rèn)知心理學(xué),為實(shí)現(xiàn)翻譯心理研究這一目標(biāo)提供了不可或缺的理論基礎(chǔ)或指導(dǎo)性理論框架。翻譯心理研究的學(xué)科內(nèi)部構(gòu)架圖把翻譯心理學(xué)的研究目標(biāo)放到了圖 1的中心 (或中層)位置,這說(shuō)明,認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論與方法可被視為翻譯心理學(xué)“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換心理過(guò)程”研究目標(biāo)的“上層建筑”;同時(shí),由于翻譯心理學(xué)的研究目標(biāo)僅僅預(yù)示了翻譯心理研究的大致方向或目標(biāo)取向 (orientation),因此,它還有待分解為具體的研究對(duì)象——“源語(yǔ)理解”、“理解過(guò)程”、“生成過(guò)程”和“譯語(yǔ)輸出”。它們構(gòu)成了翻譯心理學(xué)的學(xué)科內(nèi)部架構(gòu)的“經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)”。廣義地說(shuō),中層所示的“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換心理過(guò)程”和下層所示的“源語(yǔ)輸入”等四個(gè)過(guò)程環(huán)節(jié)構(gòu)成了整個(gè)學(xué)科內(nèi)部架構(gòu)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
由于翻譯是源語(yǔ)至目標(biāo)語(yǔ) (譯語(yǔ))的言語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換,我們便可將這一轉(zhuǎn)換過(guò)程描述為一頭連接(源語(yǔ))輸入、一頭連接(譯語(yǔ))輸出的語(yǔ)碼信息的認(rèn)知加工過(guò)程,這一過(guò)程特征在圖 1的下層已得到體現(xiàn)。它表明翻譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程大致經(jīng)歷了譯員的源語(yǔ)理解過(guò)程和譯入語(yǔ)的生成過(guò)程,而屬于認(rèn)知科學(xué)范疇的翻譯心理研究若要像認(rèn)知科學(xué)那樣關(guān)注人腦是如何工作的,那么它就應(yīng)將其研究目標(biāo)或?qū)ο笤O(shè)定為理解和生成發(fā)生的心理機(jī)制及認(rèn)知過(guò)程。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯心理學(xué)內(nèi)部架構(gòu)圖下層四個(gè)環(huán)節(jié)中的中間兩個(gè)環(huán)節(jié) (即理解過(guò)程和生成過(guò)程)應(yīng)成為我們研究譯員“大腦是如何工作的”之認(rèn)知問(wèn)題的重中之重。
盡管從上面的理論架構(gòu)圖中,我們可以初步感知翻譯心理研究的理論取向,但是,它們所提供的還只是一個(gè)框架性的學(xué)科理論來(lái)源或構(gòu)成要素。因此,作為一個(gè)跨學(xué)科領(lǐng)域的研究,翻譯心理研究除了構(gòu)建自己的理論架構(gòu)以外,還須確定本學(xué)科的研究范式。因此,在接下來(lái)的內(nèi)容里,我們將簡(jiǎn)要介紹和闡釋對(duì)翻譯心理研究的兩個(gè)研究范式:符號(hào)加工范式和聯(lián)結(jié)主義范式,并借此來(lái)表明翻譯心理學(xué)的研究理論取向。
(一)符號(hào)加工范式
廣義的認(rèn)知心理學(xué)是指著重研究人類(lèi)內(nèi)部心理過(guò)程的一般心理學(xué)方法;而狹義的認(rèn)知心理學(xué)也稱(chēng)符號(hào)加工心理學(xué)(或信息加工心理學(xué)),它是以信息處理觀點(diǎn)為核心的心理學(xué),其主要理論是信息加工理論 (或范式)。進(jìn)入 20世紀(jì) 80年代以來(lái),信息加工理論或范式被普遍認(rèn)為是研究人類(lèi)認(rèn)知的最好方法,也是認(rèn)知科學(xué)家族中的一個(gè)經(jīng)典的研究范式。該范式是一個(gè)基于計(jì)算機(jī)隱喻的符號(hào)加工范式。
認(rèn)知心理學(xué)框架下的符號(hào)加工范式,把人的心理視為一個(gè)容量有限并且包含一個(gè)中央處理器和記憶存儲(chǔ)器的符號(hào)加工系統(tǒng) (或物理符號(hào)操作系統(tǒng)),其主要功能包括信息的輸入、輸出、存儲(chǔ)、復(fù)制、建立符號(hào)結(jié)構(gòu)和條件性遷移等。這與翻譯所經(jīng)歷的源語(yǔ)輸入、信息的復(fù)制/存取/重組和譯語(yǔ)生成及輸出的信息處理過(guò)程或認(rèn)知活動(dòng)是基本吻合的。事實(shí)上,與人的認(rèn)知活動(dòng)有關(guān)的全部心理活動(dòng) (如:知覺(jué)、注意、記憶、推理、表象、創(chuàng)造性、問(wèn)題解決、概念形成等)都與翻譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換所發(fā)生的認(rèn)知活動(dòng)或信息處理過(guò)程不謀而合。一言以蔽之,雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換中的源語(yǔ)理解至譯語(yǔ)生成,同樣經(jīng)歷了知覺(jué)、注意、記憶、推理、問(wèn)題解決、概念形成等認(rèn)知活動(dòng)或心理加工過(guò)程。這反映了認(rèn)知心理學(xué)視角下的基于“電腦隱喻”的符號(hào)序列加工思想或加工范式,它與基于“腦隱喻”的聯(lián)結(jié)主義的網(wǎng)絡(luò)神經(jīng)加工范式形成鮮明的對(duì)照。
有鑒于此,我們認(rèn)為,翻譯心理研究?jī)A向認(rèn)知心理學(xué)的“符號(hào)加工”思想,反映了一種既尊重經(jīng)典理論,又重視操作實(shí)踐的理論取向動(dòng)機(jī)。產(chǎn)生這一取向動(dòng)機(jī)的原因可以歸納為以下四個(gè)方面: (1)基于電腦隱喻的符號(hào)加工范式,可以使人們?cè)跓o(wú)法直接觀測(cè)大腦黑箱的情況下,能夠間接感知、理解和探索人類(lèi)語(yǔ)言使用的心理過(guò)程;(2)多數(shù)研究者對(duì)計(jì)算機(jī)結(jié)構(gòu)和工作原理都或多或少地有所了解,因此,較容易建立對(duì)比聯(lián)想,以便理解與計(jì)算機(jī)功能相似的人類(lèi)認(rèn)知系統(tǒng)及其信息處理過(guò)程;(3)計(jì)算機(jī)的符號(hào)線(xiàn)性加工特點(diǎn)、記憶功能等都與人腦對(duì)輸入信息的感知加工、記憶存儲(chǔ)等相應(yīng)功能非常相似,因此,人們易于把翻譯的雙語(yǔ)信息處理過(guò)程理解為“始于 (源語(yǔ))理解、經(jīng)歷記憶存取/重組等加工、終于 (譯語(yǔ))產(chǎn)出”的符號(hào)序列加工過(guò)程或階段性發(fā)展過(guò)程;(4)基于計(jì)算機(jī)隱喻的信息加工范式或翻譯“加工心理學(xué)”具有較強(qiáng)的可讀性和可操作性,這是因?yàn)?研究者易于把翻譯的理解—產(chǎn)出過(guò)程與日常交際中語(yǔ)言使用的理解—產(chǎn)出過(guò)程聯(lián)系起來(lái),從而加強(qiáng)了對(duì)翻譯信息加工范式的理解和應(yīng)用。
(二)神經(jīng)加工范式
較之基于計(jì)算機(jī)隱喻的符號(hào)加工范式,聯(lián)結(jié)主義的神經(jīng) (或網(wǎng)絡(luò))加工范式卻反映出迥然不同的信息加工思想。前者顯然是以認(rèn)知科學(xué)中的計(jì)算機(jī)科學(xué)為主要理論取向的,而后者卻是以腦神經(jīng)學(xué) (或腦科學(xué))為其理論基礎(chǔ)的。狹義地說(shuō),基于計(jì)算機(jī)隱喻的符號(hào)加工范式構(gòu)成了翻譯 (加工)心理學(xué)的思想基礎(chǔ),而基于人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)范式構(gòu)成了翻譯 (神經(jīng))心理學(xué)的標(biāo)志性理論思想。盡管聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)加工范式的發(fā)展和應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及符號(hào)加工范式,但是,人們對(duì)后者的應(yīng)用也不是隨心所欲的,因?yàn)樗^的翻譯加工心理學(xué)畢竟不是萬(wàn)能的,且經(jīng)典的信息加工范式當(dāng)然也難以解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,如同聲傳譯中的“源語(yǔ)理解”和“譯語(yǔ)產(chǎn)出”的同步進(jìn)行或并行加工。
那么,基于腦隱喻的聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加工范式究竟有哪些特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)?對(duì)于這一問(wèn)題,研究者經(jīng)過(guò)研究歸納出五個(gè)方面[9]:(1)平行結(jié)構(gòu)和并行加工機(jī)制;(2)分布式表征;(3)連續(xù)性、亞符號(hào)性;(4)強(qiáng)大的容錯(cuò)性;(5)自學(xué)習(xí)、自適應(yīng)、自組織功能。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加工范式的上述特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),說(shuō)明聯(lián)結(jié)主義研究范式是一個(gè)“心理活動(dòng)像大腦”的理論模型,而且其“腦隱喻”理念及其對(duì)大腦功能的模擬似乎更接近人類(lèi)生物腦的現(xiàn)實(shí)。正因?yàn)槿绱?以“分布表征”、“并行加工”為突出特色的聯(lián)結(jié)主義理論及其網(wǎng)絡(luò)加工范式,獲得了“在認(rèn)知解釋方面的一場(chǎng)哥白尼式的革命”、“心理學(xué)研究中的重要范式轉(zhuǎn)換”的美譽(yù)[12]。
因此,盡管符號(hào)加工范式在現(xiàn)實(shí)的翻譯心理研究中占據(jù)重要的理論地位并擁有非常實(shí)用的價(jià)值,我們?nèi)杂斜匾獮榉g (加工)心理學(xué)及其研究范式補(bǔ)充新的理論思想,并使翻譯 (神經(jīng))心理學(xué)的聯(lián)結(jié)主義思想成為翻譯心理學(xué)的重要補(bǔ)充。
隨著認(rèn)知心理學(xué)、腦神經(jīng)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等認(rèn)知科學(xué)以及翻譯學(xué)等學(xué)科的發(fā)展和相關(guān)研究成果的出現(xiàn),翻譯心理研究的理論架構(gòu)及其研究范式也會(huì)逐漸變成一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),以便借鑒和吸收各學(xué)科的相關(guān)理論、方法和成果,用以充實(shí)和發(fā)展自己。但是,借鑒和吸收并不意味著翻譯心理研究可以不加選擇地全盤(pán)接受其他學(xué)科的理論、方法和成果。翻譯心理研究必須有所取舍、有所側(cè)重。由于本文所構(gòu)建的翻譯心理研究的理論架構(gòu)和所確定的研究范式僅僅是一些基于認(rèn)知科學(xué)的開(kāi)放性假設(shè),因此,其科學(xué)性、適用性等尚有待學(xué)者們的進(jìn)一步分析和驗(yàn)證。
[1]Bell R.Translation and translating:theory and practice[M]. England:Longman Group UKLimited,1991.15-17.
[2]Lorscher,Wolfgang.Translation Performance,Translation Process, and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M]. Tubingen:GunterNarrVerlag,1991.56-59.
[3]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社, 1994.308-333.
[4]楊武能.文學(xué)翻譯批評(píng)管窺[J].譯林,1994,(3):216.
[5]鮑剛.口譯程序中的“思維理解”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1):1-12.
[6]劉紹龍.論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過(guò)程模式”的反思和修正[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):11-16.
[7]王柳琪,劉紹龍.翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號(hào)加工范式的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2009,(6): 20-24.
[8]王柳琪,劉紹龍.詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于“注意論”的詞語(yǔ)翻譯心理模型探索 [J].外語(yǔ)教學(xué), 2009,(6):93-96.
[9]劉紹龍,王柳琪.雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換認(rèn)知論與翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(3):1-9.
[10]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.1-56.
[11]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集 (1894-1984)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.259-272.
[12]葉浩生.西方心理學(xué)研究新進(jìn)展[M].北京:人民教育出版社,2003.376.
On Cogn itive-psychological Study of Translation
WANGLiu-qi
(College of Foreign Languages,ZhejiangUniversity of Technology,Hangzhou 310023,China)
Psychological study of translation has been going on well as a result of development of cognitive science.But judging from the whole,we fail to see what has been expected of the study. As a matter of fact,it is highly necessary that such things as disciplinary framework,theoretical orientation be under consideration in an attempt to have Psychology of Translation established as an independent discipline.Taking this into account,the author rests on cognitive science(with psychology and neurology in particular),and have thereupon put forward the disciplinary framework,and research methodology,which are assumed to comprise the essential parts of the psychological study of translation.
psychology of translation;disciplinary framework;research methodology
book=3,ebook=101
H059
A
1006-4303(2010)03-0336-04
(責(zé)任編輯:金一超)
2010-04-02
王柳琪(1978-),女,浙江金華人,講師,碩士,從事翻譯心理學(xué)、商務(wù)翻譯研究。