陶嘯云,吳允淑
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210017)
中國式英語在語法方面錯(cuò)誤的表現(xiàn)及原因分析
陶嘯云,吳允淑
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210017)
中國式英語是以中文為母語的英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中造成的一種中介語現(xiàn)象,在語音、詞匯、語法、語篇等各個(gè)層次都有所體現(xiàn)。就語法方面而言,英漢在語法形態(tài)和句法方面的巨大差異給中國學(xué)習(xí)者帶來了很大困難,但這些語法上的困難是學(xué)習(xí)者完全可以克服的。
中國式英語;語法;差異
中國式英語是指由于中國的英語學(xué)習(xí)和使用者受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。它是以中文為母語的英語學(xué)習(xí)在英語學(xué)習(xí)過程中難以避免的一種中介語現(xiàn)象,對(duì)英語學(xué)習(xí)和國際交流具有消極意義。中國式英語在語音、詞匯、語法、語篇等各個(gè)層次都有所體現(xiàn),但由于篇幅有限,本文將從語法方面探討中國式英語的錯(cuò)誤表現(xiàn)并分析其原因。
漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者在語法上相差甚遠(yuǎn)。
首先,漢語屬于分析性語言,基本上沒有語法形態(tài),其語法關(guān)系主要通過虛詞、詞序等手段來表示。英語則屬于綜合性語言,其語法關(guān)系主要通過詞本身的形態(tài)變化來表示,如人稱、時(shí)態(tài)和數(shù)等方面的變化,屬于典型的形態(tài)語,與漢語比起來有更多的語法詞素。由于兩種語言在這方面的巨大差異,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語中的冠詞、數(shù)、時(shí)態(tài)等方面經(jīng)常會(huì)受漢語的影響而出現(xiàn)大量的語法錯(cuò)誤。
中國式英語往往不能正確使用英語中的冠詞。冠詞是英語中最常見、使用頻率最高的限定詞,可分為不定冠詞、定冠詞和零冠詞(即不用冠詞的場(chǎng)合)三種。不定冠詞、定冠詞和零冠詞表示不同的意義,一般不能互換。比如:
(1)Snow is white.雪是白的。
(2)The snow on the roof has melted.屋頂上的雪已經(jīng)融化。
(3)There was a big snow last night.昨夜下了一場(chǎng)大雪。
在(1)中,snow是物質(zhì)名詞,表示物質(zhì)的種類或泛指物質(zhì)的不定的量,通常用零冠詞;但如果有一限定性定語修飾,使之具有特指意義,如(2)中snow后面有了“on the roof”這一限定性定語修飾,則用定冠詞;物質(zhì)名詞前有時(shí)可以用不定冠詞,表示“一種”、“一陣”、“一場(chǎng)”、“一份”或“一個(gè)具體情況”等,如(3)中“a big snow”表示“一場(chǎng)大雪”。中國學(xué)生若不能仔細(xì)領(lǐng)會(huì)這三種冠詞的不同意義就會(huì)混淆使用或任意使用它們而造成錯(cuò)誤。
此外,冠詞還有很多特殊的使用細(xì)則。以零冠詞為例,零冠詞除表示泛指或一般概念之外,季節(jié)名稱前、英語的法定節(jié)日前、球類運(yùn)動(dòng)和棋類游戲前、一日三餐前等等都規(guī)定要用零冠詞。很多中國學(xué)生因難以記住這些細(xì)則而造成冠詞使用的錯(cuò)誤。
英語中的名詞有單復(fù)數(shù)的概念,還有可數(shù)與不可數(shù)之分。名詞做主語時(shí)謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)上必須和主語保持一致,而漢語中根本不存在這種語法現(xiàn)象。漢語中的主謂句間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題,謂語部分也不需要根據(jù)主語而作數(shù)的調(diào)整。而且,英語中主語的情況也很復(fù)雜,名詞、代詞、動(dòng)名詞以及名詞性從句等所有具有名詞性質(zhì)的都可以做主語,它們作主語時(shí)根據(jù)不同情況對(duì)謂語動(dòng)詞的形式有不同的要求。此外,名詞做主語時(shí)還要根據(jù)是抽象意義還是具體意義,是整體概念還是個(gè)體概念等不同使用不同的謂語形式。而中國式英語往往不能前后兼顧,或不能牢記并運(yùn)用這些瑣碎的語法規(guī)則,從而出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。如:
(1)誤:Graduate education aim at making scientists.
正:Graduate education aims atmaking scientists.
(2)誤:The teacher,along with her students,are going to swim.
正 :The teacher,along with her students,is going to swim.
(3)誤:Either he or I is going to work on night shift.
正:Either he or I am going to work on night shift.
(4)誤:The family are planning to move to Hong Kong.
正:The family is planning to move to Hong Kong.
英語中,表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間有四種:現(xiàn)在、過去、將來和過去將來。表示動(dòng)作發(fā)生的體態(tài)也有四種:一般、進(jìn)行、完成和完成進(jìn)行。時(shí)間和體態(tài)的結(jié)合就構(gòu)成了時(shí)態(tài)。英語有16種時(shí)態(tài),但比較常用的只有10種:一般現(xiàn)在時(shí),一般過去時(shí),一般將來時(shí),過去將來時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),過去進(jìn)行時(shí),將來進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),過去完成時(shí)和現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。在具體使用方面還有很多特殊規(guī)則。而漢語在時(shí)態(tài)方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有那么復(fù)雜,因此很多中國學(xué)生會(huì)簡(jiǎn)單隨意地按照漢語習(xí)慣使用英語的時(shí)態(tài),而造成語法錯(cuò)誤。如:
(1)誤:The teacher explained to the students that light traveled faster than sound.
正:The teacher explained to the students that light travels faster than sound.
(2)誤:You will certainly know him better after you will have worked with him for some more time.
正:You will certainly know him better after you have worked with him for some more time.
(3)誤:He has finished the work one hour ago.
正:He finished the work one hour ago.
(4)誤:When he got to the cinema,the film had begun for ten minutes.
正:When he got to the cinema,the film had been on for ten minutes.
其次,漢語重意合輕形合。漢語多“竹節(jié)式”的句子結(jié)構(gòu),即按思維結(jié)構(gòu)的先后順序和事情發(fā)展的先后順序?qū)⒕渥觾?nèi)容逐一羅列出來,不需要語法連接,猶如竹節(jié),一節(jié)連著一節(jié)。因此漢語中多簡(jiǎn)單的短句,不需要任何連詞,僅用逗號(hào)就可以連接。而英語重形合輕意合。英語句子是“枝干式”的句子結(jié)構(gòu),即主要以“主語+謂語(SV)”為主干,同時(shí)每個(gè)分支也要有自己的主謂或主謂賓這一完整的結(jié)構(gòu),但都通過從屬關(guān)系或修飾關(guān)系等附著在SV這個(gè)主干上。因此不論什么題材或體裁的文章,也不論文章有多長(zhǎng),其句子無論如何也逃脫不了五種基本結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子以動(dòng)詞為中心,句子基本結(jié)構(gòu)格式化,固定化。所以中國學(xué)生在用英語表達(dá)一件較為復(fù)雜的事件時(shí)往往按照漢語習(xí)慣用上一連串的短句,或出現(xiàn)串句的錯(cuò)誤,而不能正確使用主從復(fù)合句。如:
(1)誤:Weshouldpayattentiontorun-onsentences mistakes will occur if we ignore them.
正:We should pay attention that run-on sentences mistakes will occur if we ignore them.
(2)誤:There are many students study in the classroom every day.
正:There are many students who study in the classroom every day.
(3)誤:Themainproductsofthisdistrictare wool,cotton,timber,corn.
正:The main products of this district are wool,cotton,timber and corn.
(4)誤:They asked me for advice,they could not decide what to do.
正:They asked me for advice,because they could not decide what to do.
(5)誤:Helay on hisdesk,his hands were crossing on his head.
正 :He lay on his desk,his hands crossing on his head.
(6)誤:Freedom-loving people understand that terrorism knows no borders,terrorists will strike in order to bring fear.
正:Freedom-loving people understand that terrorism knows no borders,that terrorists will strike in order to bring fear.
從理論上說,Lado(1957)提出的建立在早期行為主義觀點(diǎn)(Bloomfield,1933)基礎(chǔ)上的對(duì)比分析理論(Contrastive Analysis)認(rèn)為,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生最難掌握的方面就是那些與他們的母語最不同的地方,而那些與他們的母語相同或類似的方面則是學(xué)生比較容易掌握的方面。Lado還提出,第一語言習(xí)得對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響既有好的一面,即起到促進(jìn)的作用;又有壞的一面,即起到阻礙的作用。這好的一面被稱為正遷移(Positive Transfer),不好的一面被稱為負(fù)遷移(Negative Transfer)。所以可以這樣說,第二語言習(xí)得過程中出現(xiàn)的語言錯(cuò)誤主要源于第一語言,第一語言與第二語言的差異越大,負(fù)遷移現(xiàn)象就越多,學(xué)習(xí)者的困難也就越大。
從學(xué)習(xí)實(shí)踐上說,中國學(xué)生在中國土地上學(xué)習(xí)英語,缺乏英語使用的真實(shí)環(huán)境,長(zhǎng)期以來在漢語環(huán)境下借助于漢語來學(xué)習(xí)英文單詞、詞組和表達(dá)方式,而沒有養(yǎng)成用英語來解釋和思維的習(xí)慣。在他們的大腦中沒有足夠多的可理解的語言輸入(comprehensible input)(Krashen,1982), 自然也就產(chǎn)生不了可理解的語言輸出(comprehensible output)(Swain,1985)。 他們用英文表達(dá)自己思想的過程實(shí)際上就是漢語轉(zhuǎn)譯的過程或者一種語碼轉(zhuǎn)換(code-switch)的過程。而在這種漢語轉(zhuǎn)譯的過程中,由于學(xué)生自身的英語語言材料不夠,本身的英文表達(dá)能力有限,只好求助于母語的語法結(jié)構(gòu),加上與英語字面意義都相同的語言材料,逐字逐句地譯成英語,就產(chǎn)生了中國式英語。
根據(jù)遷移理論,要想避免中國式英語的語法錯(cuò)誤,就要在學(xué)習(xí)英語的過程中注意比較英語和漢語在語法上的異同。對(duì)于英漢語法之間的相同之處可以大膽地進(jìn)行正遷移,而對(duì)于英漢語法之間的不同之處就要格外敏感,有意識(shí)地進(jìn)行比較分析,牢記英漢語法之間的差異以及英語特殊的語法規(guī)則,最大程度地避免負(fù)遷移。
但僅僅依靠對(duì)英漢語法差異的意識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,在有了這些意識(shí)之后更重要的是在意識(shí)的指導(dǎo)下進(jìn)行操練。這里強(qiáng)調(diào)的是筆頭上的訓(xùn)練。從教學(xué)實(shí)踐來看,中國學(xué)生在英語寫作的過程中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,一部分是因?yàn)檎Z法概念模糊不清,語法知識(shí)不夠,尤其是一些特殊的語法規(guī)則不能牢記,但絕大部分語法錯(cuò)誤是不會(huì)運(yùn)用或不能熟練運(yùn)用所學(xué)到的基本語法知識(shí)而造成的。特別是到了大學(xué)階段出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,比如前文中提到的在冠詞使用、數(shù)的一致、時(shí)態(tài)使用等,并不是中國大學(xué)生不懂這些語法規(guī)則,而只是因?yàn)樗麄兙毜蒙?。因?yàn)橥ǔG闆r下這些錯(cuò)誤只要一經(jīng)指出,學(xué)生們便會(huì)自行改過來。這就說明一些語法知識(shí)看似簡(jiǎn)單,但必須經(jīng)過反復(fù)練習(xí)才能得到消化,以至熟練運(yùn)用。事實(shí)證明,只有這樣才能理解并熟練運(yùn)用所學(xué)習(xí)的語法知識(shí),克服在語法層面出現(xiàn)的中國式英語。
[1]Lado,R.Linguistics Across Cultures.Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michiga,1957
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4)
[3]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2005
[4]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1999
[5]戴煒棟,束定芳.對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994,(5)
[6]景黎明.你的英文錯(cuò)了嗎?[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009
Abstract:Chinese English is an interlanguage which is unavoidable for Chinese-speaking English learners during the process of English leaning.It can be found in pronunciation,vocabulary,grammar and discourse.In terms of grammar,the great differences between English and Chinese in grammatical morphology and syntax have brought a lot of difficulties to Chinese-speaking English learners.However,as a matter of fact,all these grammatical difficulties can be overcome by the learners themselves.
Key words:Chinese English;grammar;differences
Grammatical errors and their causes in Chinese English
TAO Xiao-yun,WU Yun-shu
H159
A
1009-9530(2010)04-0078-03
2010-01-15
陶嘯云(1977-),女,安徽淮南人,南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。吳允淑(1970-),女,安徽霍邱人,淮南師范學(xué)院外語系講師,碩士。