亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法

        2010-08-15 00:48:47鄧毅婷
        關(guān)鍵詞:詞匯特色語言

        鄧毅婷

        (黑龍江工程學(xué)院外語系,哈爾濱 150050)

        中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法

        鄧毅婷

        (黑龍江工程學(xué)院外語系,哈爾濱 150050)

        中國(guó)特色詞匯是中國(guó)英語研究中相當(dāng)重要的一部分。所謂中國(guó)特色詞匯,是相對(duì)于普通詞匯和外語詞匯而言的,是漢語語言文化中獨(dú)特的語言現(xiàn)象,或者說它是在中外文化交流過程中突顯出來的。在中西文化交流過程中,漢語對(duì)英語的影響在不斷地?cái)U(kuò)大,具有中國(guó)特色的詞匯彰顯出其獨(dú)特的表達(dá)優(yōu)勢(shì),同時(shí)也給翻譯提出了更高的要求。

        特色詞匯;翻譯;漢譯英;方法

        一、引言

        中國(guó)特色詞匯是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯很難翻譯成不失原味的并被外國(guó)人所接受的英語,這主要是因?yàn)橹形魑幕顒e較大。人們的思維習(xí)慣有很大的差異,詞匯翻譯的語義確立很難對(duì)等。筆者將以中國(guó)特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國(guó)特色詞匯被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯、合譯,通過這些方法可使大家基本了解中國(guó)特色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要[1]。

        二、翻譯策略與方法

        英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、音譯法、直譯法、意譯法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。

        1.音譯法(Transliteration)

        音譯法是指在翻譯中國(guó)特色詞匯的過程中保留中文的發(fā)音,即根據(jù)中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起,而這些字母組合成的單詞,在英語中是沒有任何意義的。很多關(guān)于歷史文化、文體娛樂、食物、自然風(fēng)土人情等事物是根據(jù)中國(guó)普通話直接發(fā)音轉(zhuǎn)化生成的,可以直接采取音譯。將“紅蓋頭”譯為“Honggaitou”,將“苦力”譯為“koolie”,將“元”、“角”、“分”譯為“yuan”,“jiao”,“fen”,如:將“牌樓”譯為“pailou”,將“衙門”譯為“yamen”,將“拼音”譯為“pinyin”,將“功夫”譯為“gongfu”,將“太極拳”譯為“Tai Chi”,將“餃子”譯為‘’jiaozi”,將“叩頭”譯為“kowtow”,將“斤”譯為“jin”,將“老子”譯為“Laotzu”,將“長(zhǎng)衫”譯為“cheongsam”,將“陰、陽”譯為“yin, yang”等。這些翻譯既保持了語義的中國(guó)文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語言交際的環(huán)境。

        2.直譯法(Literal Translation)

        所謂直譯,就是依照中文特色詞匯單字的順序,并依照其表面的意義不增不減的譯法。它要求在譯文中既保持漢語原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。直譯法不但能突出這些詞語的特色,同時(shí)也對(duì)我們漢語詞匯作出了創(chuàng)新。如十六大提出的“三個(gè)代表”(three represents)已為國(guó)際社會(huì)認(rèn)可和接受。同樣我們還有“關(guān)系戶”直譯成“closely-related units”,“紅包”直譯成“red packet”,“開放政策”:open-door policy,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”: township and village enterprises,“黑市”:black market,“時(shí)間就是金錢”:Time ismoney等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻[2]。但是直譯常常會(huì)造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會(huì)顯得刻板,當(dāng)采用直譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。

        3.意譯法(Meaning I mplication)

        意譯法是指根據(jù)中國(guó)特色詞匯的大意來翻譯,不作逐字的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征[3]。如“塞翁失馬,焉知非?!?如果直譯的話,是這樣的: When the old man on the frontier lost hismare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯,直譯是在講個(gè)故事,但是卻無法體現(xiàn)成語要表達(dá)的因禍得福的意思。所以我們需要意譯:A loss may turn out to be gain.再如“一條龍服務(wù)”意譯成“acoordinated service”“半拉子工程”意譯成“anunfinished project”。

        4.合譯法(Compound Translation)

        對(duì)有些特色詞匯單純地采取一種翻譯方法很難如意地表達(dá)出其原內(nèi)涵,將兩種或兩種以上的方法結(jié)合使用則能達(dá)到預(yù)期的效果。合譯法即使用兩種或兩種以上的翻譯方法將中國(guó)特色詞匯翻譯成英語。主要是音譯法與意譯法相結(jié)合、直譯法與意譯法相結(jié)合等。如“唐人街”或“中國(guó)城”譯成“China town”,“裹足”譯成“bound feet”,“紅色中國(guó)”譯成“socialist China”,將“宣紙”譯為“xuan paper”等[4]。

        5.增譯法

        這種方式多半用于漢譯英。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be...”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

        (1)What about calling him right away?

        馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

        (2)If only I could see the realization of the fourmodernizations.

        要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

        當(dāng)然,翻譯時(shí)采取哪種方法應(yīng)當(dāng)視具體情況而定。關(guān)于“LongMarch”,“Great Wall”等詞組,由于英語中本身有“march”(行軍)、“wall”(墻)等詞,通過意譯法比直譯法的“Changzheng”,“Changcheng”更易于被外國(guó)人理解。然而,若某事物為中國(guó)所獨(dú)有,在英語中無對(duì)等詞匯,就可用音譯法。如“qigong”(氣功)、“kang”(炕)等[5]。有的漢語詞最初被譯為英語時(shí)用意譯,而后由于不符合語言習(xí)慣等原因改為音譯,如不久前,“福娃”的譯名由“Friendlies”改為“Fuwa”。

        我們說漢語特色詞匯容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多、透得多才行,否則極易譯錯(cuò)。所以,在漢譯英時(shí),對(duì)漢語原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來看一看漢譯英時(shí)理解的困難。

        例如,一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí),曾說過一句話:“大陸和臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺(tái)灣的黨、政、軍都由臺(tái)灣自己管起來?!边@句話一聽似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什么呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份 (是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為 representatines of the Communist Party。

        同時(shí)還要注意英漢互譯時(shí)的詞序問題,一方面,英漢兩種語言都是按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律進(jìn)行的,因而有其共同點(diǎn),有時(shí)在英漢兩種語言里的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點(diǎn)。漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評(píng)論和觀點(diǎn),不管有多少動(dòng)詞都可以并列、排比使用,不會(huì)出現(xiàn)詞法、句法等的沖突。主題顯著,突出主題,而非單單的一個(gè)主語,注重句子的“意和”,這就要求我們透過句子的表層結(jié)構(gòu),深入到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充分理解以后再把原文的意思形象翻譯出來。而英語則不然,英語突出主語,往往是評(píng)論、觀點(diǎn)在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)要求非常嚴(yán)謹(jǐn),特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現(xiàn)了許多“it is said that...”等等無主句)。所以,英文則是把作者的觀點(diǎn)、主張放在前面,以后再跟著原因、結(jié)果和目的等等從句。這些現(xiàn)象在新聞?dòng)⒄Z里尤其明顯,難怪有人說:“漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主桿可能很短,累累的果實(shí)附著在上面。”

        關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言時(shí)該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡(jiǎn)潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空臆測(cè),隨隨便便加詞。

        由于英語是一門“靜止”的語言,在所有的詞匯當(dāng)中,用名詞的居多;而相比較而言,漢語則無此限制,不管有多少動(dòng)詞都可以并排使用。因此,許多英語的名詞翻譯成漢語時(shí)都要加上一些動(dòng)詞,否則,意思會(huì)很不完整,例如:

        But by 1981 he had to have further surgery on his hand.And a month later,he suffered as stroke.

        (到了 1981年,他的手不得不又做了一次手術(shù)。一個(gè)月以后,他又中風(fēng)了。)

        三、結(jié)束語

        隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等,甚至不少已湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高。中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國(guó)“本土化”中得以再生。因此,翻譯這些具有中國(guó)特色的用語時(shí),要堅(jiān)持“物從主人,以我為主”的原則[6],最大限度地保留中國(guó)民族文化特色和語言風(fēng)格,對(duì)原文的內(nèi)涵和外延進(jìn)行分析和思考,要斟詞酌句,反復(fù)推敲,真實(shí)再現(xiàn)原文。

        [1]金惠康,跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [2]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2000.

        [3]陳延佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.

        [4]袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5).

        [5]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.

        [6]趙明.語際翻譯與文化交融:漢英互譯的理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.

        Abstract:The Chinese characteristic vocabulary is a very important part of the English study.The so-called Chinese characteristics vocabulary,it is relative to the common English and foreign vocabulary,it is the unique part of speech in Chinese culture,and it is highlighted in the foreign exchange. In the cultural exchange process,the Chinese influences English continuously,the Chinese characteristic vocabulary highlights advantagesof its unique expression,andmeanwhile,itputs forward higher requirements for translation.

        Key words:Chinese characteristics vocabulary;translation;Chinese to English;method

        (責(zé)任編輯:劉東旭)

        Strategies andM ethods of Chinese-English Translation of Chinese Characteristic Vocabulary

        DENG Yi-ting

        (School of Foreign Language,Heilongjiang Institute of Technology,Harbin 150050,China)

        H059

        A

        1001-7836(2010)08-0145-03

        10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.060

        2010-04-19

        鄧毅婷 (1976-),女,黑龍江五常人,講師,碩士,從事英語教學(xué)及其教學(xué)法研究。

        猜你喜歡
        詞匯特色語言
        特色種植促增收
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        中醫(yī)的特色
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        完美的特色黨建
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        台湾佬中文娱乐网22| 99久久国产视频| 韩国日本亚洲精品视频| 女同重口味一区二区在线| 韩国av一区二区三区不卡| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 一夲道无码人妻精品一区二区| 久久国产A√无码专区亚洲| 男人的天堂av一二三区| 青青青免费在线视频亚洲视频| 日韩a级精品一区二区| 久久久久久久久蜜桃| a在线观看免费网站大全| XXXXBBBB欧美| 在线精品亚洲一区二区三区| 中文字幕乱码人妻在线| 老熟女老女人国产老太| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 亚洲av成人一区二区三区av| 精品中文字幕手机在线| 国产精品伦理久久一区| 放荡的少妇2欧美版| 性一交一乱一伦| 国产三级国产精品三级在专区| 国产一区二区三区免费精品视频 | 亚洲一区二区岛国高清| 国产一区二区视频免费在| 亚洲精品suv精品一区二区 | 国产好片日本一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av成人文字 | 久久亚洲中文字幕无码| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 天堂av中文在线官网| 亚洲av成人精品一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲11| 99久久久精品免费| 国产一区二区三区最新地址| 青春草在线视频免费观看| 久久精品中文字幕一区| 国产女高清在线看免费观看 |