王晨婕
(寧波大學科學技術學院, 浙江寧波 315212)
翻譯目的論視域中的辜鴻銘《論語》英譯本研究
王晨婕
(寧波大學科學技術學院, 浙江寧波 315212)
旨在翻譯目的論的框架下評述辜鴻銘《論語》英譯本,目的論將“翻譯充分”作為評價譯文的標準,以此作為出發(fā)點,在翻譯綱要的指導下,考察譯本的預期功能,譯入語受眾和譯本產(chǎn)生的動機等,從而檢驗辜氏《論語》英譯本是否滿足其翻譯目的,評價其翻譯是否充分,研究的啟示在于:該譯本是符合其翻譯目的,翻譯充分的譯文,辜氏所運用的各種增補、刪除和重排的翻譯方法是實現(xiàn)其翻譯目的的合理手段;在中外文化交流頻繁的今天,譯者不但要對中國的傳統(tǒng)文化體系有深刻和透徹的領悟,而且還應對譯入語文化作潛心研究,同時考慮到譯本的文本功能,以更適合譯入語讀者接受和更利于文化傳播的方式使得中國的典籍在世界范圍內(nèi)廣泛地傳播。
翻譯目的論; 辜鴻銘; 《論語》; 翻譯方法
辜鴻銘(1857-1928年)是清末民初著名的學者和翻譯家。與他同時代的許多翻譯家如嚴復、林紓等紛紛熱衷譯介西方的社會科學與文學作品,以期開啟民智,向西方學習先進的社會體制與思想文化,拯救危難中的中國。然而就在這西學東漸浪潮日盛之時,辜鴻銘卻逆流而上,成為東學西漸的先行者,頃其畢生精力翻譯儒家經(jīng)典,向西方傳播中華儒家文化。1898年,辜鴻銘翻譯的《論語》英譯本問世,打破了直到19世紀末20世紀初由傳教士和西方漢學家向西方翻譯儒家經(jīng)典的壟斷局面。事實上,《論語》的第一個完整英譯本(Confucian Analects)的譯者是著名漢學家理雅各(James Legge)。之后,龐德、辜鴻銘、安樂哲等人又將《論語》多次譯成英文。與其他的英譯本相比,辜鴻銘的英譯本尤具特色,他的譯文別出心裁,“‘只要可能,一概不用中國人名、地名’。為了使內(nèi)容和思想易于被西方理解和認識,還廣征博引西方的名句、典故參政注釋,以‘勾起讀者原來的思路’”。
對于辜氏的《論語》英譯本的評價,眾說紛紜、莫衷一是。林語堂盛贊辜氏譯文“英文文字超越出眾,二百年來,未見其右”,辜鴻銘則是“扮演東方觀念與西方觀念的電鍍匠”;然而,亦有學者批評辜氏譯本中過度的歸化策略,認為這樣做的結(jié)果“影響了中國文化身份的確立,有諂媚外國文化之嫌”;還有學者認為在當時的歷史條件下采取歸化策略是“在強勢語下的無奈之舉”。鑒于上述褒貶不一的評價,筆者嘗試從翻譯目的論的視角重新審視辜鴻銘的《論語》英譯本,在該理論框架下,考察譯本的預期功能,譯入語受眾和譯本產(chǎn)生的動機等,從而檢驗辜氏《論語》英譯本是否滿足其翻譯目的,評價其翻譯是否充分。
德國功能派的奠基理論“目的論(skopos theory)”的創(chuàng)立人威密爾和萊斯根據(jù)行為學的理論提出:“翻譯是一種人類的行為活動,而且是有目的的行為活動,而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的’”。“每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應為此目的服務。由此,目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作”。
威密爾宣稱,目的論的一大貢獻在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強加在他們頭上的且常常是毫無意義的直譯”,因而為特定語境下“增補”、“刪減”、“調(diào)整”甚至“改寫”源文的某些成分提供了理論依據(jù)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與源文是否對等而是強調(diào)譯文應從其預期功能出發(fā),根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學性和可操作性。因此,在目的論理論的框架內(nèi),翻譯意味著要在目標背景中為目標語境的目的和目標接受者制作一種文本?!跋啾戎?源語文本則處于從屬地位。換言之,源語文本并非處于中心地位,而是具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個,譯者之所以選擇某些信息,是因為他認為這些信息能夠在目標文化中滿足某種目的”。擺脫傳統(tǒng)靜態(tài)的“等值論”的束縛,目的論在評價譯文質(zhì)量時是看翻譯是否充分(adequacy),而不是等值(equivalence)?!胺g充分指的是,譯文應當充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任。它是一個動態(tài)概念”。基于這個動態(tài)的評價標準,譯者有權(quán)根據(jù)翻譯的目的和要求采用恰當?shù)姆g方法和策略,對原文信息進行有選擇的加工處理。因此對譯文的評價,首先應分析譯者不得不遵循的翻譯目的,然后應該審視譯者采用的翻譯策略與方法是否有助于滿足翻譯的目的。
為了使分析更具科學操作性,將“翻譯目的”具體化為“翻譯綱要”,在這里它包括:“(預期的)文本功能、譯文接受者、(預計的)文本接受時間及地點、文本傳播媒介、以及文本制作或接受的動機”。為了方便起見,筆者將這五條具體的“翻譯綱要”整合為三個方面,即譯文文本的功能、譯入語受眾的情況和文本產(chǎn)生的動機,被接受的時間及地點。
首先就譯文文本的功能而言,目的論的代表人物萊斯根據(jù)文本的不同交際功能,將文本分為“告知型(informative)、表達型(expressive)及操作型(operative)”。告知型文本旨在告訴讀者真實或虛構(gòu)世界中的事物或事件,重告知功能;表達型文本注重美感,對讀者產(chǎn)生一定的美學效果,重表達功能;操作型文本目的在于引起讀者產(chǎn)生某種特定的反應,重操作功能。文本分類并不是絕對的,大多數(shù)文本會同時兼有以上三種功能,差別在于輕重程度不同。《論語》是儒家學派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。成書時間大約在春秋戰(zhàn)國時期。它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?!墩撜Z》的英譯本應首先突出“告知”功能,使西方讀者了解文本內(nèi)容,從而領會儒家思想的精髓。因而,辜鴻銘在翻譯《論語》中的人名、地名時,只要有可能,就盡量省譯;而對于《論語》所承載的儒家思想的翻譯則不惜筆墨,以西方術語解釋儒家概念,西中格義。比如:古時中國人稱老師為“子”,“子”是對有道德有學問的人的稱呼。“《論語》中‘子曰’的‘子’大多為孔子,孔子弟子惟有子、曾子二人稱子,閔子、冉子僅一見?!惫鉴欍憣ⅰ白釉弧敝械摹白印币宦勺g成Confucius,其他無論是有子、曾子還是一般門徒,都被譯成a disciple of Confucius,遇到像顏回這樣比較重要的人物時,除卻譯出名字,另外加上了補充說明。事實上,歐美讀者無須費力去弄清有子、曾子及孔子的其他學生與“子”之間的關系,即便弄清楚對理解原文并無多大幫助。又如:“禮”在《論語》中出現(xiàn)了七十四次,是儒家思想的重要基礎之一,不僅指禮的各種具體形式,還包括禮貌之禮、儀節(jié)之禮、倫常制度之禮,從不同層次上可以分為禮治、禮法、禮教、禮律等。辜氏在譯本中對禮的譯法非常豐富:courteous, art,the education and good manner,propriety,civilization,the correct form,the principle of the rite,the honors,the man of taste,courtesy and good manners (禮讓),the rulesof etiquette and for mality,direct his studies with judgment and taste(約之以禮),religion,education,polite arts(禮、樂)等。由此可見,辜鴻銘對于“禮”的多種翻譯,“能夠反映儒家‘禮’的多樣化內(nèi)涵”。在突出譯文的“告知”功能的同時,辜氏也努力實現(xiàn)譯文的“表達”和“操作”功能,畢竟《論語》作為儒家經(jīng)典,有著不容忽視的文學性。例如,在翻譯孔子等的一些言論時,辜鴻銘創(chuàng)造性地采用了詩歌的翻譯手法,如:
例1:子夏問曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。’何謂也?”
Ku:A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smile,
How dimpling they are;
Her beautiful eyes,
How beaming they are;
O fairest is she
Who is simple and plain.
例1采用了英文詩歌押頭韻(Alliteration,如下劃線所示)的手法,創(chuàng)造性地翻譯了孔子的言語,增強了譯文的文學性與可讀性,實現(xiàn)了譯文的“表達”和“操作”功能,使歐美讀者更容易理解和接受譯文。從辜氏譯本在西方受歡迎程度,不難看出,該譯本實現(xiàn)了其預定的功能。
接下來關注譯入語受眾的情況?!白g者將目標語文本提供給新的讀者,而此譯文當然是按照譯者對讀者的需要、期望、已有知識等的設想來完成的。由于源語讀者和目標語讀者分屬不同的語言文化區(qū)域,譯者的設想顯然不同于源語文本作者的設想。這意味著譯者不可能提供和源語文本同質(zhì)等量的信息,他所給的是另一種不同形式的信息”。辜氏《論語》英譯本于19世紀末問世,當時中國處于內(nèi)憂外患、危機四伏的境地;再者,漢學家、傳教士大肆制造、散播東方主義言論,將中國描述成愚昧、落后、野蠻與守舊的帝國,為西方殖民擴張制造口實。與風雨飄搖的中國相反,當時的西方正處于鼎盛時期,“西人挾炮艦之威,器物之美,科學之昌明,制度之完備,以及民主、進步之思想,反視中國為不文明、未開化之邦,大搞殖民政治與文明輸出”。從整個世界文化背景來看,當時的中國傳統(tǒng)文化在外飽受歧視和歪曲,大多數(shù)西方人對包括中國在內(nèi)的東方的情況有隔膜,不甚了解,他們頭腦里有關中國的知識,大部分是被歪曲和變形的東西。一些在中國呆過一段時間的西方人憑一幾之見,回國后以“中國通”自居,為了滿足其本土讀者海外獵奇的心理而著書立說,書的內(nèi)容大多是對中國的丑化或所謂的“披露”。可見,辜鴻銘是在完全不利于中國傳統(tǒng)文化傳播的環(huán)境中充當著儒家的辯護者與衛(wèi)道者。另外,如前文所述,在辜氏英譯本問世之前,已有理雅各的完整譯本,該譯本曾在歐洲引起過一定反響。那么辜鴻銘為何另起爐灶,重譯《論語》呢?在辜氏《論語》譯序開篇就指出“理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,必定會使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺”。也就是為了消除當時西方讀者的陌生感,辜鴻銘在其譯本中,努力按照當時譯入語受眾的思維模式,對原文進行了合理重排和適當?shù)脑鰟h,如:
例2:子謂公治長,“可妻也。雖在縲紲之中,非其罪也”。以其子妻之。
子謂南容,“邦有道,不廢;邦無道,免于刑戮”。以其兄之子妻之。
Ku:Confucius remarked of a disciple,saying,“No man need hesitate to give his daughter to such a man to wife.It is true he has been in prison,but it was through no crime of his.”
Confucius accordingly gave him his own daughter to wife.
Confucius remarked of another disciple,saying,“When there is order and justice in the government of the country,he will not be neglected.But should there be no order and justice in the government of the country,he will escape persecution.”
Confucius accordingly gave his niece to him to wife.
這兩節(jié)分別是對“公治長”與“南容”作出的評論,但辜鴻銘在翻譯時不僅省譯了兩人的名字,還利用“one…another”將兩節(jié)合為一節(jié),加強了兩節(jié)之間的銜接,使得當時的西方讀者更加明確這兩節(jié)之間的并列關系。
例3:子曰:“非其鬼而祭之,諂也?!?/p>
Ku:Confucius remarked,“To worship a spirit to whom one is not bound by a real feeling of duty or respect is idolatry;…”
Note:Literally“servility.”“C’est une Malheur des gens honnêtes qu’ils sont des laches.”-Voltaire. (It is a misfortune of good people that they are dastards.)
辜氏采用增譯注釋的方式,引用伏爾泰的話對“諂”作出補充說明。另外,辜氏在《論語》英譯本加了名為“引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”的副標題,這也印證了其在《論語》的序言中所作的解釋:“為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會有所幫助”。正式考慮到了目的語受眾的情況,辜氏大膽地援引西方思想家、作家的話來注釋相關經(jīng)文,以期目標讀者更好地理解儒家思想。
例4:子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也而不與焉!”
Ku:Confucius remarked,“How toweringly high and surpassingly great in moral grandeur was the way by which the ancient Emperors Shun and Yǚcame to the government of the Empire,and yet they themselves were unconscious of it.”
Note:The Isaac and Jacob of Chinese history: two men in early patriarchic times in China who rosefrom the ploughshare to the throne.[B.C.2255-2205 and B.C.2205-2197.]
例5:…子曰:“殷因于夏禮,所損益,可知也;周因于殷禮,所損益,可知也。……”
Ku:…Confucius an swered,“The House of Yin adopted the civilization of the Hsia dynasty;whatmodifications they made is known.The present Chou dynasty adopted the civilization of the House of Yin;what modifications this last dynastymade are also known…”
Note:The period of the Hsia dynasty[B.C.2205 -1818]was to a man in China of Confucius’time what the period of the Greek historywould be to amodern man of Europe to-day.The Yin dynasty[B.C. 1766-1154]was,in like manner,what the period of the Roman historywould be to a modern man.
例6:子在陳,曰:“歸與!歸與!……”
Ku:When Confucius in the last days of travels abroad was in a certain Statehe was heard to say,“I must think of going home.Imust really think of going home.…”
例4中辜氏在注釋中將“舜禹”解釋為“中國歷史上族長統(tǒng)治時期的亞伯拉罕和以撒”,而亞伯拉罕和以撒是《圣經(jīng)》中的人物;例5中辜氏對夏殷兩個朝代的解釋頗具創(chuàng)造性,用“希臘”代“夏”,用“羅馬”代“殷”。這樣的類比,看似附會,但實則有助于當時的西方讀者更好地了解中國的儒家思想,改變西方人對中國傳統(tǒng)文化固有的偏見。正如其在《論語》序言中所陳述的那樣:“為了盡可能地消除英語讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名詞”。因此,在辜氏在《論語》英譯本中對當時西方人來說陌生的地名人名,或是用西方人熟悉的人名,如例4,地名將其橫向替換或是刪除,如例6。
最后通過文本產(chǎn)生的動機,被接受的時間、地點來審視辜氏《論語》英譯本。辜鴻銘翻譯《論語》的動機可以概括為以下兩個方面:一方面,辜氏不滿外國漢學家的譯本,欲改變理雅各英譯本的死板生硬;另一方面,辜氏希望西方讀者徹底到家地理解《論語》,進而“改變對于中國無論是個人還是國際交往的態(tài)度”。辜氏《論語》英譯本于十九世紀末問世,而距離理雅各的《中國經(jīng)典》第一部分完成已有四十余年。理譯本不僅在當時開創(chuàng)西方漢學的新紀元,而在一百年后的今天仍被奉為經(jīng)典。但正如辜氏所批評的那樣,理譯本過于冗長,過多地糾纏學術細節(jié),不適合一般的外國讀者。另外,當時的中國文化處于弱勢地位,如何在這樣的歷史背景下去掉儒家文化在外國人眼中的陌生感,以弱勢文化的身份進入西方社會?辜氏以譯入語讀者喜聞樂見的方式創(chuàng)造性地翻譯了《論語》,比如上文所提到的援引西方讀者所熟悉的名人,包括歌德、卡萊爾、愛默生、阿諾德、莎士比亞、華茲華斯等的名言;以及將《論語》中的人物與故事與《圣經(jīng)》中的圣徒和人物作類比和重排《論語》章節(jié)等。
除卻上文已提及的各種翻譯方法,辜氏在其譯文的語篇結(jié)構(gòu)方面也作出了適合譯入語讀者的調(diào)整,采用層次分明、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)男魏辖Y(jié)構(gòu)。
例7:子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”
Ku:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed ofmen.”
例8:曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”
Ku:A disciple of Confucius remarked,“I daily examine into my personal conduct on three points:-First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness; Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness;Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
例7通過添加比較級結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)折連詞,將原文中的遞進和轉(zhuǎn)折關系以地道的英語句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)給讀者,使原文意思的傳達不那么突兀,同時實現(xiàn)了語內(nèi)連貫。例8則是英語中典型的“概括—具體型”的語篇結(jié)構(gòu),以主干句連帶若干個附屬成分,主干部分與附屬成分之間用連接詞相連,使得讀者更好地理解其內(nèi)在的層次關系。
通過上述分析,得出本文的啟示:在翻譯目的論的框架下,從翻譯“充分”的標準來衡量,我們不難發(fā)現(xiàn)辜鴻銘《論語》英譯本是符合其翻譯目的的,翻譯充分的譯文,辜氏所運用的各種增補、刪除和重排的翻譯方法是實現(xiàn)其翻譯目的的合理手段。在中外文化交流頻繁的今天,譯者不但要對中國的傳統(tǒng)文化體系有深刻和透徹的領悟,而且還應對譯入語文化作潛心研究。另外,對凝聚著中國傳統(tǒng)思想和文化的中國典籍外譯時,由于其形式與內(nèi)容的特殊性,譯者更應考慮到譯本的文本功能,不局限于某一種翻譯方法或策略,不以說教的方式而以更適合譯入語讀者接受和更利于文化傳播的方式使得中國的典籍在世界范圍內(nèi)廣泛地傳播。
[1] Ku Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly andWalsh Ltd.,1898.
[2] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4):9-12.
[4] 崔永祿.試論中國經(jīng)典文獻外譯的幾個原則性問題[J].外語與外語教學,2007,(10):43-46.
[5] 黃興濤.曠世怪杰辜鴻銘—名人筆下的辜鴻銘,辜鴻銘筆下的名人[M].上海:東方出版中心,1998.
[6] 黃興濤.辜鴻銘文集[M].海南:海南出版社,1996.
[7] 劉楊春.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯策略[J].北京航空航天大學學報(社會科學版)2008,(4):66-69.
[8] 王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心—兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后”[J].外國語言文學,2006, (3):186-191.
[9] 張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[10] 張明高,范橋.林語堂文選(下冊)[M].北京:中國廣播電視出版社,1991.
[11] 張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
[12] 張小波.強勢語下的無奈—辜鴻銘古籍英譯的歸化[J].湛江海洋大學學報,2004,(5):71-75.
[13] 張小波,張映先.從古籍英譯分析意識形態(tài)對翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2006,(1):39-42.
[14] 鄭球柏.論語通說[M].長沙:湖南人民出版社, 1996.
[15] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):20-25.
AbstractThis paper a ims at analyzing Ku Hung-ming’s translation ofLun Yu from the perspective of Skopos Theory,whose principle of assessing translation is adequacy.W ith translation brief as guidelines,this translation is investigated through the analysis of the intended function of translation,the target addressees aswell as the motive.This study bears several implications:firstly Ku’s translation is adequate,and the creative translation methods,such as,addition,deletion and refor mulation,are justifiable;secondly,translators should not only have a thorough understanding of profound traditionalChinese culture,but also take the culture of target language into serious consideration;last but not least,translators have to determine the intended function of translation so as to widely spread Chinese classics to the world in a more acceptable and appropriate way.
KeyW ords Skopos Theory;Ku Hung-ming;Lun Yu;translation methods
Chinese-English Translation of PublicityMaterials of Great The Analysis of Ku’s Translation of Lun Yu from the Perspective of Skopos Theory
WANG Chen-jie
(College of Science&Technology,N ingbo University,N ingbo Zhejiang315212)
H315.9
A
1671-4733(2010)04-0095-05
DO I:10.3969/j.issn.1671-4733.2010.04.031
2010-10-26
王晨婕(1982-),浙江寧波人,助理講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐,電話:13884413032。