徐品忠
(湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南湘潭 411104)
漢英中介語在二語習(xí)得中的負遷移
徐品忠
(湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南湘潭 411104)
中介語是二語習(xí)得中一個重要的概念,它是出現(xiàn)在第二外語學(xué)習(xí)過程中的介于母語和目的語之間的語言系統(tǒng),具有系統(tǒng)性、滲透性、動態(tài)性和僵化性等特點,對目的語的學(xué)習(xí)有直接影響。中介語和語言遷移有著密切的聯(lián)系。語言遷移是指來自母語和已習(xí)得的其他語言對目的語學(xué)習(xí)的影響。它分為正遷移、負遷移和零遷移。通過英漢對比,在語音、詞匯、句法、語義和文化背景層面上分析了中介語在漢語中的負遷移現(xiàn)象,可以幫助外語學(xué)習(xí)者利用母語知識,減少母語的干擾,消除母語負遷移,提高第二語言習(xí)得的效率。
第二語言習(xí)得;中介語;語言遷移;負遷移
20世紀70年代開始,二語習(xí)得逐步從應(yīng)用語言學(xué)理論中脫穎而出,成為一門相對獨立的子學(xué)科,主要探討和分析語言習(xí)得過程中語言內(nèi)在規(guī)律和影響學(xué)習(xí)發(fā)展的外部因素。經(jīng)過多年來的認識與研究,學(xué)者們注意到,母語習(xí)得理論無法解釋二語或外語習(xí)得。實際上每個語言學(xué)習(xí)者在某個階段所使用的語言既非母語也非第二外語,而是體現(xiàn)自己語言運用的第三種語言,即中介語(inter-language)。人們逐漸開始認識到中介語有其自身的固有規(guī)律。本文旨在探討中介語的理論基礎(chǔ)、中介語自身的特點及學(xué)習(xí)者習(xí)得語言過程中語言負遷移情況,以幫助二語習(xí)得者避免中介語的干擾,順利掌握目的語。
中介語的研究,起于60-70年代,近年來發(fā)展很快,Selinker在1972年的研討會上發(fā)表了名為Inter-language的論文,其中首次提出中介語一詞,用來指語言學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中自己形成的一種獨立于母語和二語之外的一種語言體制,有其自己的多變性的特點。此術(shù)語有兩個含義:一指語言學(xué)習(xí)者在某個階段形成的自己的語言體系,即一種中介語。二指語言學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得過程中不斷發(fā)展的整個中介語體系,即中介語連續(xù)體。中介語的概念使得二語習(xí)得領(lǐng)域有了自己獨立的研究方向,也標志著二語習(xí)得開始成為一門獨立的學(xué)科。Ellis將中介語定義為:獨立于學(xué)習(xí)者的母語和目的語的、系統(tǒng)化的第二語言的知識。這一術(shù)語包含著既不相同又相互聯(lián)系的幾層意義:(1)以習(xí)得為特征的連鎖語言體系系列;(2)指語言習(xí)得某一發(fā)展階段上出現(xiàn)的具體的語言系統(tǒng);(3)指某些母語和目的語的混合體(如法語母語和英語目標語的混合體,日語母語和英語目標語的混合體)(Ellis,1994:710)。
中介語理論認為,在任何一個第二語言習(xí)得發(fā)展階段,構(gòu)成學(xué)習(xí)者第二語言知識的規(guī)則不是穩(wěn)固的,而是不斷變化的,學(xué)習(xí)者會不斷修正其中介語的內(nèi)部系統(tǒng),逐步接近目的語。這一理論的突出特點在于,它強調(diào)第二語言學(xué)習(xí)的心理過程以及這些過程的表現(xiàn)形式——中介語。它將第二語言學(xué)習(xí)過程看作是一個創(chuàng)造性地建立一種語言系統(tǒng)的過程。在這一過程中,學(xué)習(xí)者不斷地、有意識地從各個不同的角度,通過實際的語言運用,將自己對于第二語言的種種假設(shè)進行檢驗和證實。這一過程不僅建立在人們所掌握的有限的目的語知識的基礎(chǔ)上,而且還包括人們對自己本族語的認識,對語言的交際功能的認識,對語言總體的認識以及對生活、人類和宇宙的認識(Brown 1987)。正是在這些綜合認識的基礎(chǔ)上,人們通過自己創(chuàng)造性的思維,逐步學(xué)習(xí)、運用并較好地掌握第二語言。
中介語既不同于二語學(xué)習(xí)者的母語,又區(qū)別于他們所學(xué)的目的語。它在語音、語法、詞匯、表達方式和習(xí)慣等語言各層面上都有表現(xiàn)。但它又不是固定不變的,而是隨著二語學(xué)習(xí)者語言知識和交際能力的不斷提高,逐漸向目的語的正確形式靠攏。中介語作為一種獨特的語言體系,有其自身的特征:
(一)滲透性(permeable)
中介語的可滲透性來源于它的開放性。中介語是一個開放的體系,而不是一成不變的封閉體系。它有一套自身的規(guī)律,在語音、詞匯、語法等系統(tǒng)方面都有表現(xiàn)。第二語言學(xué)習(xí)過程是一個創(chuàng)造性地建立一種語言系統(tǒng)的過程,在這一過程中,學(xué)習(xí)者不斷地、有意識地從各個不同的角度,通過實際的語言運用,將自己對于第二語言的種種假設(shè)進行驗證和證實。這一過程不僅建立在人們所掌握的有限的目的語知識的基礎(chǔ)上,而且還包括人們對自己本族語的認識,對語言的交際功能的認識,對語言總體的認識,對生活、人類和宇宙的認識。正是在這些綜合認識的基礎(chǔ)上,人們通過自己創(chuàng)造的思維,逐步學(xué)習(xí)、運用和較好地掌握第二語言,也正是由于中介語的可滲透性,中介語才不斷豐富、發(fā)展、完善,逐漸向目的語靠近。
(二)動態(tài)性(dynam ic)
中介語是一個靈活的、不斷變化的體系,新的語言規(guī)則進入中介語系統(tǒng)后具有極強的擴散能力,中介語系統(tǒng)處于不斷的重組之中。語言學(xué)習(xí)者的語言經(jīng)常變化。這種變化不是從一個階段突然跳到下一階段,而是對目標語逐漸產(chǎn)生新的假說并加以驗證。通常一個語境中只會出現(xiàn)一條新規(guī)則,在下一個語境又出現(xiàn)另一條。新規(guī)則可出現(xiàn)在各種語境中。例如,當學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)Wh問題時,他們通常不會對所有句子的主語都倒裝,而是先用“w ho”和“w hat”句式,然后進行擴展,用于更多的動詞及其他Wh句式。對規(guī)則經(jīng)常修訂及擴展是中介語穩(wěn)定的內(nèi)在屬性。在外語學(xué)習(xí)過程中,中介語處于不斷發(fā)展變化、不斷重組之中,由低到高,由簡到繁,逐漸向目的語靠近。
(三)系統(tǒng)性(systematic)
盡管中介語是不斷發(fā)展變化的,但其也是一個相對獨立的語言系統(tǒng),具備一套獨特的語音、詞匯、語法和句法的規(guī)則體系。它在任何階段都呈現(xiàn)出較強的系統(tǒng)性和內(nèi)部一致性。外語學(xué)習(xí)者在使用中介語的過程中,不是從已儲存的中介詞規(guī)則中任意挑選的,而是預(yù)測了一些規(guī)律。語言習(xí)得者是在現(xiàn)有的規(guī)律系統(tǒng)的基礎(chǔ)上建立使用的語言計劃。在某種程度上,與母語規(guī)則系統(tǒng)很相似。人們的語言表現(xiàn)取決于其內(nèi)在的母語知識系統(tǒng),語言學(xué)習(xí)者的二語使用也依賴于其構(gòu)建的語法體系。換言之,由情景、語境、計劃及其他可知因素可以預(yù)測中介語的變化。與掌握Wh句式相似,學(xué)習(xí)者們通過修訂不正確的假設(shè)或除掉一種不正確的形式而逐漸地掌握目標語中的正確形式??偠灾?,在中介語的使用方面,不同的語言學(xué)習(xí)者采用基本相同的手段。
(四)僵化性(fossilization)
僵化性是中介語穩(wěn)定性的表現(xiàn)。它一方面指中介語在總體上總達不到與母語完全一樣的水平,另一方面指二語學(xué)習(xí)者在語言上的某些具體形式,如語音和語法項目上,學(xué)到一定程度就進入平臺期,停滯不前了。如二語習(xí)得中的“石化”現(xiàn)象。石化(fossilization),是Selinker在其發(fā)表的“中介語(Inter-language)”一文中提出的另一概念。在此他認為:許多(95%)外語學(xué)習(xí)者的第二語言會出現(xiàn)石化,使其語言能力不能達到本族人的同等水平。按照Selinker的定義,“石化就是母語的詞條、規(guī)則和詞系統(tǒng)傾向保留在與目的語相關(guān)的中介語中,不管學(xué)習(xí)者的年齡有多大,也不管學(xué)習(xí)者接受的解釋和指導(dǎo)有多少,這種傾向都不會改變”,Selingker把石化看成是存在于中介語中的一種心理機制,無法消除,它可以出現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的任何階段??梢?,語言石化是外語學(xué)習(xí)中存在的一種普遍現(xiàn)象。
外語學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)目的語時,因其中介語不完善,總是有意識或無意識地借助本族語進行思維活動。那么,習(xí)得目的語的整個過程,根本無法避免本族語對其發(fā)生作用。這種現(xiàn)象在第二語言學(xué)習(xí)過程中十分常見,尤其是在第二語言學(xué)習(xí)中。
與第二語言習(xí)得相關(guān)的語言這一理論是在20世紀50年代提出來的,它是指二語學(xué)習(xí)者在用目的語進行交際時,總是試圖借助于母語的語音、語義、語法規(guī)則或文化習(xí)慣等,來表達思想或感情的現(xiàn)象。外語學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)目的語(TL,Target Language)時,因其中介語不完善,總有意識或無意識地借助本族語(NL,Native Language)進行思維活動。到了高級階段,學(xué)習(xí)者才能逐步擺脫使用本族語思維的習(xí)慣。所以,習(xí)得目的語的整個過程無法避免本族語對其發(fā)生作用。正如Rod Ellis在《第二語言習(xí)得概論》一書中引用的這樣一段話:“從心理學(xué)的角度來說,兩種語言體系在一個學(xué)習(xí)者身上永遠無法和平共存而是不斷發(fā)生沖突;這種沖突不但發(fā)生在認知的那一刻,而且持續(xù)發(fā)生在貯存在新知識的整個過程中?!?/p>
語言的遷移根據(jù)不同的標準對其進行不同種類的劃分。母語的遷移即包括語言知識的遷移,也包括社會文化知識的遷移、語言知識包括語音、詞匯、語義和語篇結(jié)構(gòu)等方面的規(guī)則知識,而社會文化知識指因文化而異的社會行為規(guī)范知識。
依據(jù)語言遷移的作用和效果分類,把遷移分成三類,即正遷移,負遷移和零遷移。當母語的某些特征同目的語某些特征相似或完全一致時,那么前一種習(xí)得的特征就對后一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的促進作用,這個重要的影響更有利于新知識的學(xué)習(xí)和掌握,它被稱作正遷移(positive transfer),又被叫做極積遷移。例如,英語、漢語和法語的基本語序均為S+V+O(主語+謂語+賓語)。英語:Istudy French.漢語:我學(xué)習(xí)法語。這兩個句子中,英漢的語序完全一致。在此種情況下,學(xué)習(xí)者就借助于母語的語序用英語和法語的詞匯構(gòu)成一句正確的句子。
但是,當母語與目的語的特征有所不同即有差異或不完全一致時,學(xué)習(xí)者若借助于母語的規(guī)則作為工具,就會使過去所獲得的知識對新的知識的理解產(chǎn)生障礙,造成語言學(xué)習(xí)的錯誤和學(xué)習(xí)的困難,它被稱做負遷移negative transfer,又被叫做消極遷移。因為它對學(xué)習(xí)第二語、第三語等產(chǎn)生影響和干擾。所以許多學(xué)者還把負遷移稱做干擾(interference).如:漢語:他學(xué)習(xí)英語。英語:He studiesEnglish.在這個句子當中英語的動詞study后隨時態(tài)和人稱要發(fā)生相應(yīng)的變化,即后面加’-s,而中國學(xué)習(xí)者往往在學(xué)習(xí)語言的初期忽略了這一點。在這些句子中,忘記了加字母,都是因為同樣意思的漢語句子里沒有這種變化,從而對英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用所造成的。
我們學(xué)過的一些舊知識對新知識的學(xué)習(xí)不產(chǎn)生任何正負影響,這種被稱做零遷移,也稱做不確定性遷移。由于英語初學(xué)者對英語的語音、詞匯、句式、文化等規(guī)則不夠熟悉,常把母語規(guī)則移植到英語學(xué)習(xí)過程中,從而產(chǎn)生母語負遷移現(xiàn)象,給英語法語學(xué)習(xí)帶來困難。加強對母語負遷移表現(xiàn)形式的分析和研究更利于克服外語學(xué)習(xí)中的障礙,促進新知識的掌握,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
(一)語音
每一種語言都有其獨特的語音系統(tǒng),獨特的發(fā)音規(guī)則。由于漢語和英語的音位數(shù)量和組合方式不相同,所以往往造成漢語對英語的語音方面的于擾。
由于漢語中無多個輔音構(gòu)成的輔音群結(jié)構(gòu),輔音之間總有元音隔開,所以中國學(xué)生常常會在兩個輔音之間加進元音。通常會加入[e]或[i]的音。例如:great[greit]被讀成[’g e reit];spring[’spri]被讀成[’speri];clean[kli:n]被讀成[ke’li:n]。
由于受漢語中無長短音的影響,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時很難區(qū)分[i]和[i:];[u]和[u:]。例如:pull[pul]誤讀成pool[pu:l]。
從語言的語音系統(tǒng)來講,漢語屬于聲調(diào)語言(Tone language),依靠聲調(diào)辨義。例如:ba八,ba拔,ba靶,ba爸;而英語屬于語調(diào)語言(Intonationlanguage),要靠語調(diào)辯義。漢語中無重音、次重音之分,所以學(xué)生在英語的這方面不好。例如:Italy[’itali]被讀成[i’tali]等。
(二)詞匯
詞匯負遷移是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語中最常遇到的現(xiàn)象。由于漢語是拼音語言,英語是字母語言,兩種語言無論書寫、發(fā)音及其字意方面都存在著巨大差異。對已經(jīng)掌握母語規(guī)則的人來說,當他們開始學(xué)習(xí)英語單詞時,常常借助母語詞匯去理解英語詞匯,即把每個英語單詞和漢語詞匯一一對應(yīng)起來,但這種方法并不是總有效果的。
詞的概念意義,即詞的基本意義。它們所指事物的范圍大小不同。例如:由于中西生活的地理環(huán)境不同,漢語中的“東風(fēng)”是溫暖的,使萬木發(fā)芽的風(fēng),而“西風(fēng)”則是刺骨、令人憂愁的風(fēng)。我們常常能想到“昨夜西風(fēng)凋碧樹”。由于地理位置的差異,西風(fēng)(westwind則是指來自大西洋溫暖和煦的春風(fēng),它使萬物復(fù)蘇,讓英國人民充滿了對春天的期盼。
(三)句法層面
英語和漢語的主要語序為主語-謂語-賓語(SVO)。漢語語序?qū)雍莒`活,但不能倒裝,而英語卻有這樣的倒裝句子。例如:Never in allmy lifehave Iheard such non sense!常常被誤寫成:Never in allmy life Ihaveheard such non sense!
學(xué)生很容易混淆英漢句子的結(jié)構(gòu)。如:
Itismymotherwho youmether yesterday.這是我的母親,你昨天見過她。漢語中沒有定語從句,初學(xué)者不能適應(yīng)沒有賓語的句子。這種結(jié)構(gòu)既非英語,也非漢語,是間于兩者之間的語際語。這是二語習(xí)得中產(chǎn)生的特殊的語言,學(xué)生很難避免。隨著語言流利程度的提高,語際語逐步發(fā)展成為目的語。本句應(yīng)為:Itismymotherwho youmetyesterday.另外,在學(xué)習(xí)英語疑問句的結(jié)構(gòu)時,由于平時較強調(diào)主謂倒裝,因此類似以下的錯誤句子頻頻出現(xiàn),如:Can you tellmewhere doesMr.Smith live?過度泛化是學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,他們試圖用已獲得的目的語句法知識創(chuàng)造自己的目的語的句法,這樣就形成了帶有目的語特征的中介語的句法規(guī)則。
(四)語義遷移
與語義遷移有關(guān)的一個基本問題是語言和思維的關(guān)系。人們普遍認為,學(xué)習(xí)一種語言,就需要在某種程度上,采用對那種語言來說是獨特的世界觀。如果學(xué)習(xí)者不能用他所學(xué)的那種外語來思考,他就必須使用母語,作為認知活動的參照點。
例如:Mr.Zhang,I'm very sorry.It isn’tbecause I forgot my homework,but because I have brought a wrong book with me.Can Ihand inmy homework tomorrow?
張老師,很抱歉。不是我忘記做作業(yè)了,而是我拿錯了本子。我能明天交上嗎?顯然這位學(xué)生是通過間接的方式向老師提出請求。這種思維被西方學(xué)者稱為迂回式或旋轉(zhuǎn)式思維,經(jīng)常出現(xiàn)在漢語文章中。而在英語文章中,作者大都采用“問題——解決方法”或“普遍——具體”的線形思維方式。讀者往往通過閱讀段落的第一個句子就能了解全段主題。本句應(yīng)表達如下:
Mr.Zhang,can I hand in my homework tomorrow?For I have broughtawrong book withme.
又如在漢語中我們常常會說“價格便宜”,而英語卻不能說“price cheap”。由于母語的思維定勢,學(xué)習(xí)者往往將“我以最便宜的價格買下這座房子”譯成“Ibought the house at the cheapest price.”(英語的正確表達應(yīng)是“at the lowest price”)。
(五)文化背景
民族不同、文化、思維方式不相同。任何一種語言都體現(xiàn)出一個民族的文化、歷史和精神風(fēng)貌。文化因素的負遷移主要表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對目的語的文化習(xí)俗不甚了解,對目的語套用母語的文化習(xí)俗。文化遷移往往表現(xiàn)在語用方面。由于文化具有鮮明的民族性,不同的民族有不同的文化。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會表現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上。例如,漢語中的表親關(guān)系涇渭分明,區(qū)別甚嚴,既要說出性別,還要說出大小,而英語卻一律稱為cousin。又如漢語和英語對動物有著不同的理解。漢語中“母老虎”表示兇悍,英語中表示狡猾。“賊眉鼠眼”中老鼠在漢語中表示丑陋、骯臟,而在英語中“amouse”可用以描述一位美麗的女子。因而了解了英漢文化差異,學(xué)習(xí)者就不會犯下列錯誤:望子成龍:Parents always hope that their son will become a dragon.(因為在英語中,“adragon”是罪惡和邪惡的象征。這種因文化差異引起的錯誤翻譯會讓西方人驚詫不已。此句應(yīng)譯為:Parents always hope that their son will become somebody)。
從以上的分析中,我們可以知道,中介語是二語習(xí)得的重要組成部分,它不僅幫助習(xí)得者最終獲得第二語言,更是語言習(xí)得的重要階段。中介語與語言遷移有著十分密切的關(guān)系,語言遷移研究是中介語研究的重要內(nèi)容和聚焦點。語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該注意到語言內(nèi)在的變化性,更好地掌握語言規(guī)律,用發(fā)展的眼光和客觀的態(tài)度來看待中介語的負遷移,不再對學(xué)習(xí)者語言中的錯誤一味地批評,而是意識到學(xué)習(xí)者的語言有其自己的特點,語言錯誤是不可避免的自然現(xiàn)象,絕大多數(shù)錯誤會隨著語言學(xué)習(xí)者水平的提高而消失。只有正確地認識語言遷移這種自然現(xiàn)象,采取積極有效的措施克服干擾,把主要注意力放在由負向遷移引起的學(xué)習(xí)困難上,最終順利到達外語目的語的理想彼岸。
[1]Ellis,Rod.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986.
[2]Ellis,Rod.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[3]何兆熊.新語用學(xué)概論[M].上海:上海外語出版社,1999.[4]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1999.
[5]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).
[6]彭寧紅,鄭際根.從語言遷移看中介語[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[7]宋德生.語際語及其在第二語言習(xí)得中的地位[J].四川外語學(xué)院學(xué)報:2006,(7).
[8]司聯(lián)合,溫中蘭.過渡語與語言遷移[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2006,(6).
[9]王 琳.中介語——二語習(xí)得者的語言[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2007,(4).
Negative Transfer of Englishand chinese
Inter-language in Second Language Acquisition
XU Pin-zhong
(Hunan Vo-tech of Science,xiangtan,Hunan 411104)
Inter-language isone of the important factorsin Second Language Acquisition.It isa linguistic system which occursin the process of SLA from National Language to Target Language.Inter-language is systematic,permeable,dynam ic and fossilized.Inter-language is closely related to language transfer.With reference to language transfer occurring in learning English,this paper attempts to analyze the negative transfer of Inter-language,especially from the perspective of phonetics,lexicon,syntax,semantics and culturalbackground,to help English learnerselim inate the negative transfer of theirmother tongue so as to improve their second language acquisition efficiency..
second language acquisition;inter-language;language transfer;negative transfer
H319
A
1674-831X(2010)01-0107-04
2009-04-07
徐品忠(1954-),男,湖南瀏陽人,湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,湘潭市翻譯協(xié)會副會長,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際。
[責任編輯:胡 偉]