亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯標準中的“形”“神”統(tǒng)一

        2010-08-15 00:51:36李藝潔
        湖南科技學(xué)院學(xué)報 2010年6期
        關(guān)鍵詞:語言

        李藝潔

        (湖南師范大學(xué) 英語教學(xué)部,湖南 長沙 410081)

        翻譯標準中的“形”“神”統(tǒng)一

        李藝潔

        (湖南師范大學(xué) 英語教學(xué)部,湖南 長沙 410081)

        翻譯作為一種語言交流活動,古今中外提出了許多種的翻譯標準,該文從文化差異角度就其中之一“形”與“神”的統(tǒng)一略談一二。筆者認為正確處理整體與局部的關(guān)系,盡可能保持原文照應(yīng)手段、照應(yīng)效果,并在細節(jié)上多下功,注意傳神效果,同時盡可能保存“異國情調(diào)”,以達到文化傳播的目的。

        翻譯;文化差異;神韻

        語言是人類社會中的一種最重要的交流工具。它是一種社會現(xiàn)象,隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。它跟社會上的一切活動、各民族的特性、歷史的發(fā)展,以及文化的進步等各種因素都有極其密切的聯(lián)系。由此可見,一個民族,其語言產(chǎn)生的因素是多種的。一個民族的語言習(xí)慣,它的形成有其獨具的歷史淵源,乃是該民族特有的歷史條件、生產(chǎn)發(fā)展、生活習(xí)俗、意識形態(tài)、文化背景的產(chǎn)物。因此,各個民族都有其約定俗成的語言習(xí)慣。東西方的思維方式和角度一直迥然不同。而語言是思維的直接顯示,換言之,語言是思維的物質(zhì)外殼,所以,不同民族的語言必然存在著顯著差異。

        而翻譯工作作為一種語言交流活動,一種特殊的語言交流活動,它肩負著將一種語言的內(nèi)容與形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的相對應(yīng)的內(nèi)容與形式的重任。如何達到這一“相對應(yīng)”的效果,古今中外提出了許多種的翻譯標準,本文就其中之一“形”與“神”的統(tǒng)一略談一二。

        20世紀以來,我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域先后出現(xiàn)了“神似說”與“化境說”。陳西瀅先生認為“意似的翻譯,便是要超過形似的直譯,而要求把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”。而神似的翻譯則是“得原著神髓”的翻譯,因而是最理想的。此外,他還使用了“同化之境”一詞。唐人先生在其《翻譯是藝術(shù)》一文中,把翻譯比作寫生畫,要做到傳真、傳神,惟妙惟肖、栩栩如生;強調(diào)捕捉原作的思想感情、風(fēng)格神韻,再用同樣的匠心藝術(shù)地復(fù)制,使之與原作同樣的感人。傅雷先生將這一觀點進一步深化,提出翻譯應(yīng)當像臨畫,“所求的不在形似在神似”,強調(diào)“重神似不重形似”。錢鐘書先生則重視境界,他指出文學(xué)翻譯的最高理想是“化”,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。

        其中,傅雷先生的翻譯思想——“重神似不重形似”,來源于我國古代傳統(tǒng)繪畫論。他早年研究藝術(shù)史,深諳古今中外藝術(shù)理論。他借用畫來討論翻譯,其獨到之處在于把文學(xué)翻譯納入文藝美學(xué)范疇,把翻譯提高到美學(xué)的高度來認識。應(yīng)該指出,傅雷先生“重神似不重形似”,“神似”是其理論核心,盡管這一主張在文字表述上給人一重一輕之感,實際上并不是重視“神似”輕視“形似”,更不是只要“神似”,不要“形似”。實際上,在“神似”或“形似”的原則下,傅雷先生比前人做了更深入的研究。他不僅像以前很多學(xué)者一樣從雙語(字、詞、句子結(jié)構(gòu))差異的角度分析其中內(nèi)含情調(diào)的難以對等,而且還特別注重了雙語的口語和習(xí)語,從民族文化心理與作者的感受、觀點、背景的不同,強調(diào)“外文都是分析的、散文的,中文卻是綜合的、詩的。這兩個不同的美學(xué)原則使雙方的詞匯不容易湊合。”他還指出:“我并不是說原文的句法可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的?!彼蠹葢?yīng)“離形得似”,不致“見其小而遺其大”,又應(yīng)神似形似渾然一致。因而他談到“第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談譯”。他又指出,“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識(既所謂雜學(xué))”,勢必難以徹底理解原作,即或理解,亦未必能領(lǐng)悟。在此,他著眼于譯者的個人條件,強調(diào)對原作的“化”,也就是錢鍾書先生說的達到“化境”。而“化境”,好比是“原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!边@一化境說的基本精神與神似說無異。事實上,無論是追求“神似”還是“化境”,從實質(zhì)上來說,“神”與“形”是不可分割的統(tǒng)一體。神似形存。神為靈魂,像活生生的人體那樣的有機整體。在具體的翻譯過程中,不存在孰先孰后的問題,應(yīng)該是以形寫神,神形統(tǒng)一。

        我們都知道,真正的文學(xué)作品皆有“神韻”。從我國傳統(tǒng)文藝理論對“神韻”的論述來看,它是一種形而上、言而外的東西,是一種非形質(zhì)、超形質(zhì)的東西,是彌漫、蕩漾于文藝作品中的一種氣質(zhì)。用王國維先生的話說,是文藝作品的“意境”,是一種“言外之味,弦外之響。”它既“空無一有”,又“涵蓋萬有”;既“不著一字”,又“盡得風(fēng)流”,它附著于文學(xué)作品的形體之上,通過語言文字來實現(xiàn)。我們可以通過對文學(xué)作品的審美觀照,感覺到它的“神韻”。那么既然“神韻”是可感的,是通過語言文字來實現(xiàn)的,那么譯者就可以通過語言文字把它傳達出來。

        文學(xué)翻譯要傳神,如何傳神,怎樣達到“神”與“形”的統(tǒng)一,則是一個至關(guān)重要的問題。文學(xué)翻譯的傳神活動,實際上是文學(xué)翻譯工作的具體過程。而翻譯過程的主要環(huán)節(jié)是理解和表達兩個方面。在具體翻譯過程中,理解和表達是完全統(tǒng)一的,不可分割的。準確理解是翻譯的基礎(chǔ),貼切表達是翻譯的實現(xiàn)。翻譯需要的是意會和言傳兩者兼顧。對原文的理解是譯者對原文的分析和闡述的過程。分析包括語義、結(jié)構(gòu)、篇章、文體諸方面,而闡述則主要指對其內(nèi)容及有關(guān)背景的掌握。譯者作為與原文不同的語言文化背景中的讀者,要力爭取得與原語讀者一樣的最大限度的認同。同時,得心應(yīng)手的表達,需要譯者掌握并按照原作要求,靈活運用文學(xué)語言。

        那么,文學(xué)翻譯要達到“神”與“形”的統(tǒng)一,應(yīng)注意以下幾個方面:

        一是正確處理整體與局部的關(guān)系。盡可能保持原文照應(yīng)手段、照應(yīng)效果。這里的關(guān)鍵是譯者要樹立篇章整體觀念,翻譯中做到既見樹,又見林。要在處理單個句子基礎(chǔ)上,著眼于整體篇章。黑格爾認為,藝術(shù)給它的每一個細節(jié)都注入生氣和靈魂,使其成為一個能獨立自足的整體,但每個細節(jié)又都是根植于一個統(tǒng)一的意蘊和精神之中。因此,譯者在翻譯過程中,必須綜合地、相互有聯(lián)系地分析、考察一個翻譯對象,采用恰當?shù)姆g手段處理原文語言形式,使?jié)h譯文做到合理地協(xié)調(diào)整體與部分的關(guān)系,求得最優(yōu)化的漢語譯文。

        二是傳神須在細節(jié)上下功夫。所謂細節(jié),無外乎遣詞造句。“文章之精妙不出字句聲色之間”。講究“練字”、“遣詞”、“一字之工”,是為了更好地表達原作的精神姿致。例如,在中國人民心中,“鬼子”總是和帝國主義者、外國侵略者,特別是日本帝國主義者聯(lián)系在一起,它已具有了強烈的民族色彩和時代特征。在反映抗日戰(zhàn)爭的小說里,在激勵人民抗日的歌曲中,“鬼子”的出現(xiàn)頻率極高。這里的“鬼子”譯法有二,其一為音譯“Guizi”,其二對譯即“aggressor”或“invaders”。那么“Guizi”是否可同“aggressor”或“invaders”等同呢?從客觀上講,二者確有聯(lián)系。然而,在感情上卻難以互移。牛津高階雙解詞典“aggressor”的釋義為:person or country that attacks first, w ithout being provoked;“invaders”指的是:person or thing that enter (a country or territory) w ith armed forces in order to attack 、damage or occupy it.“aggressor”與“invaders”均指對他國等的無端侵入,行徑可斥,但卻缺少了“義憤填膺”的感情色彩。再看我國現(xiàn)代漢語詞典對“鬼子”一詞的解釋:“對侵略我國的外國人的憎稱?!币粋€“憎”字,頓使中國人民的憤恨與怒火躍然紙上,決不是aggressor或invader可替代的,因而“鬼子”一詞的翻譯以音譯為好。音譯傳神入畫,生動貼切,不致“破壞”日本帝國主義的“形象”。但不是每一位外國讀者都了解中國的那段抗日歷史,因此,最好能再加腳注。在此,林語堂先生對“字神”的解釋“一字之邏輯意義之外所夾帶的情感之色彩,即一字之暗示力?!庇纱丝梢娨话?。

        三是盡可能保存“異國情調(diào)”。任何一部原文作品總是沁潤在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等等構(gòu)成的文化體系之中。格言警句、成語俗諺或典故傳說,都是民族文化長期積淀的產(chǎn)物,也是各民族文化交流的產(chǎn)物,總是承載著十分豐富的社會歷史文化信息,在話語中一經(jīng)引用、借用、點化或翻譯,往往又生出一番新的意境。例如,“It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic Victory.”said the General??梢圆捎弥弊g、意譯相結(jié)合的方法,譯為:將軍說,“敵人確實贏得了戰(zhàn)爭,但他們的勝利只是皮洛士的勝利,得不償失”。這種譯文可以使譯文讀者得到更多的信息。因為它不僅完成了一般的交際任務(wù),而且向讀者介紹了國情知識。此外一些典故成語還可以直接采用直譯法,盡管在開始時,譯文讀者感到生疏,但久而久之,人們也就接受了,這樣做的結(jié)果就是豐富了譯文語言寶庫。如:Unemployment, like the sword of Democles, was always accompanying the workers. 失業(yè)猶如達漠利斯的劍一樣,隨時威脅著工人。

        但無論是利用哪一種翻譯技巧,在翻譯過程中譯者不僅要深入了解它們的語言意義,而且要緊緊追尋其中的文字淵源,并準確地闡述它們的社會文化意義。它們源遠流長,是民族文化的結(jié)晶,體現(xiàn)著民族文化的典型特征。在語際轉(zhuǎn)換中,應(yīng)當最大限度地保存它們的“洋味”和“異國情調(diào)”,即民族文化特征。非萬不得已,不要隨意改換其原有的形象和聯(lián)想;必要時可文外加注文,讓譯文讀者能充分領(lǐng)略到另一文化圈內(nèi)的互文性聯(lián)系。

        傳“神”達“意”,“神”、“形”統(tǒng)一,是一件極難的事。由于譯者的審美感和藝術(shù)表現(xiàn)力與原作者之間的差距,譯者的感受力與他的表現(xiàn)能力之間存在差距,加之原作所具有的抗譯性和不可譯性,在翻譯時難免會有失真或走樣的地方。但譯者絕不可因為傳神的艱難或失真走樣的難免而放松或?qū)捜葑约?,而?yīng)勤學(xué)苦練,努力縮短譯作同原作之間的距離,努力達到“神”、“形”統(tǒng)一。

        [1]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

        [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

        [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        (責(zé)任編校:韓 光)

        book=201,ebook=196

        H159

        A

        1673-2219(2010)06-0201-02

        200-12-28

        李藝潔(1972-),女,湖南邵陽人,湖南師范大學(xué)英語教學(xué)部講師,碩士,主要研究方向為英漢翻譯。

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        久久91精品国产一区二区| 亚洲精品第一国产麻豆| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 成人xx免费无码| 国产精品久久无码免费看| 亚洲一区精品一区在线观看| 日本免费三级一区二区| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 成人免费无码视频在线网站| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 岛国av无码免费无禁网站下载| 免费无码中文字幕A级毛片| 超短裙老师在线观看一区| 青青草视频在线观看精品在线 | 国产精品久久久久免费a∨| 国产午夜精品一区二区三区不| 国产乱子伦农村xxxx| 手机在线国产福利av| 免费国产线观看免费观看| 中国丰满熟妇xxxx| 麻豆密入视频在线观看| 亚洲中文乱码在线观看| 国产成人午夜福利在线观看| 欧美私人情侣网站| 国产人成精品综合欧美成人| 日韩精品久久久中文字幕人妻 | 国产91精选在线观看麻豆| 国产精品久久中文字幕亚洲| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产性生大片免费观看性| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产免费一区二区三区三| 一区二区三区四区中文字幕av| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 国产一区二区三区免费在线视频| 亚洲全国最大的人成网站| 久久久精品人妻一区二区三区游戏 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲人成人一区二区三区| 亚洲二区三区四区太九|