冉詩洋
(1山東大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟南 250100)
(2長江師范學(xué)院外語學(xué)院,重慶 408003)
描述翻譯批評研究模式構(gòu)建
——基于“伸出你的手獻出一點愛”英譯個案研究
冉詩洋1,2
(1山東大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟南 250100)
(2長江師范學(xué)院外語學(xué)院,重慶 408003)
翻譯批評一直以來引起廣泛的爭議,人們往往從一個視角去批評另一個視角下翻譯的文本,并提出對與錯,忠實與否等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。隨著翻譯研究從規(guī)定性向描述性研究轉(zhuǎn)向,翻譯批評也應(yīng)向描述轉(zhuǎn)向,客觀描述翻譯行為和其背后的原因,用歷史和時代的觀點去辨證批評、分析翻譯行為和翻譯活動。立足譯者主體性、文本意義不確定性及文本闡釋的多樣性,結(jié)合“伸出你的手 獻出一點愛”的多種英譯,運用文獻法、語料分析法和對比分析等方法,從對等理論視角、功能視角和讀者接受視角對該翻譯進行翻譯批評,可以發(fā)現(xiàn)很難對其進行規(guī)定性判斷。因此通過對Holmes的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖的改進出發(fā),分析出在翻譯批評中應(yīng)采取描述翻譯批評模式,用描述的方法去分析譯本和翻譯活動,從而達到構(gòu)建描述翻譯批評模式的目的。
譯者主體性;意義不確定性;文本闡釋多樣性;描述翻譯研究;描述翻譯批評
傳統(tǒng)翻譯批評主要對比分析翻譯對錯與否,與原文準(zhǔn)確與否,忠不忠實,對不對等,其理論實際上是傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯研究。隨著翻譯研究的發(fā)展,傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯批評模式的規(guī)范性受到廣泛質(zhì)疑,人們逐漸意識到上述翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不可取。描述翻譯研究的興起,為翻譯研究開辟了新的翻譯研究范式,同時也擴大了翻譯批評視野。翻譯批評因為譯者主體性、意義不確定性和文本闡釋多樣性所導(dǎo)致的譯本多樣性,不能單純用傳統(tǒng)的理論進行批評其對錯與忠實與否,而需要根據(jù)翻譯理論發(fā)展新需要,推出新的翻譯批評模式。
按照傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論,翻譯追求對等忠實的譯文,“從語義到語體最切近而又自然的對等語”。[1]最切近而又自然對等語不容易達到,只有“動態(tài)對等”,即“譯文對原文接受者所產(chǎn)生的效果,與原文對原文接受者的效果大體相同”。[2]問題是什么叫“大體相同”,怎樣達到“大體相同”?
1.1 譯者主體性因素
翻譯過程中,至少涉及到原文,原文語境和譯者這幾項根本因素,而譯者在這個過程中又起著重要作用,即譯者在翻譯闡釋過程中發(fā)揮了譯者的主體性。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。[3]譯者主體性的核心是譯者主觀能動性,即在具體時間具體語境下個人能動性的發(fā)揮。譯者主觀能動性也受相應(yīng)因素的制約,如文化、意識形態(tài)、規(guī)范和贊助人等因素影響,具體表現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋,譯本的選擇、翻譯目的、策略和方法等方面。由于不同的譯者具有不同的思維方式和社會文化語境,在翻譯過程中每一個差異因素都會對譯文產(chǎn)生相應(yīng)的影響,從而會體現(xiàn)出相應(yīng)譯者的主觀能動性,所以每個譯者可能產(chǎn)生至少一種譯本,甚至不同時間會得出不同的譯文,這就是譯者主體性因素,即對原文文本的處理受譯者自身文化語境等因素的制約。漢語文本“伸出你的手獻出一點愛”在4譯者間產(chǎn)生5個譯本,①真誠感謝為我提供上述譯文的朋友們。其中譯文(4)和(5)是一譯者不同時間的譯文,前者時間靠前。(1)stretch out of your hands,a little care for the needed;(2)give others a hand, leave them a hope;(3)extend your warm hands to the poor,make your contribution to the society; (4)extend your hands, share the love;(5)lend a hand and share the love;而更多人會產(chǎn)生更多譯文。
1.2 文本意義不確定性
索緒爾認(rèn)為能指與所指對應(yīng)關(guān)系是任意的,經(jīng)過一段時間后約定俗成。但該理論割裂語言的歷史性,只考慮了語言共時性特征,沒考慮其歷時性特征。實際上,語言的能指和所指具有時間差異性和任意性、偶然性,否則就談不上“約定俗成”,而德里達則認(rèn)為語義是“撒播”在一連串能指詞的轉(zhuǎn)換過程中,不是固定不變的能指所指關(guān)系。語言不是包括一組組對稱的能指詞和所指詞的含義明確、界限分明的結(jié)構(gòu)而酷似一種漫無頭緒的游戲,各種因素在其中相互作用、變化,從而產(chǎn)生意指鏈永無止境地延異著。[4]這種能指和所指關(guān)系的延異否定了能指所指的規(guī)約性對應(yīng)關(guān)系,從而導(dǎo)致語詞意義不確定性。語詞意義不確定性又導(dǎo)致了文本不再是一個意義明確、自足自明的封閉單元,而成為一種變幻無際的過程和活動。[5]文本意義不確定性意味著譯者對文本的闡釋和翻譯不一致?!霸脑试S并支持意義的多重性?!盵6]因此一個原文文本,由于意義的多重性,必然會產(chǎn)生多重文本。
1.3 文本闡釋多樣性
“文本的閱讀和闡釋過程,是符號的動態(tài)的無窮延伸,替代了靜態(tài)的固定的結(jié)構(gòu)”(同上)。原文意義甚至原文思想都處于無限延異過程中,譯者根本無法在翻譯過程中固定一個有確切意義的規(guī)范文本和固定的翻譯模式。譯者在具體翻譯過程中會根據(jù)自己的理解,結(jié)合自己的文化背景知識去創(chuàng)造性闡釋和解讀原文本,“譯者的蹤跡以及其他譯本的蹤跡都會延異在自己的譯本之中”。[4]“實際上總是存在著進一步闡釋的可能性?!盵6]任何一個文本,在特定時間和社會語境下,由不同譯者去理解和翻譯,會產(chǎn)生不同譯本,甚至同一譯者在不同時間和語境下也會產(chǎn)生不同譯本如(4)和(5),各譯本之間差異程度完全取決于譯者理解和闡釋的不同。譯本多樣性導(dǎo)致了如何去評判各個譯本準(zhǔn)確,對錯,恰當(dāng)與否等問題,這樣翻譯標(biāo)準(zhǔn)非決定性問題出現(xiàn)了,翻譯批評的視野也隨之?dāng)U大。
2.1 對等理論視角下的翻譯批評
對等理論主要基于傳統(tǒng)語言學(xué)模式下原文和譯文之間的平等關(guān)系,早期主要強調(diào)語義對等,后來強調(diào)功能對等和語體對等等,其中Nida是形式對等和功能對等理論的代表。形式對等“關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個方面”,其實這種對等主要用于詩歌等類文體的翻譯,主要是以“形式為導(dǎo)向”。[7]根據(jù)這一理論,對5種譯文進行分析。從漢語句型結(jié)構(gòu)看,“伸出你的手”和“獻出一點愛”是動賓短語詞組,命令式結(jié)構(gòu)成對偶句式,前者是后者的前提,后者是前者的目的。而譯文(1)沒有體現(xiàn)出這種對等關(guān)系,其他三者都體現(xiàn)了命令式動賓詞組的形式對應(yīng),譯文(5)加入“and”并列結(jié)構(gòu),更符合英語句法,但從形式對等的角度就并非完全對等。動態(tài)對等要求達到“原文本信息傳譯到譯入語中后接受者產(chǎn)生反應(yīng)基本上與原文讀者的反應(yīng)一樣”。[1]根據(jù)該要求,原文文本“伸出你的手”體現(xiàn)了中國人樂于助人精神,命令句型促使原文接受者感受到一種關(guān)愛情感,而“獻出你的愛”更加深入體現(xiàn)出對關(guān)愛他人的號召。漢語讀者的反應(yīng)是要“獻出愛心去關(guān)愛他人”,五個譯文都體現(xiàn)了這一效果。
2.2 功能視角下的翻譯批評
Nord強調(diào)“功能是翻譯最為重要的標(biāo)準(zhǔn)”。[8]在翻譯研究中功能學(xué)派重點關(guān)注原文功能,要求在翻譯過程中實現(xiàn)相同或相似功能,而且特別看重譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采取何種翻譯方法和策略。根據(jù)Reiss的觀點,“伸出你的手 獻出一點愛”屬“以訴請為重的文本”,“不僅僅關(guān)注語言形式下的信息,而通常以一種特殊的方式和清晰的目的展示文本信息”。[9]這類文本的目的是激起讀者的某種反應(yīng),引導(dǎo)他們采取某種行動?!吧斐瞿愕氖肢I出一點愛”在漢語讀者中,希望激發(fā)讀者對社會和他人的關(guān)愛,刺激他們采取行動來關(guān)心那些需要關(guān)心的人或事物,事實上,“a little care for the needed,give others a hand,extend your warm hands to the poor,lend a hand”都具有訴請功能,5種英譯文本都體現(xiàn)了訴請這一目的。
翻譯是一種人類的有目的的行為活動,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。[10]在翻譯研究中,宏觀社會語境因素被納入翻譯研究,而這些因素對具體翻譯活動產(chǎn)生不同程度的影響。“伸出你的手 獻出一點愛”的發(fā)起人和贊助人沒有談到這個文本的基本目的,作為具有中國文化語境的譯者往往會根據(jù)預(yù)設(shè)語境進行翻譯。這一預(yù)設(shè)語境為:該文本以標(biāo)語形式讓更多的中國人和外國人參與到“關(guān)愛他人”這一活動。顯然這一翻譯要求既要實現(xiàn)漢語句子基本含義和功能,同時又要迎合讀者偏好,從這一點上看,“make your contribution to the society” 升華了主題,“give others a hand, leave them a hope”沒有體現(xiàn)“愛”這一深層次意圖。
2.3 讀者接受論視角下的翻譯批評
任何譯文都有相應(yīng)讀者,讀者的接受往往具有主觀性。為了清晰分析讀者接受情況,筆者利用當(dāng)代美國英語語料庫 (COCA)進行了統(tǒng)計:stretch out of hand/hands沒出現(xiàn)過,stretch out of出現(xiàn)2次,a little care for the needed沒出現(xiàn)過,但a little care出現(xiàn)20次,for the needed 12次;give a hand/hands共出現(xiàn) 20次,leave a hope/hopes沒有出現(xiàn);extend a hand/hands分別出現(xiàn)24次和 2次,to the poor出現(xiàn) 974次,make contribution/s分別出現(xiàn)1次和66次,to the society和 to society分別是 300和1391次;lend a hand/s分別是166和 1次,share love和share the love均為9次。從以上調(diào)查可以分析出,美國英語中偏愛使用share,make,give等簡單動詞,而使用次數(shù)多的詞和短語表達相對來講可以說是在美國英語中更容易接受的詞及短語表達。此處可以看出各個譯本具有可接受性,但(2)(5)使用場合更多,更接近美國英語用法。
傳統(tǒng)翻譯批評往往陷入對錯、正確與否的二元對立。根據(jù)分析筆者發(fā)現(xiàn)很難用規(guī)范來加以判斷哪一個譯本更準(zhǔn)確,這就產(chǎn)生翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的不確定性,不能進行規(guī)定性判斷,而應(yīng)考慮到主客觀因素進行客觀評價。
3.1 描述翻譯批評理論的引入
隨著翻譯研究從規(guī)定性向描述性轉(zhuǎn)向,描述翻譯研究應(yīng)運而生,從而為描述翻譯批評奠定了理論基礎(chǔ)。根據(jù)描述翻譯研究方法進行批評分析翻譯行為的方法就是描述翻譯批評。Holmes把翻譯批評放入應(yīng)用翻譯研究當(dāng)中,與譯者培訓(xùn)和輔助翻譯并列,并沒有為翻譯批評提供任何理論基礎(chǔ),也沒有對翻譯批評進行深入分析,更沒有把翻譯批評納入到描述翻譯研究之下來考慮。事實上翻譯批評包含對譯文好壞、譯文過程、原文譯文對比、譯文產(chǎn)生背景原因分析等方面,因此也涉及到產(chǎn)品導(dǎo)向的翻譯批評,過程導(dǎo)向的翻譯批評,功能導(dǎo)向的翻譯批評,還包括原因分析,背景文化討論等,并且各個方面是相互影響相互促進關(guān)系。根據(jù)這個翻譯研究模式,描述翻譯批評研究屬于翻譯批評的一個分支,同時涵蓋對譯語文本、翻譯過程、翻譯功能以及翻譯活動背后原因和文化、語境批評分析等方面,而在翻譯批評的過程中,翻譯批評也遵循描述翻譯研究方法,從而形成描述翻譯批評模式。
3.2 描述翻譯批評方法
描述翻譯研究拒絕接受“翻譯研究只是為了翻譯實踐和翻譯評價提供規(guī)則、規(guī)范或方針,以及為譯者培訓(xùn)提供教學(xué)方法的觀念”,而是“去探索這些翻譯現(xiàn)象及其影響”。[11]描述翻譯研究的方法是客觀描述譯文文本的接受情況,描述這些過程和這種翻譯活動現(xiàn)象,研究這些文本與原文的對應(yīng)關(guān)系,發(fā)現(xiàn)解決翻譯問題的方法以及分析翻譯現(xiàn)象背后的原因。描述翻譯批評也需建立在該描述研究方法之上,采用描述或?qū)嵶C方法,采用歷史辨證的眼光去客觀評價翻譯行為和翻譯活動,可以分別從產(chǎn)品導(dǎo)向的描述翻譯批評、過程導(dǎo)向的描述翻譯批評以及功能導(dǎo)向的描述翻譯批評來進行翻譯批評,而不是去作規(guī)定性價值判斷,或者簡單地論述與原文忠實與否、正確與否。
3.3 描述翻譯批評內(nèi)容
Lefevere認(rèn)為 “翻譯不再被孤立分析”,而Bassnet和Lefevere認(rèn)為翻譯研究正從形式主義階段轉(zhuǎn)向?qū)Ω訉挿旱恼魏臀幕Z境的考察。[11]任何翻譯活動都具有一定歷史和社會文化語境,所以描述翻譯研究就是對該語境下的翻譯行為進行描述性研究。描述翻譯批評需要對該歷史和文化語境下的翻譯文本和翻譯行為進行歷史性的客觀描述,不做任何價值判斷,因價值判斷帶有判斷者個人主觀因素和時代意識形態(tài)。描述翻譯批評模式即是從歷史、社會、文化入手,分析譯本產(chǎn)生的主觀因素和客觀因素,揭示不同譯本之間存在的合理性,然后結(jié)合具體語境強調(diào)其譯本的可適用性問題。
3.4 個案分析
根據(jù)描述翻譯批評法,文本“伸出你的手 獻出一點愛”可能由于譯者主體性差異和其他文本外原因,產(chǎn)生多種譯本,而每一種譯本都有存在的合理性。如譯本 (1)主要保留漢語大意,“stretchout of your hand” 即為 “伸出你的手”,而“獻出一點愛”強調(diào)關(guān)心和愛心,“a little care”恰好體現(xiàn)了這樣的字面意思和效果,對象是“the needed” 而不僅僅是譯本 (3) 中的 “窮人”(the poor),顯然譯文(1)和(3)都把原文對象具體化了,而(1)保留了原文對象的外延意義,譯文(1)只是更為忠實于字面意思的直譯。從原文本的文本性質(zhì)和目的看,譯者或讀者很容易聯(lián)想到這個文本的訴請功能和文本所要表達的宣傳功效,原文是對稱表達,譯文(2)保留了這一特征。譯文(3)忠實保留了原文本意義,把對象具體化,而在用詞上明顯帶有文學(xué)體裁風(fēng)格,“extend,warm hands,make contribution”等表達表明該譯者重點考慮譯文的文學(xué)性和具有較高文學(xué)水平的接受讀者。譯文(5)使用地道的英語語法和句式,體現(xiàn)譯者在語法上的嚴(yán)格要求,同時站在普通讀者接受群的角度去考慮,用“share love”來闡述整個過程中愛心的傳播并反映西方的分享文化特質(zhì)。每一種譯文有相應(yīng)側(cè)重點,每一種譯文體現(xiàn)的是不同譯者的闡釋和解讀,都是在具體文化語境和具體讀者接受需求的角度下的闡釋,沒有哪一種絕對是權(quán)威,否則就不會有改譯或重譯。事實上任何譯文都具有時代和語境特征,脫離這些特征去規(guī)定性批評都是不科學(xué)的,而要做到客觀科學(xué),必須采用描述性方法對整個翻譯行為進行描述性批評。
綜上所述,譯者在翻譯活動中具有個人主觀能動性,文本意義又具有不確定性,而譯者對文本的闡釋也具有差異性,從而用傳統(tǒng)翻譯批評包括對等、功能和讀者接受理論等理論去批評必然帶有規(guī)范性特點,要想真正客觀批評分析翻譯和翻譯活動,只有在描述翻譯批評模式下進行歷史性辨證分析。通過對描述翻譯批評理論的構(gòu)建、描述翻譯批評方法和內(nèi)容的闡述,接合“伸出你的手 獻出一點愛”英譯個案分析,深入探討了描述翻譯批評模式的理論和實踐。當(dāng)然,在一定時間和場合,規(guī)定性也是必要的,規(guī)定性批評也是必然存在的。但是,描述翻譯批評模式可以讓研究者更加科學(xué)和客觀地去進行翻譯批評。
[1]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]Jin Di and E.A.Nida.On Translation:With Special Reference to Chinese and English[M].Beijing:China Translation&Publishing Corporation,1984.
[3]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
[4]劉會.從解構(gòu)主義看文學(xué)譯本的多樣性[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2008,(1):68;70.
[5]陸揚.德里達的幽靈[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[6]安德魯·本雅明.翻譯與哲學(xué)[A].陳永國主編,翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:104;97.
[7]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[8]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.
[9]Reiss, K.Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]Hermans, T.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
CONSTRUCTION OF MODEL ON DESCRIPTIVE TRANSLATION CRITICISM——BASED ON A CASE STUDY OF ADVERTISING TRANSLATION
RAN Shi-yang1,2
(1 School of Foreign Languages,Shandong University;Jinan Shandong 250100)
(2 School of Foreign Languages,Yangtze Normal University;Chongqing 408003)
Translation criticism is a hot topic all the time,as many scholars often criticize others’ translation from their own perspectives,and also often focus on the standard of “right or wrong” and “faithfulness or not”.After the turn of translation studies from “prescriptive” to “descriptive”,translation criticism also should be descriptive,that is,it is to objectively describe translation activities and the reasons behind them,and then dialectically and historically criticize and analyze any translation action and activities.In this paper,based on the subjectivity of translators,uncertainty of meaning of texts, diversity of interpretation of texts,it is to criticize an adverting translation from equivalence theory,perspective of functions and readers’reception by way of literature review,corpus investigation and comparison.After these discussion,it is easy to find that it is hard to give a prescriptive judgement for the translation.Therefore,in the paper based on the analysis and improvement in “Holmes’Map”, it is concluded that in translation criticism, it is necessary to descriptively criticize translated texts and translation activities with the model of descriptive translation criticism,which will enrich translation studies and translation criticism.
translators’subjectivity; uncertainty; variety of text interpretation; descriptive translation studies; descriptive translation criticism
H315.9
A
1672-2868(2010)05-0110-05
2010-07-16
冉詩洋(1976-),男,重慶酉陽人,山東大學(xué)外國語學(xué)院博士,長江師范學(xué)院講師,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。
責(zé)任編輯:陳 鳳