陳 文
(巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽 巢湖 238000)
英語(yǔ)雙關(guān)的模糊修辭美
陳 文
(巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽 巢湖 238000)
雙關(guān)是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的修辭方法,模糊修辭是有效地運(yùn)用語(yǔ)言的模糊性來(lái)提高表達(dá)效果的一種藝術(shù)。本文就英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)中的諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和句法雙關(guān)的模糊意義進(jìn)行探討,并論述了它們的模糊修辭所賦予并傳達(dá)出的含蓄美、形象美和風(fēng)趣情感美。
雙關(guān);模糊;修辭美
語(yǔ)言的模糊性(fuzziness)是語(yǔ)言中的概念和詞語(yǔ)本身固有的屬性,是客觀存在的。英語(yǔ)中的模糊修辭就是有意選用模糊的語(yǔ)句來(lái)傳達(dá)信息,提高表達(dá)效果的修辭手法。無(wú)論是在日常交際活動(dòng)中還是在文學(xué)作品里,模糊修辭的蹤影隨處可見(jiàn)。它是借助于不確定語(yǔ)義的模糊詞語(yǔ)和在特定語(yǔ)境下表達(dá)模糊語(yǔ)義的精確詞語(yǔ)等方式賦予并傳達(dá)出語(yǔ)言的模糊美。這種修辭通過(guò)想象、聯(lián)想,喚起人們生動(dòng)的意象,使語(yǔ)言文字意蘊(yùn)深逐,新鮮活潑。語(yǔ)言的模糊性存在于語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法修辭系統(tǒng)之中。其中雙關(guān)語(yǔ)(pun)的應(yīng)用是語(yǔ)篇中常見(jiàn)的模糊修辭格。Longman Dictionary of Contemporary English(1998)最新版本將雙關(guān)定義為: “an amusing use of a word or phrase that has two meanings or different association, or of words with the same sound but different meanings,so as to produce a humorous effect.”(利用有兩重含義的詞或同音異義詞的雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)意雙關(guān)的俏皮話。)目的是通過(guò)在特定語(yǔ)境中一個(gè)詞語(yǔ)跟其讀音相同或相近的另外一個(gè)詞可能存在的聯(lián)系,或一個(gè)詞可能有的雙重含義,制造出幽默、諷刺、含蓄等傳達(dá)思想的效果。從另一方面來(lái)說(shuō)雙關(guān)不僅僅是一種文字游戲形式的修辭方法,更是一種語(yǔ)言文化的集中反映。它不僅能傳達(dá)表達(dá)者的旨意,還能給接受者留下廣闊的想象空間,讓他們?cè)诿栏械念D悟中體味弦外之音、言外之意,領(lǐng)略雙關(guān)所帶來(lái)的模糊審美效果。
根據(jù)雙關(guān)的構(gòu)成特點(diǎn),可以分為以下幾類:同音雙關(guān) (homophonic pun), 近音雙關(guān)(paronomasia),同 詞 異 義 雙 關(guān)(antanaclasis),一 詞多義雙關(guān)(sylleptic pun);歧解雙關(guān)(asteismus)。雙關(guān)語(yǔ)正是同音異義詞 (homonym)或同形異義詞(homograph)的妙用。英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成需要兩個(gè)基本條件,即多義詞或同音異義詞和雙重情境。下面將從諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和句法雙關(guān)三方面來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊美。
2.1 諧音雙關(guān)(homophonic pun)
諧音雙關(guān)是用發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的,是雙關(guān)中常見(jiàn)的語(yǔ)言形式,尤其是在廣告語(yǔ)中??聪旅鎯蓚€(gè)例子:
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
②They pray for you today and prey on you tomorrow.
①句的意思是“他違章超速駕駛,結(jié)果將昂貴的名車撞到樹(shù)上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的”。 這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫(xiě)成bends,用品牌名稱形成雙關(guān)。它的模糊運(yùn)用使廣告更加俏皮、幽默、生動(dòng)形象,使產(chǎn)品深入人心。②中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你。諷刺了西方一些人貌似虔誠(chéng)信教,實(shí)則敲詐他人,靈魂丑惡。通過(guò)模糊的雙關(guān)語(yǔ)義揭示出生活中的矛盾,一種人的險(xiǎn)惡,表達(dá)即含蓄深刻又淋漓盡致。
2.2 語(yǔ)義雙關(guān)(semantic pun)
除了諧音雙關(guān)之外,英語(yǔ)中還有許多語(yǔ)義上的雙關(guān),利用英語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子的多義性而構(gòu)成的,“言在此而意在彼”,有一箭雙雕之妙。有時(shí)幽默詼諧,饒有風(fēng)趣;有時(shí)委婉含蓄,耐人尋味,形成一種含蓄的表達(dá)效果,這種借助詞語(yǔ)的多義關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān)叫語(yǔ)義雙關(guān)。
請(qǐng)看下面兩句:
③Here is the clock you want to buy.I hope you will have a good time.
④This is our passport to the gallows. But there is no backing out now. We must all hang together,or assuredly we shall all hang separately.
③是一位翻譯人員替外賓購(gòu)買(mǎi)了一座精美的鐘表時(shí)說(shuō)的話,“have a good time”既有玩得開(kāi)心的意思,又有“走時(shí)準(zhǔn)確”的含義,這種語(yǔ)言的模糊性既向聽(tīng)者禮貌地表達(dá)了外交問(wèn)候又表意精確、靈活,真是一箭雙雕,恰到好處。
④中hang是一詞多義,構(gòu)成兩個(gè)情景,第一個(gè)是當(dāng)前的形勢(shì),要“團(tuán)結(jié)一致”,第二個(gè)情景則是未來(lái)的威脅 “絞死”, 本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)一語(yǔ)雙關(guān),形成強(qiáng)烈對(duì)比、意義深刻,具有震撼效果,令人難以忘懷。
⑤He is not a grave man until he is a grave man.其中的grave有兩個(gè)含義,一個(gè)是“嚴(yán)肅的”(形容詞),一個(gè)是“墳?zāi)埂保~),因此這句話的意思是:他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非他躺到墳?zāi)估?,才能?yán)肅起來(lái)。
⑥I’m More satisfied.Ask for More.
在這則廣告中(“摩爾香煙,我更滿意。再來(lái)一支,還是摩爾。”),香煙牌子More的含義“更加,更多”,使人們?cè)谟涀V告的同時(shí)一下子就記住了香煙的牌子,可謂是廣告中雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用的典范。這種模糊所帶來(lái)的功效意義自現(xiàn)。
2.3 句法雙關(guān)(syntactic pun)
句法雙關(guān)是利用同一句法的多義性而產(chǎn)生的雙關(guān),指由于語(yǔ)法方面的問(wèn)題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。它與諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)有著異曲同工之妙。例如:
此句可以有以下兩種理解:They can stay there fishing.或They can make cans with fish.
⑧——What lawyers do when they die?
——Lie still.
在此一問(wèn)一答中,巧妙的回答,不但說(shuō)明了人死后的事實(shí):“靜靜地躺著”(在此still為形容詞,作動(dòng)詞lie躺的補(bǔ)語(yǔ),表示狀態(tài))。同時(shí)也可理解為:副詞 still(仍然)修飾動(dòng)詞 lie(撒謊),深刻的揭示出在那個(gè)時(shí)代下律師這一職業(yè)的特點(diǎn)“依然在撒謊”。這種機(jī)智的回答詼諧幽默,一針見(jiàn)血,富于文字情趣,令讀者忍俊不禁,給讀者留下了難忘的印象。
通過(guò)上述例句,我們不難看到在極具豐富內(nèi)涵的雙關(guān)語(yǔ)言藝術(shù)境界中,造成一種真真假假、虛虛實(shí)實(shí)、似是而非的模糊美感效果。模糊的言語(yǔ)表達(dá)含蓄、耐人尋味,形成一種難以捕捉的氛圍,讀者在充分的想象和回味中,獲得一種神秘、含蓄、難忘之感。
人類生活中,模糊所傳遞的美學(xué)信息是極其豐富的,它所產(chǎn)生的多種美學(xué)效應(yīng)能使人獲得內(nèi)蘊(yùn)豐富、意味深長(zhǎng)的美學(xué)享受。作為模糊語(yǔ)言的雙關(guān)同樣也是如此,可以給人一種模糊美。雙關(guān)中的模糊修辭不僅能傳達(dá)表達(dá)者的旨意,而且能給接受者以想象的余地,讓他們?cè)谌綦[若現(xiàn)、似與不似之間體味表達(dá)者的弦外之音、言外之意。這種耐人尋味、幽默滑稽、極具戰(zhàn)斗力和形象生動(dòng)的藝術(shù)效果,增加了語(yǔ)言的含蓄性、形象性、風(fēng)趣幽默性和情感性,具有一定的美感。
3.1 含蓄美
一項(xiàng)研究納入120例乙肝肝硬化患者(其中男94例,女26例),使用SF—36簡(jiǎn)表測(cè)量乙肝肝硬化患者生活質(zhì)量,女性乙肝肝硬化患者生活質(zhì)量下降要比男性乙肝肝硬化患者生活質(zhì)量下降明顯,女性生活質(zhì)量降低是男性的4.973倍[9]。一些國(guó)外研究亦發(fā)現(xiàn)女性在生理功能評(píng)分量表(PCS)及心理功能評(píng)分量表(MCS)方面得分明顯低于男性,這與女性[14]在情感上依賴較強(qiáng),比男性更多的愿意表達(dá)負(fù)面情緒,自我認(rèn)同的社會(huì)角色狹隘,因而導(dǎo)致兩性差異明顯。
含蓄美含而不露,引而不發(fā),意在言外,將無(wú)盡的內(nèi)在意深藏于不露聲色之中,在含蓄中給人以美感。
⑨ Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.
錢(qián)不能長(zhǎng)在樹(shù)上,在我們“行”就能。
這是英國(guó)勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。句中的branch就是一個(gè)多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹(shù)枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來(lái)存款就能使自己的錢(qián)增值。這里模糊語(yǔ)言的采用不僅使廣告表達(dá)簡(jiǎn)潔、靈活,表意準(zhǔn)確,而且具有獨(dú)特的委婉、含蓄和聯(lián)想性。
⑩The morning,which is the most memorable season of the day,is the awakening hour.(黎明啊,一天之中最值得紀(jì)念的時(shí)節(jié),是最覺(jué)醒的時(shí)辰。)
亨利·梭羅在《瓦爾登湖》中所指的“覺(jué)醒”,既是身體的“覺(jué)醒”,也是精神世界的“覺(jué)醒”。梭羅巧妙地利用了一種欲露還藏、欲說(shuō)還休的含蓄方法,沒(méi)有將其點(diǎn)破,從而獲得了一種顯中有隱、隱中有顯的表達(dá)效果。這樣的含蓄表達(dá),在寥寥數(shù)語(yǔ)的含蓄表達(dá)之中,充分顯示了模糊語(yǔ)言妙不可言的表現(xiàn)力。從美學(xué)角度來(lái)看,潛在的信息含得越豐富,美學(xué)信息量越大,這就是含蓄美的基礎(chǔ)。通過(guò)使用一語(yǔ)雙關(guān),梭羅寓意人生的目的就是一種精神的歷程,人們要超越物質(zhì)的束縛,探求人生的真的,尋求精神的家園。
3.2 形象美
高明的言語(yǔ)表達(dá)者總是力求擺脫抽象、枯燥的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的束縛,采用各種語(yǔ)言表達(dá)手段,繪聲繪色地描繪各種人物,活靈活現(xiàn)地反映各種物象,給人以如聞其聲,如見(jiàn)其人,如臨其境,如歷其事的感覺(jué)。雙關(guān)的模糊修辭往往是語(yǔ)言形象化。
如美國(guó)有一家眼鏡公司的產(chǎn)品牌子是OIC,讀作Oh,I see.三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫(xiě)字母形狀像眼鏡,同時(shí)又表達(dá)了視力不佳的人戴上這個(gè)品牌的眼鏡后“哇,我看見(jiàn)了!”清晰世界的喜悅之情。廣告既利用視覺(jué)語(yǔ)言來(lái)吸引大眾的注意力,又利用聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言讓視力不佳的顧客感到舒適,而不用整天為看不清東西而煩惱,它生動(dòng)形象地運(yùn)用了諧音雙關(guān),又利用see(看見(jiàn);明白)的語(yǔ)義模糊性給受眾提供廣闊的想像余地,誘發(fā)人們的想像思維,激發(fā)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的聯(lián)想,激起他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。真是一則富有感染力的廣告!在此,設(shè)計(jì)者用模糊雙關(guān)語(yǔ)去追求貼切、傳神的品味,用意到筆不到的手段誘人產(chǎn)生聯(lián)想,獲得形象美的美感體驗(yàn)。在虛虛實(shí)實(shí),情和景交融,意與景相諧,構(gòu)成了一種深邃的藝術(shù)境界,接受者在充分展開(kāi)想象的同時(shí),更感悟到彌漫于文字中的飄逸雋永的形象美。
3.3 風(fēng)趣幽默性
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)言的模糊性能起到風(fēng)趣幽默、含蓄委婉的效果。雙關(guān)語(yǔ)的這種詼諧、機(jī)智,又暗含寓意的趣味,能取代平鋪直敘的語(yǔ)言,使句子富有鏗鏘性,
美國(guó)作家海明威的文風(fēng)一向以簡(jiǎn)潔明快著稱,俗稱“電報(bào)式”,他擅長(zhǎng)用極精練的語(yǔ)言塑造人物。他創(chuàng)作風(fēng)格也很獨(dú)特,從來(lái)都是站著寫(xiě)作。以至他的墓碑上有句雙關(guān)妙語(yǔ):“恕我不能站起來(lái)”。
再看下面一例:
It was winter’s first freeze, and the lake in front of Mrs.Meepw’s house had a thin coat of ice.She warned her four children–Un,Deux,Trois and Quatre–not to go near the water while she was shopping. But the mischievous kittens just couldn’t resist the temptation to try their new skates.As soon as the Momma had gone off,they went onto the ice.
Un,Deux,Trois,Quatre,cinq.
此處借用外來(lái)語(yǔ),通過(guò)和英語(yǔ)詞語(yǔ)同音、同形構(gòu)成同義的巧合來(lái)組成雙關(guān)。這類詞語(yǔ)既能體現(xiàn)原來(lái)語(yǔ)言中的詞義,又能讓人聯(lián)想起它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的相關(guān)詞義,從而形成雙關(guān)。例句中un,deux,trois,quatre,cinq都是法語(yǔ),等于英語(yǔ)中的one,two,three,four,five。其中的 cinq[sε:k]與英語(yǔ)中的sank[s??k]發(fā)音極相似。四個(gè)孩子都到薄冰上去玩,結(jié)果全都沉入了湖里。這類雙關(guān)很巧妙,借用它來(lái)表達(dá)的幽默常讓人捧腹大笑。
3.4 情感美
雙關(guān)中有時(shí)將情感物化在語(yǔ)言里,蘊(yùn)藏在言語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)之中。就表達(dá)者而言,他以真切、豐富的生活感受為底蘊(yùn),借助模糊修辭手段,巧妙地將情感隱藏在語(yǔ)言深處,使之成為潛在信息的一部分,表達(dá)者對(duì)生活的感受愈真切,感情愈細(xì)膩豐富。
The Self-made woman.She’s living better all the time.《自我》造就的女性,生活總是這么稱心。這是美國(guó)Self女性雜志的廣告。Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二self-made譯為“自行造就”即“自我培養(yǎng)使有成就”。在當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越提倡男女平等,女性越來(lái)越能夠獨(dú)立自強(qiáng),和此廣告提倡的女性“自我?jiàn)^斗”的精神相應(yīng),而且“自我”一詞本身就暗含特別、不落俗套,有自我意識(shí)的意義,讓讀者了解到該雜志對(duì)女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來(lái)吸引廣大女性消費(fèi)者的注意。言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,但卻耐人尋味的語(yǔ)言表達(dá)效果,表達(dá)愈深邃含蓄,那么由此產(chǎn)生的情感美亦愈濃烈。
總之,糊語(yǔ)句有不確定性、不精確性的特點(diǎn),而雙關(guān)語(yǔ)往往會(huì)利用具有不確定性、不精確性、語(yǔ)表與語(yǔ)里既對(duì)立又統(tǒng)一的模糊語(yǔ)言來(lái)增加表達(dá)效果。雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用使語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅又意味深長(zhǎng),同時(shí)又輕而易舉地為讀者留下深刻的印象。表達(dá)者只提供聯(lián)想的線索,使欣賞者有多種美的體味與探尋,使它們可以作出多樣的然而是合理的解釋。西方人喜歡幽默,說(shuō)話風(fēng)趣好笑,這種性格特點(diǎn)與他們的思維方式和文化背景密不可分。西方思維模糊性在英語(yǔ)中也得到了充分體現(xiàn)。模糊英語(yǔ)中的雙關(guān)讓我們感受到它的含蓄美、形象美、風(fēng)趣幽默性和情感性,大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中可以仔細(xì)體會(huì)其中的奧妙,在閱讀中不斷積累,也可以在日常交流或者寫(xiě)作中大膽運(yùn)用,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再是枯燥語(yǔ)法詞匯的堆砌,而是充滿了樂(lè)趣和魅力的精彩之旅。
[1]Thoreau Henry David.Walden;or Life in the Wood(Unabridged)[M].New York:Dover Publications Inc,1995.
[2](美)亨利·戴維·梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[3]蔣有經(jīng).模糊修辭說(shuō)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1991.
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1999.
[5]徐鵬.英語(yǔ)辭格[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996:496
[6]張媛媛.英漢廣告中雙關(guān)的使用特色[J].湖北廣播電視大學(xué)報(bào),2004,(2).
FUZZINESS OF PUNS IN ENGLISH
CHENWen
(College English Department of Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Puns in English is one of the effective rhetoric devices.The present paper is going to discuss puns in English from the perspective of homophonic,semantic and syntactic puns as well as their fuzzy rhetorical functions.
puns; fuzziness; rhetoric beauty
H31
A
1672-2868(2010)05-0106-04
2010-08-01
陳文(1968-),女,北京人,巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,副教授。
責(zé)任編輯:陳 鳳