薛敏
毛澤東詩(shī)詞中意象“天”的翻譯
薛敏
意象是詩(shī)人的思想感情與客觀物象的契合,堪稱詩(shī)歌的靈魂和詩(shī)眼。被稱為東方大意象詩(shī)的毛澤東詩(shī)詞,在意象的營(yíng)造方面有自己獨(dú)特的審美品位?!疤臁笔敲珴蓶|詩(shī)詞中很重要的意象之一。
意象;毛澤東詩(shī)詞;翻譯
從“悵寥廓,問蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”到“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯”,毛澤東是跨越新民主主義和社會(huì)主義這兩個(gè)時(shí)代的詩(shī)人,他的詩(shī)詞是中國(guó)古代詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義相結(jié)合的文化代表。其文風(fēng)豪邁、奔放、催人奮進(jìn),展現(xiàn)了一代偉人的雄才大略、豪情壯志,被稱為中華藝苑奇葩。
意象是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論中的術(shù)語(yǔ)。作為詩(shī)學(xué)的一個(gè)重要審美概念,“意象”一詞最早出現(xiàn)在南朝劉勰的文論名著《文心雕龍·神思篇》中,“玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。”[1]由此可見,意象是構(gòu)成詩(shī)歌的重要元素,詩(shī)歌創(chuàng)作主要靠意象思維,意象是詩(shī)歌的靈魂。
在詩(shī)詞創(chuàng)作過程中,毛澤東對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞當(dāng)中的意象,既有繼承,也有創(chuàng)新,從而形成了自己的意象系統(tǒng)。他的詩(shī)詞把豪放派詞風(fēng)推向了一個(gè)新的高度,讀起來(lái)慷慨激昂、熱血沸騰,具有強(qiáng)烈的感染力,堪稱當(dāng)今最為成功的“東方大意象詩(shī)”。在意象營(yíng)造方面,毛澤東經(jīng)常調(diào)遣一些碩大無(wú)比的意象:高山、大河、汪洋、大海、青天、玉宇等,營(yíng)造出壯闊的氛圍,奠定了偉岸的雄姿。意象的創(chuàng)造是毛澤東詩(shī)詞語(yǔ)言風(fēng)格和美學(xué)特征的集中反映。因此,詩(shī)詞當(dāng)中意象翻譯的得失成敗,是關(guān)乎詩(shī)詞風(fēng)格傳譯的關(guān)鍵問題。
從20世紀(jì)40年代開始,毛澤東詩(shī)詞開始被中外的翻譯家、學(xué)者譯成多種文字,在海外廣為流傳。其中最早的是1958年1月由Andrew Boyd刊載在英文版的《中國(guó)文學(xué)》上的19首詩(shī)詞。從此,關(guān)于毛澤東詩(shī)詞的翻譯引起了國(guó)內(nèi)外譯界的極大興趣。國(guó)外有Oxford版的譯詩(shī),New American Library的譯本,Simon版,Harper版和Jonathan版等;國(guó)內(nèi)著名的有集體合作的外文版英譯本(1976年初版,2003年再版,因被譽(yù)為官方譯本)、趙甄陶譯本(1992年湖南師范大學(xué)出版社出版),黃龍譯本(1993年江蘇教育出版社出版),辜正坤譯本(1993北京大學(xué)出版社出版),和許淵沖譯本(1993年中國(guó)翻譯出版公司出版)。在此,筆者主要比較外文版、辜正坤版、許淵沖版的譯文。
毛澤東詩(shī)詞,既具有實(shí)踐性、科學(xué)性和崇高的美學(xué)價(jià)值,又具有前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者的博大精深、雄奇壯采的特色。其特色之一就是在審視人與天的關(guān)系上,他堅(jiān)信人不是自然的奴隸,聽天由命,而是人定勝天。毛澤東詩(shī)詞中關(guān)于“天”的意象隨處可見。據(jù)統(tǒng)計(jì),2003年人民教育出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞選》中,收錄了毛澤東的50首詩(shī)詞,其中有27首直接提到“天”,合計(jì)達(dá)52處。此外,在毛澤東詩(shī)詞里,“天”之意象也別具一格。此意象,雖古人也多為之,卻主要映射出一片愁慘的心靈之光,而非滌蕩心胸之物。毛澤東筆下的“天”,總是秋天燦爛、空闊無(wú)邊,貫徹著某種巨靈、巨神般的超凡意志。從問天:“悵寥廓,問蒼茫大地,誰(shuí)主沉???”到刺天:“刺破青天鍔未殘”,再到比天:“欲與天公試比高”、翻天:“天翻地覆慨而慷”;直到換天:“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天。”[2]9由此可見,以“天”為意象托物言志、抒發(fā)情懷是毛澤東詩(shī)詞的寫作特色。那么,譯者又是怎樣翻譯這些“天”的?筆者以下擬比較幾個(gè)不同的英譯本對(duì)毛澤東詩(shī)詞中的意象“天”的翻譯處理。
例1.人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。(《采桑子·重陽(yáng)》)
譯文:Nature does not grow old as fast as man,Each year the Double Ninth comes round.(外文版)
Man ages too easily but heaven never gets old,Double Ninth comes yearly in the same mould.(辜正坤版)
這句詩(shī)詞中,外文版將“天”直譯為nature,而辜正坤版譯成了heaven,哪種譯法更貼切?我們不妨先看一看詩(shī)人要表達(dá)的意境。通過分析我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于自然界和人生的不同變化節(jié)奏,詩(shī)人用“難”和“易”來(lái)表現(xiàn),高度概括了人生、宇宙發(fā)展的客觀規(guī)律:時(shí)光的流逝是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。可見,此處的“天”,反映了人的對(duì)立面,即自然。因此使用nature顯然要比heaven更能表達(dá)詩(shī)詞的意境。
例2.鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。(《沁園春·長(zhǎng)沙》)
譯文:Eagles cleave the air,fish glide in the limpid deep;Under freezing skies a million creatures contend in freedom.(外文版)
Eagles soar undauntedly on high,fish hover in the limpid deep,for freedom all creatures with each other vie,Under the frosty and vaulted sky.(辜正坤版)
Far and wide eagles cleave the blue;up and down fish in shallows glide;All creatures strive for freedom, frosty skies.(許淵沖版)
此處的“霜天”,指落霜的秋天,也就是寒秋。辜正坤版將“霜天”譯為frosty and vaulted sky,而外文版和許淵沖版的翻譯基本相同,用的是skies,《牛津高階英漢雙解詞典(第四版)》中sky被解釋為:“the space seen when one looks upwards from the earth, where clouds and the sun,moon and stars appear.天空”。但是復(fù)數(shù)的形式skies指“[pl]climate or weather as shown by this.天氣、氣候”。通過分析詩(shī)篇,我們可以看出,毛詩(shī)此處的意象“天”更側(cè)重于表示陰沉凝冷之天,獨(dú)具時(shí)令的深沉特色,所以此處筆者認(rèn)為用復(fù)數(shù)形式更為貼切,展現(xiàn)出一幅充滿生機(jī)的壯美秋色,體現(xiàn)了詩(shī)人的遼闊胸襟。
例3.山,刺破青天愕未殘。天欲墮,賴以拄其間。(《十六字令三首·其三》)
譯文:Mountains!Piercing the blue of heaven, your bars unblunted.The skies would fall,But for your strength supporting.(外文版)
Oh peaks!Piercing the blue your points sharp remain!The sky nearly falls with leaks,And you like pillars it sustain.(辜正坤版)
Peaks,Piercing through the blue without blunting the blade,The sky would fall,But for this colonnade.(許淵沖版)
《十六字令三首》主要描寫了山的高、險(xiǎn)、奇。其他意象也都緊緊圍繞這個(gè)主題突出了山的高大雄險(xiǎn)。第三首詩(shī)詞里出現(xiàn)了兩個(gè)“天”,但是三個(gè)譯本中對(duì)兩處的翻譯卻都不盡相同。許淵沖和辜正坤版都將第一個(gè)意象“青天”譯為the blue,給人想象空間,營(yíng)造了色彩美、畫面美。而外文版的翻譯不免顯得累贅,有失精煉。第二句,許和辜版都譯為sky,而外文版的譯文欠妥帖。正如前面所言,skies的意義偏向于指天氣、氣候,而“天欲墜”中的意象“天”顯然并非此意。
例4.安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?(《念奴嬌·昆侖》)
譯文:Could I but draw my sword overtopping heaven,I'd cleave you in three(外文版)
How,then,could I wield a heaven-high sword, Cutting you in three to afford.(辜正坤)
Could I but lean against the sky,And draw my sword to cut you into three!(許淵沖版)
“倚天劍”就是一頭倚在天上的長(zhǎng)劍,古有《臨江王節(jié)士歌》:“壯士憤,雄風(fēng)生,安得倚天劍,跨海斬長(zhǎng)鯨。”此處是用典,意在渲染詩(shī)人在昆侖山這樣的氣象萬(wàn)千的宇宙奇觀面前所表現(xiàn)出的寬廣之胸襟,豁達(dá)之境界,豪邁之愿望。所以,這里的“天”傾注了個(gè)人情感和大地與江河的呼喚。英文“sky”一詞,以長(zhǎng)元音[ai]結(jié)尾,余音裊裊,正迎合了“天”之廣袤與浩瀚?!癏eaven”一詞,雖說(shuō)“通俗”不足,“典雅”卻是綽綽有余的,因而富有詩(shī)意,偶一用之,正顯毛澤東詩(shī)詞語(yǔ)言通俗的另一面——古典雅致。綜合而言,三種版本對(duì)此處的翻譯各有千秋。
從內(nèi)容、語(yǔ)言和風(fēng)格三方面的特點(diǎn)著手,對(duì)毛澤東詩(shī)詞做了仔細(xì)的分析,特別是對(duì)毛澤東詩(shī)詞中“天”的意象,分析比較了外文版、許淵沖版和辜正坤版三個(gè)譯本對(duì)其的翻譯。三個(gè)版本對(duì)“天”的理解各具特色,但也有值得商榷的地方。究竟哪種譯法更能貼切詩(shī)人的表達(dá)意圖,營(yíng)造出理想的意境?筆者認(rèn)為關(guān)鍵在于在意象的體現(xiàn)階段,譯者應(yīng)充分發(fā)揮審美主體的移情作用,將自己置身于詩(shī)人或詩(shī)中之“我”的境地,去深刻感悟其中的意和象,進(jìn)而達(dá)到對(duì)詩(shī)歌意境的領(lǐng)會(huì)。
[1]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:205.
[2]李子建.毛澤東詩(shī)詞美學(xué)新探[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2003.
[3]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:中國(guó)翻譯出版公司,1993.
[4]辜正坤.毛澤東詩(shī)詞(英漢對(duì)照韻譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5]毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[6]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translation[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguage EducationPress,1993.
[7]Yu,Pauline.The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition[M].Princeton.New Jersy:Princeton University Press,1987.
[8]陳植愕.詩(shī)歌意象論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
book=103,ebook=244
H315.9
A
1673-1999(2010)14-0103-02
薛敏(1984-),女,河北邯鄲人,上海師范大學(xué)(上海200234)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g。
2010-04-10