叢 眾 高 寧
(吉林大學(xué)文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
語(yǔ)言在跨文化傳播中的作用
——以佛教成功傳入中國(guó)為例
叢 眾 高 寧
(吉林大學(xué)文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
在跨文化傳播現(xiàn)象的研究中,人們常常忽視語(yǔ)言的作用,而從佛教成功進(jìn)入中國(guó)的跨文化傳播過(guò)程中可以看出語(yǔ)言其實(shí)一直扮演著重要的角色。我們要理解語(yǔ)言在跨文化傳播過(guò)程中的作用就要了解跨文化傳播的相關(guān)概念以及由解碼和編碼的過(guò)程得出的語(yǔ)言是跨文化傳播的一個(gè)重要影響因素。佛教傳播者采用具有中國(guó)語(yǔ)言特色的構(gòu)詞法、符合中國(guó)文化的語(yǔ)言使用方式、通俗化的傳播方式以及適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和政治需要的各種語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的,達(dá)到其理想的傳播效果。由此可見(jiàn),如果能恰當(dāng)準(zhǔn)確的運(yùn)用語(yǔ)言就能在跨文化傳播中達(dá)到事半功倍的效果,反之,則會(huì)加大跨文化傳播過(guò)程中的難度,甚至造成不必要的誤解。
跨文化傳播;語(yǔ)言;佛教;啟示
文化,從廣義上講可以包括人為的一切東西;如果從狹義的角度,文化可以被看成是某一個(gè)特定范圍的大多數(shù)個(gè)體所共享的符號(hào)及意義體系,它表現(xiàn)為人的生活方式包括相互交往和相處的方式。文化創(chuàng)造并保存了共同的符號(hào)體系,從而使其文化成員能解釋個(gè)人經(jīng)驗(yàn)并相互交換意義。[1]
所以如果沒(méi)有這一共同的符號(hào)體系,人們就不能實(shí)現(xiàn)意義的共享,世界也會(huì)因此變得很荒謬甚至混亂,甚至不能得到發(fā)展。跨文化傳播也就因此成了各文化體之間進(jìn)行信息交流和共享的必然途徑。而也正是人類(lèi)各種傳播活動(dòng)使得文化得以繼承和發(fā)展。傳播是文化存在和發(fā)展的形式,文化則是傳播的內(nèi)容。
跨文化傳播可以簡(jiǎn)單的概括為來(lái)自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的信息交流活動(dòng)。
其實(shí)對(duì)于每一個(gè)人來(lái)說(shuō),文化是社會(huì)化的基本內(nèi)容,需要不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)。個(gè)人以感知的方式,對(duì)外來(lái)刺激進(jìn)行選擇、評(píng)價(jià)和組織,對(duì)外在事物進(jìn)行歸義,并內(nèi)化為個(gè)人經(jīng)驗(yàn),形成一個(gè)新的世界觀和價(jià)值觀。
但是每個(gè)人所感知的意義都不會(huì)完全相同,因此要借助于文化中的符碼通過(guò)傳播來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的溝通。傳播活動(dòng)中,如果訊息的發(fā)出者根據(jù)情境所決定的互動(dòng)規(guī)則和一定的語(yǔ)法規(guī)則擇定語(yǔ)言和非語(yǔ)言行動(dòng)來(lái)表達(dá)內(nèi)心的狀態(tài),訊息行為者所依據(jù)的行為規(guī)則,所采用的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)是由文化所決定的。解碼與編碼類(lèi)似,也是人的內(nèi)在活動(dòng),是將所觀察到的訊息行為進(jìn)行意義的確定,即歸義過(guò)程。[2]
但是當(dāng)訊息在一種文化中被編碼,而在另一種文化中被解碼,各種各樣的誤差都必然會(huì)出現(xiàn)。所以,在跨文化傳播中,文化背景的不同會(huì)導(dǎo)致對(duì)訊息的不同理解,并導(dǎo)致意想不到的行為反應(yīng),從而使訊息行為達(dá)不到預(yù)期的傳播效果,訊息行為者的預(yù)想期待得不到實(shí)現(xiàn)。
然而,訊息行為總在不同的情景中表現(xiàn)是不一樣的。同樣的內(nèi)容,在不同場(chǎng)合,不同情況下會(huì)有不同的表達(dá)方式和理解方式。因此對(duì)訊息行為者來(lái)說(shuō),為達(dá)到最好的傳播效果,“怎么說(shuō)”要比“說(shuō)什么”更重要。這就是說(shuō),語(yǔ)言的準(zhǔn)確程度和使用語(yǔ)體的適當(dāng)與否會(huì)直接影響到文化的傳播,由此可見(jiàn)語(yǔ)言在跨文化傳播過(guò)程中的重要性。
印度佛教在公元一世紀(jì)兩漢交替時(shí)逐漸傳入我國(guó)內(nèi)地,經(jīng)歷了東漢、三國(guó)時(shí)期的佛、道融合時(shí)期,到晉、南北朝時(shí)期的佛玄融合時(shí)期進(jìn)入了隋唐時(shí)佛教的鼎盛和成熟期,最后,則為中國(guó)文化所吸收,融入我國(guó)文化之中。
然而,在傳播手段匱乏,傳播技術(shù)十分落后的古代社會(huì),佛教能跨越地理和心理上的障礙,成功的實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流和溝通,這不僅是因?yàn)橹腥A文化兼容并蓄、海納百川,更重要的是因?yàn)榉鸾虃鞑バ袨檎卟捎昧苏_的傳播態(tài)度和傳播方法,使佛教深入人心,成為我國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的一部分。
提到傳播方法,人們往往會(huì)忽略語(yǔ)言的作用,其實(shí)語(yǔ)言的使用技巧在傳播過(guò)程中的作用是十分重要的,尤其在跨文化傳播過(guò)程中。以下就是筆者從語(yǔ)言的角度分析佛教傳播者的傳播技巧。
漢語(yǔ)中大部分的語(yǔ)素是單音節(jié)的,它們有時(shí)可以作為詞單獨(dú)出現(xiàn)。而語(yǔ)素與語(yǔ)素結(jié)合形成新的復(fù)合詞相對(duì)隨意和自由。所以,佛教傳播者就可以利用這一手段將讀音和釋義結(jié)合,形成具有漢語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)的新梵漢合成詞
梵漢合成詞是如何適應(yīng)我國(guó)造詞方式的,具體說(shuō)來(lái)有以下3種方式:
1)梵語(yǔ)音譯與漢語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)合。譬如:佛緣、佛法、佛門(mén)。
2)漢語(yǔ)語(yǔ)素與梵語(yǔ)音譯結(jié)合。
a.漢語(yǔ)中修飾和附加的構(gòu)詞方法,形成偏正結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),如:坐佛、立佛、禪語(yǔ)等。
b.漢語(yǔ)中支配與被支配的構(gòu)詞方法,形成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),又如:悟禪、拜佛。
傳播者在翻譯佛經(jīng)時(shí)經(jīng)常會(huì)將佛、禪等音譯語(yǔ)素同漢語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)合組成復(fù)合詞,這與我國(guó)漢語(yǔ)構(gòu)詞方式是相契合的。
佛教譯詞與借詞的漢化。
佛教文化在傳入中國(guó)的同時(shí),也被中國(guó)的漢文化所不斷吸收和改造,漢語(yǔ)中開(kāi)始容納、改造并使用佛教的音譯詞和借詞。梵漢合成詞越來(lái)越多的被接受及應(yīng)用,進(jìn)而成為漢語(yǔ)詞匯中的一個(gè)不容忽視的部分。如佛是個(gè)略稱(chēng),最早傳入中國(guó)的時(shí)候音譯為“佛屠”但是因?yàn)闈h語(yǔ)中“屠”常與“屠殺”等與佛教教義相悖的詞語(yǔ)相關(guān),所以逐漸被改“佛陀”,這是佛教詞語(yǔ)漢化的一個(gè)重要表現(xiàn)。此外,塔這個(gè)詞也是梵文塔婆(stūpa)之節(jié)譯,詞義是寶塔、廟、墳,在魏晉后專(zhuān)造新字,并被廣泛使用。
佛教傳播者還將佛教教義的內(nèi)容及意義直接翻譯成漢語(yǔ)詞語(yǔ),忽略梵語(yǔ)本來(lái)的語(yǔ)音,采用漢語(yǔ)已有的語(yǔ)素或詞語(yǔ)及構(gòu)詞方法創(chuàng)造新的詞語(yǔ)。我們現(xiàn)在常見(jiàn)的法寶、輪回、天堂、世界等等詞語(yǔ)都是通過(guò)這種方式產(chǎn)生的。原本這些詞的意義比較狹隘,但是經(jīng)過(guò)了不斷地引申和使用,演變成了漢語(yǔ)通用并常用的詞匯。而這些詞語(yǔ)之所以能被我國(guó)文化迅速接受并傳播與它們按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞手段和方法被創(chuàng)造是分不開(kāi)的。
成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中一部分定型的詞組或短句。它在語(yǔ)句中作為一個(gè)整體,用固定的形式和表達(dá)方式詮釋一定的意義,因其音節(jié)整齊、言簡(jiǎn)意賅、發(fā)人深省等特點(diǎn)深受人們的喜愛(ài)。佛教傳播者也同樣不會(huì)錯(cuò)過(guò)這種方式。他們將佛經(jīng)故事,佛經(jīng)寓意濃縮于成語(yǔ)之中。例如,一塵不染:“塵”為梵語(yǔ)Guna之意譯,有不清潔之義,即“塵境”。包括眼之色、耳之聲、鼻之香、舌之味等?!傲奔磁c“六塵”相對(duì)應(yīng),是因“六塵”而生的煩憂與困惑。“一塵不染”,是佛家不為欲念所困惑,不為俗世所玷污。而類(lèi)似的佛家成語(yǔ)還有很多,一絲不掛、不離不即以及天花亂墜等等。
佛教傳播這些佛經(jīng)并不是簡(jiǎn)單的講經(jīng)說(shuō)法,而包含了許多富于哲理的故事,企圖讓誦經(jīng)者或者信徒們不僅是通過(guò)枯燥的教義來(lái)侍奉佛主,而是從這些深入淺出的故事中悟出教義之道理所在,從而堅(jiān)定信仰的決心與勇氣。這些故事大都有通俗明白,富于啟迪,引人入勝的特點(diǎn)。而佛經(jīng)故事內(nèi)容豐富,大致可分為幾個(gè)方面,一則本生類(lèi)、一則佛傳類(lèi)、一則教理類(lèi)、一則寓言類(lèi)。本生類(lèi)即是反映佛陀過(guò)去世的故事,講述佛陀的善行,宣傳佛陀的因果報(bào)應(yīng)和輪回轉(zhuǎn)世理論,教導(dǎo)人們避惡向善,因?yàn)椤吧朴猩茍?bào),惡有惡報(bào)”,只有大善大德的菩薩才能轉(zhuǎn)世成佛。佛傳類(lèi)反映佛陀現(xiàn)世的生平事跡,故事包括佛陀降誕、出家、成道、弘法、普度眾生及最后的涅盤(pán)。教理類(lèi)則明確宣傳佛教的教義和思想,如四圣諦、八正道、十二因緣等。其中寓言類(lèi)最為生動(dòng)活潑、豐富多彩、妙趣橫生。以下就是幾個(gè)本生類(lèi)故事的例子:
【舍身飼虎】講的是菩薩舍己為人不惜犧牲一切的故事。
【舍身求法/半偈/雪山半偈】相傳釋迦牟尼過(guò)去世曾在雪山修苦行,稱(chēng)“雪山大士”。天地釋見(jiàn)大士苦修,化作羅剎,試探其心,讀了過(guò)去諸佛所說(shuō)的半偈:“諸行無(wú)常,是生滅法?!贝笫柯劙胭识南?為求后半偈(“生滅滅已,寂滅為樂(lè)”),毅然舍身投崖。
【群魔亂舞】說(shuō)的是當(dāng)悉達(dá)多喬答摩坐在菩提樹(shù)下冥思苦索的時(shí)候,波旬率領(lǐng)眾魔來(lái)到這里,千方百計(jì)地?fù)v亂、騷擾他。釋迦牟尼不為所動(dòng),魔王只好率領(lǐng)群魔退去。這一傳說(shuō)說(shuō)明:要想達(dá)到覺(jué)悟的境界,必須戰(zhàn)勝來(lái)自?xún)?nèi)心的貪欲,也必須戰(zhàn)勝來(lái)自外界的各種誘惑。
【道高一尺,魔高一丈】是告誡修行者在修行過(guò)程中難免出現(xiàn)的各種魔事,所以要時(shí)刻保持警覺(jué)才能修行成功。
【現(xiàn)身說(shuō)法】根據(jù)大眾部“超人間佛陀”的理論,佛教宣稱(chēng)釋迦牟尼能顯現(xiàn)出各種各樣的形象,向不同的人講說(shuō)佛法,是為現(xiàn)身說(shuō)法。后來(lái)指以親身經(jīng)歷為例證,對(duì)人進(jìn)行解說(shuō)或勸導(dǎo)。現(xiàn)身的意思已經(jīng)由顯現(xiàn)人身變化為親身經(jīng)歷。
民眾是任何宗教賴(lài)以存在的基礎(chǔ),以上的幾個(gè)例子說(shuō)明為吸引更多的老百姓,佛教徒竭力使佛經(jīng)通俗化,說(shuō)書(shū)、講故事等民間傳播方式被廣泛運(yùn)用。而一種新的文學(xué)樣式——唐變文也應(yīng)運(yùn)而生,變文是寺院僧侶向民眾做通俗宣傳的一種文體,一般是通過(guò)講一段唱一段的形式來(lái)宣傳佛經(jīng)中的神變故事。
作為一種意識(shí)形態(tài),作為一種文化思想在異國(guó)傳播開(kāi)來(lái),必須善于適應(yīng),他國(guó)的意識(shí)形態(tài)或文化傳統(tǒng)。佛教的適應(yīng)性不僅是因?yàn)樗岢龅摹捌斩杀娚钡淖谥紦嵛苛丝鄲炛械闹袊?guó)人讓人們不再如此懼怕生老病死,也因?yàn)樗€主動(dòng)適應(yīng)統(tǒng)治階級(jí)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度。如佛經(jīng)傳入中國(guó)初期,由于地理上的接近性,被直接翻譯成藏文。后來(lái)逐步向中原地區(qū)發(fā)展,漢文佛經(jīng)大量涌現(xiàn)。當(dāng)然,蒙文、滿(mǎn)文佛經(jīng)也隨著社會(huì)的需求而出現(xiàn)。佛教實(shí)施的妥協(xié)、換位思考的傳播策略終于使其得以在全社會(huì)中廣泛的傳播開(kāi)來(lái)。在西藏布達(dá)拉宮殊盛三地殿的清康熙長(zhǎng)生牌位上,至今還留有藏、漢、滿(mǎn)、蒙四種文字的“當(dāng)今皇帝萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲”,佛教能成為西藏一種幾乎全民信仰的宗教,并留下許多珍貴的文化遺產(chǎn),這與其不適時(shí)宜的變通性、適應(yīng)性是有很大關(guān)系的。
語(yǔ)言是一把通向文化核心的鑰匙。作為民族身份的重要象征,語(yǔ)言的影響力之大不言而喻。[2](P173)艾倫伯格和尼霍頓認(rèn)為“沒(méi)有任何東西能夠像語(yǔ)言那樣清楚的將各種文化區(qū)別開(kāi)來(lái)?!标P(guān)于這種區(qū)別有個(gè)有趣的例子,各種文化會(huì)以不同的方式來(lái)標(biāo)示一臺(tái)壞了的自動(dòng)售貨機(jī)。在英國(guó)會(huì)這樣寫(xiě):“這臺(tái)機(jī)器不接收10分的硬幣,請(qǐng)諒解?!痹诿绹?guó)可能會(huì)是:“不接收10分硬幣?!比毡镜陌姹緞t可能會(huì)使對(duì)機(jī)器不能接受10分硬幣表示難過(guò),并向消費(fèi)者致歉。雖然,外語(yǔ)的規(guī)則對(duì)非本語(yǔ)種的人來(lái)說(shuō)常常顯得有些隨意和不合理,但對(duì)本國(guó)人來(lái)說(shuō),這種規(guī)則卻更能表達(dá)出要表達(dá)的意義,更富有邏輯性。
正如佛教自印度傳入中國(guó)后,重視這種規(guī)則,恰當(dāng)?shù)倪x擇語(yǔ)言的使用方法,才在中國(guó)的文化世界中找到了自己特殊的位置,形成了中國(guó)特色的宗教語(yǔ)言體系和表現(xiàn)形式。
不同的國(guó)家、民族通過(guò)物質(zhì)文化與精神文化雙向的交流、傳遞與吸收,最終達(dá)到互惠互利、共同進(jìn)步。文化并沒(méi)有優(yōu)劣之分,自古以來(lái),只有在互相尊重、互為平等的前提下,跨文化傳播才可能達(dá)到真正的共同發(fā)展與繁榮。[3](P412)
跨文化傳播的實(shí)質(zhì)在于兩種不同的文化,不管是誰(shuí)在對(duì)誰(shuí)行為,也不管誰(shuí)先采取主動(dòng)向另一種文化進(jìn)行傳遞,只要態(tài)度端正,通過(guò)彼此間的磨合與滲透,最終都能夠互相影響,達(dá)到交融與和諧,從而為人類(lèi)文化的傳播交流做出巨大的貢獻(xiàn)。
跨文化傳播成功的前提是建立在尊重和理解之上的。所謂態(tài)度決定一切,傳播者的行為方式也會(huì)受到態(tài)度的影響。在跨文化傳播中,觀念的轉(zhuǎn)變尤為重要,而互相尊重、互相理解則是第一要?jiǎng)?wù)。一種文化向另一種文化的傳播過(guò)程中,需要在充分尊重和理解該種文化所生長(zhǎng)的國(guó)家和民族的歷史背景、特性及人民性格的前提下,對(duì)自身作出相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)變。但這并不等于屈服和一味退讓,更不是要拋棄自身本質(zhì)特性的東西,而是在跨文化傳播中更好地融入其他文化,從而使自身得到革新和發(fā)展。
跨文化傳播須遵循彼此適應(yīng),共同發(fā)展的原則才能達(dá)到預(yù)期效果??缥幕瘋鞑サ倪^(guò)程中,兩種或多種文化之間必然存在差異,所以雙方就要互相適應(yīng),求同存異,從對(duì)方文化中汲取精華,為己所用,才能使兩種文化共同發(fā)展。一種外來(lái)文化的輸入和傳播,必須適合傳入國(guó)家的具體國(guó)情,必須要排除該國(guó)固有傳統(tǒng)文化的抗拒,必須迎合、依附于該民族固有的文化,進(jìn)而與之合流,而后才有可能存在、發(fā)展,產(chǎn)生作用。
如果要想讓世界各國(guó)更加了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化與世界各國(guó)文化相融相通,共同發(fā)展,我們就要了解他國(guó)文化和語(yǔ)言習(xí)慣,將中國(guó)文化精華以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)給其他國(guó)家,同時(shí)引進(jìn)他國(guó)的文化經(jīng)典內(nèi)容,以此達(dá)到世界文化共同繁榮的目的。
[1]許靜.跨文化傳播效力的要素分析[J].國(guó)際政治研究,1997,(4).
[2]〔美〕拉里·A·薩默瓦等.跨文化傳播[M].閔惠泉等,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[3]李敬一,朱豐俊,王倩,許嶺.跨文化傳播史上的成功范例——佛教在華傳播的現(xiàn)代解讀[A].單波,石義彬.跨文化傳播新論[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
叢眾(1987-),女,吉林大學(xué)文學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,主要從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究;高寧(1984-),女,吉林大學(xué)文學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)博士研究生,主要從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年5期