亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論觀的超越
        ——評林紓譯本《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理

        2010-08-15 00:43:04許魯之
        關(guān)鍵詞:理論功能

        肖 萌 許魯之

        (聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城 252059)

        功能翻譯理論觀的超越
        ——評林紓譯本《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理

        肖 萌 許魯之

        (聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城 252059)

        林紓和林譯小說的價值一直是譯界爭論的話題,“五四”時期林譯小說受到極大貶低,這種貶責(zé)是否得當,至今仍然是見仁見智。從功能翻譯理論視角重新審視林譯《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理,探討林紓在探索中國文學(xué)和文化發(fā)展道路上所作的努力和嘗試,可以反映出林紓當時翻譯時的目的、方法,可以對林紓的翻譯做出更加客觀、更加合理的評價。功能翻譯理論是一種以翻譯目的為核心,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。

        功能翻譯理論;《黑奴吁天錄》;林紓;宗教;目的

        一、引言

        林紓是中國近代大規(guī)模譯介外國文學(xué)作品的第一人。他不懂外文,卻譯出了一百八十多種外國小說,不僅拓寬了當時中國人的眼界,也促進了當時中國文學(xué)的革新。林譯小說時,先請懂外文者口授,然后自己筆意,能“耳受手追,聲已筆止”。其譯作中雖有不少錯漏、刪節(jié)、添加甚至改寫,但從總體來看所譯內(nèi)容和體裁,基本上忠于原作。不少現(xiàn)代評論家從譯語文化本位的觀點出發(fā),認為林紓完全是為了迎合譯語讀者的價值取向才做以上選擇的。那些批評林譯“不忠實”原作的人,基本上是基于譯文語言對應(yīng)和譯者主體性發(fā)揮等層面上的考慮,他們忽視了譯文的歷史接受環(huán)境以及譯者的目的性?!逗谂跆熹洝肥橇旨偱c魏易合作翻譯的作品,從功能翻譯理論的角度分析,林紓對原作中關(guān)于奴隸制和宗教文化內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)所作的刪減或改寫是由其翻譯目的所決定的,并受到當時社會文化背景和目標讀者群的影響。

        二、功能翻譯理論

        功能翻譯理論源于交際理論,其核心是目的理論(Skopostheorie),Skopos一詞源自拉丁語,意為目標、目的。該理論認為,決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的。[1](P27)目的決定方式,目的原則就是“以一種方式翻譯/口譯/講話/寫作,使得文本或翻譯在使用的情景下發(fā)揮作用,恰好是想使用它的人期待它發(fā)揮作用的方式?!盵1](P29)1971年功能翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在她的《翻譯批評的可能性與限制》一書中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標準,提出要把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系角度評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。此后,她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在上述理論基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論,強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來定。稍后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)又建立了行為翻譯理論,進一步發(fā)展了功能翻譯理論。20世紀90年代初,功能翻譯理論代表人物之一,德國馬格徳堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)發(fā)表了《目的性行為——析翻譯功能理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在此基礎(chǔ)上進一步拓展了該理論,提出了翻譯過程中的“忠誠”原則。

        功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進行詮釋,并對如何翻譯提出指導(dǎo)性原則。它是一種以翻譯目的為核心,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。功能翻譯理論以其對譯文的功能、接受者、交際情景和交際媒介等因素的重視,對“譯文要忠實于原文”這一傳統(tǒng)概念提出了挑戰(zhàn),以目的理論為核心的功能翻譯理論的最大特點是把通常的翻譯程序倒轉(zhuǎn)過來,以語用為起點,以翻譯為目的,譯文的功能為標尺,來確定翻譯的策略,并且對原文中的材料選擇性地傳譯到譯文中去。這是一種“自上而下”的翻譯程序。譯者一旦明確了翻譯目的,就會很快確定對原文的取舍和翻譯手法,會使得翻譯行為更有目的性、更規(guī)范和有據(jù)可依。因此,功能翻譯理論所強調(diào)的翻譯的標準就是譯文是否實現(xiàn)了原文的功能,或者是否達到了翻譯的目的。林紓在處理《黑奴吁天錄》原作中有關(guān)奴隸制、宗教文化以及原作的敘述結(jié)構(gòu)時,所作的刪減或改寫是由其翻譯目的所決定的,并受到當時社會文化背景和目標讀者群的影響。功能翻譯理論所倡導(dǎo)的目的論很好地詮釋了林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時對宗教問題所作的大膽嘗試。

        三、林紓譯本《黑奴吁天錄》

        《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin),由魏易口授、林紓筆譯合作完成,于1901年出版。魏易為譯本的第一版寫了序,而林紓除了序以外,還寫了《跋》和《例言》。原作Uncle Tom’s Cabin是一部反對奴隸制度并帶有宗教性質(zhì)的小說。該書1852年出版后,當年就售出三十余萬冊。反響之巨,在當時的美國史無前例。故事以湯姆為主線,描寫了他雖然正直、誠實、勤勤懇懇又忠心耿耿,但卻難逃被凌辱、奴役,最終被迫害致死的厄運。作者哈里葉特·比徹·斯陀夫人(Harriet Beecher Stowe)的創(chuàng)作意圖即控訴黑奴制的罪惡,喚醒人們的良知,為廢奴而戰(zhàn)。斯陀夫人在美國內(nèi)戰(zhàn)期間訪問白宮時,曾受到林肯總統(tǒng)的接見,被林肯稱為寫了一部小說卻挑起一場大戰(zhàn)的小夫人。

        林譯《黑奴吁天錄》,其目的就是警醒國人,以黑人為前車之鑒,不做亡國奴!雖然林紓在翻譯此書時作了明顯的刪節(jié)、增添和改寫,在形式上造成了與原作在某種程度上的不對等,但譯作所展現(xiàn)的主題意義與原作是對等一致的:要平等、自由,反對歧視、壓迫,要覺醒并為自由平等而戰(zhàn)斗!《黑奴吁天錄》一書的出版正值反美華工禁約之際,風(fēng)起云涌的反帝愛國運動更增添了這部小說的現(xiàn)實解讀意義,小說出版后引起了巨大反響,激起了廣大民眾的愛國熱情,喚起了他們自強、自足的意識,極大地增強了他們的反帝決心。同時,它還使知識分子清楚地意識到該部小說可作為教育和宣傳愛國思想的重要工具。

        四、林紓對宗教內(nèi)容的處理

        在翻譯研究進一步深入的今天,翻譯研究的發(fā)展把翻譯看作是目標文化的既定事實,加以描述性的考察,翻譯被定義為一種受一系列社會文化規(guī)范及意識形態(tài)和詩學(xué)制約的進行文化操控的改寫行為。

        (一)譯本中關(guān)于宗教內(nèi)容的處理

        《黑奴吁天錄》是一部以宗教和政治為主題的小說。小說雖產(chǎn)生了巨大的政治影響,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔誠的基督教徒,從小在基督徒的兄弟友愛與獻身精神的教育中成長。她在為奴隸制的殘暴而憤怒的同時又希望通過和平、感化的方式來爭取奴隸的自由。原著主人公湯姆溫良軟弱、逆來順受,但在作者筆下卻成了黑奴的榜樣。原著宗教內(nèi)容繁多,處處可見作者借敘事者之口抒發(fā)自己的宗教情懷,宣揚宗教的力量,與讀者進行交流,期望與讀者產(chǎn)生共鳴。林紓和口授者魏易認為,基督教是帝國主義的先鋒,二者相互呼應(yīng),企圖雄霸天下。在他們看來,基督教以和平滲透的方式在中國拓展其文化霸權(quán),帝國主義則靠強權(quán)暴力直接入侵中國,這有可能帶來亡國滅種的災(zāi)難。因此,他們在翻譯《黑奴吁天錄》時采取了審查和顛覆的作法作為抵抗策略。林紓就此作過解釋:

        一是書專敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆。

        二是書為美人著。美人信教至篤,諸多以教為宗。顧譯者非中人,特不能不為傳述,識者諒之。

        三是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)。

        由此看來,譯者一方面深諳翻譯的職責(zé);另一方面,出于對譯文讀者的考慮,又刪去某些“煩瑣”的細節(jié),即與主題不大相干的內(nèi)容?!逗谂跆熹洝吩髦杏性S多有關(guān)宗教的議論,這些在林紓他們看來都無關(guān)宏旨。因此,原作中有關(guān)宗教的議論大都被省去,而關(guān)于社會(特別與中國有關(guān)聯(lián)的)的議論大多保留了下來。如原作第十八章中,這樣的議論共七處,其中關(guān)于宗教的三處和人性的一處林紓在翻譯時都省略去了,關(guān)于奴隸問題的三處都保留了下來。因為當時美國實行排華政策,許多過去為開墾美國西部做出貢獻的華人當時卻受到歧視,或被遣返回國,或在美國得不到安全保障。講述黑奴的慘狀會聯(lián)系到在美華人受到的待遇,這可以提醒國人“引為殷鑒”,否則“將來黃種苦狀,正難逆料”。林紓還常常通過人物之口增加有關(guān)中國的議論,所謂“名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國之可行者”。[2](P270)譯本第二十七章寫到夜娃死后家人的悲痛時,突然出現(xiàn)“設(shè)彼身民主,欲以全力生此國民,其得生也,當毋須槍炮之征誅而得”。[3](P144)這樣的譯文看似毫不相干,實際卻暗合了維新派觀點的議論。第十一章哲而治說到自己只想獲得一個普通人的權(quán)利時說“I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your fathers did it;if it was right for them,it is right for me.”[4](P110)林譯為“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。且美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當力與美人爭之?!盵3](P52)林紓把“your fathers”譯為“美國”,并加入“今吾之自由,必當力與美人爭之”。當時的讀者讀到此處時,就會聯(lián)想到華人在美國的境遇,“黃人受虐或更甚于黑人”,將“吾”換成“華人”,“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!钡挚骨榫w也就油然而生了。從以上可以看出,林紓作為一位文學(xué)翻譯者,在當時的情形下,更象一位替天行道的政治宣傳員。研究者發(fā)現(xiàn),譯者對小說宗教內(nèi)容的處理遠比序言中給人的印象來得微妙。香港學(xué)者張佩瑤認為,譯者刪節(jié)了不少有關(guān)中心人物的信仰的描述,以及某些人物受湯姆言行感化的描述和反映作者熱衷堅持道德力量的內(nèi)容。在《黑奴吁天錄》里也見不到斯陀夫人為表達創(chuàng)作目的而寫的前言。[5]林紓的序言對斯陀夫人的前言只字不提,而說的是自己的翻譯目的“觸黃種之將亡,因而愈生悲懷”,又鑒于“今方囂訟者已膠固不可喻,而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之,故翻譯此書,以生儆醒之效?!庇纱丝梢?沖突是不可避免的。如果斯陀夫人的創(chuàng)作動力源于人道主義精神和宗教力量,那么,林紓的翻譯則是出于政治上的憂患意識及愛國保種的情懷。作者和譯者彼此目的不同,情操各異,也必各有所求。

        (二)林紓翻譯的社會背景

        林紓的翻譯活動,正值我國清末國勢衰弱之際,外侮頻仍,中華民族面臨亡國滅種的危險。救亡圖存成為當時人們最緊迫的要求。當時我國福建、廣東等地都有大批貧苦農(nóng)民被外國資本家騙到美洲等地做苦役,這些華工在美洲地位很低,受歧視、被驅(qū)逐,甚至被慘殺。19世紀末,美國更因經(jīng)濟危機掀起了排華浪潮。為緩解勞工矛盾,資本家拿華工作替罪羊,說華工搶去了當?shù)毓と说娘埻?煽動美國民眾對華人的仇視,使被拐騙到美洲做苦役的華工,遭到了慘絕人寰的迫害和屠殺。林紓自小生活在福建沿海,當他聽到美國嚴禁華工,把數(shù)百名遠來的華工關(guān)押在木柵內(nèi),像關(guān)押囚犯奴隸一樣,他憤怒地責(zé)問:“將謂我華有國度耶?無國度耶?”[6](P79)林紓翻譯這部小說出于明顯的救國救民的動機。林紓在《黑奴吁天錄》的《序》中寫道:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!盵3](P1)譯者的翻譯目的顯而易見,他是想以黑奴的悲慘命運來警示讀者:莫做亡國奴!否則“黃種將亡!”在《跋》中他對“黃人受虐,或加甚于黑人”的悲慘遭遇深為同情,對清使者餒懾于帝國主義的淫威,“不敢與爭”的軟弱態(tài)度極為痛心。他說:“余與魏公(易)同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!盵3](P206)

        由此可見,林紓在五四運動期間與新文化運動者的沖突中包含著其挽救中國傳統(tǒng)文學(xué)和文化的良苦用心,對文中宗教問題翻譯時的處理,是帶有一定目的性的。作為一位具有強烈愛國熱情的翻譯家,林紓想通過翻譯《黑奴吁天錄》,開啟民智,激發(fā)國人反帝的愛國熱情。

        五、結(jié)語

        從功能翻譯理論目的論的視角來看,林紓對原作中關(guān)于奴隸制、宗教文化內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)取舍刪減甚或改寫,是由其翻譯目的所決定的。林紓譯作對原作的不忠實并非由于其翻譯能力的低下,也非由于他隨心所欲的操作,而是由其翻譯目的以及社會文化背景和目標讀者群所決定的。從功能翻譯理論視角重新審視林譯《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理,在某種意義上,能夠?qū)α旨偟姆g目的及翻譯方法進行合理的解讀,對林紓在五四時期的角色進行新的定義,對他在探索中國文學(xué)和文化發(fā)展道路上所進行的努力和嘗試做出更客觀、更合理的評價。以目的為總則,把翻譯放在功能翻譯理論的框架中進行考察,為翻譯理論研究開辟了一條新的道路。這有助于使文學(xué)文本的多種譯本“合法”化,有助于理解不同譯本采用不同翻譯策略的原因以及功能文本翻譯中目的決定手段這一客觀現(xiàn)象。

        [1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]阿英.晚清文學(xué)叢鈔——小說戲劇研究卷[C].北京:中華書局,1960.

        [3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [4]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin[M].New York:Bantan Books Inc,1981.

        [5]張佩瑤.從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003,(3).

        [6]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團結(jié)出版社,1998.

        [7]薛綏之,張俊才.中國現(xiàn)代文學(xué)史資料匯編——林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1983.

        山東省科研基金資助項目“楊譯魯迅小說中美學(xué)特征的認知解讀”(編號:10DWXJ10)。

        肖萌(1977-),女,文學(xué)碩士,聊城大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究;許魯之(1956-),男,聊城大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實踐、跨文化交際研究。

        猜你喜歡
        理論功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡直”和“幾乎”的表達功能
        理論宣講如何答疑解惑
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        日本一道本加勒比东京热| 无码人妻精品一区二区三区下载| 天码av无码一区二区三区四区 | 亚洲中文字幕免费精品| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 国产精品一区二区久久精品| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 精品一区二区三区亚洲综合| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 久久精品国产屋| 亚洲av日韩综合一区尤物| 又粗又黑又大的吊av| 精品人妻一区二区三区视频| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 国产一区二区三区免费视| 亚洲sm另类一区二区三区| 免费无码成人av在线播| 亚洲av伊人久久综合性色| 青青河边草免费在线看的视频 | 久久综合伊人77777麻豆| 白又丰满大屁股bbbbb| 色综合久久久久综合999| 中文字幕人妻av一区二区| 国内精品久久久久久99| 欧美白人最猛性xxxxx| 国产三级黄色的在线观看| 国产一区亚洲二区三区极品| 国偷自产一区二区免费视频| 久久九九有精品国产尤物| 偷拍熟女露出喷水在线91| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产在线无码一区二区三区| 波多吉野一区二区三区av| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 禁止免费无码网站|