廖 濤(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,廣東中山,528402)
“后殖民”的殖民
——對(duì)后殖民翻譯理論適用性的思考
廖 濤(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,廣東中山,528402)
發(fā)軔于西方政治與文化環(huán)境的后殖民主義翻譯理論近年受到國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。通過(guò)分析后殖民翻譯理論在我國(guó)應(yīng)用中存在的問(wèn)題,提出對(duì)后殖民翻譯理論應(yīng)該采取的態(tài)度。
后殖民主義;翻譯研究;適用性
近10年,從“后殖民”角度討論翻譯的論文和論著逐漸增多。縱觀這些論文和論著,對(duì)后殖民理論進(jìn)行介紹和詮釋的居多。反思近20年中國(guó)譯學(xué)走過(guò)的歷程,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯學(xué)研究仍存在一些局限。西方譯學(xué)思想更迭或發(fā)展中體現(xiàn)出的創(chuàng)新意識(shí)和批判精神,在中國(guó)似乎還沒(méi)有形成氣候。無(wú)論是對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論還是西方最新的研究成果,我們往往滿足于詮釋與跟蹤,因襲多而創(chuàng)新少,證實(shí)多而證偽少;守護(hù)多而詰問(wèn)和質(zhì)疑少[1]。后殖民理論在國(guó)內(nèi)翻譯研究中的借鑒和應(yīng)用似乎也存在上述問(wèn)題。本文擬對(duì)后殖民翻譯理論在國(guó)內(nèi)應(yīng)用過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行討論。
后殖民理論是一種多元文化理論,通常被認(rèn)為發(fā)端于19世紀(jì)后半葉歐洲殖民體系的瓦解,在印度獨(dú)立之后逐漸演變成一種嶄新的意識(shí),然后揉合葛蘭西(AntonioGramsci)的“文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”理論、法儂(Frantz Fanon)的反殖民主義寫作理論,最后發(fā)展為聲勢(shì)浩大的文化批評(píng)話語(yǔ)[2]。后殖民理論主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之“后”宗主國(guó)與殖民地之間的文化話語(yǔ)權(quán)力的關(guān)系,以及有關(guān)種族主義、文化帝國(guó)主義等新問(wèn)題。
后殖民翻譯研究始于20世紀(jì)80年代?!昂笾趁穹g研究”這一術(shù)語(yǔ)由道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)于1997年首先提出。他認(rèn)為后殖民翻譯研究可以被認(rèn)為是把翻譯與帝國(guó)聯(lián)系起來(lái)的翻譯研究[3]1。關(guān)于“后殖民”的研究領(lǐng)域,羅賓遜給出了三種定義。
其一,研究歐洲前殖民地獨(dú)立后的情況:這些殖民地在爭(zhēng)取獨(dú)立的過(guò)程中,如何應(yīng)對(duì)、適應(yīng)、抵抗或超越殖民主義的文化遺存。在此,“后殖民”指殖民時(shí)代開始后的各種文化,所指歷史時(shí)期大致是20世紀(jì)下半葉。
其二,研究歐洲前殖民地自殖民時(shí)代以來(lái)的情況:這些殖民地被殖民以后如何應(yīng)對(duì)、適應(yīng)、抵抗或超越殖民主義的文化遺存。在此,“后殖民”指殖民時(shí)代開始后的各種文化,所指歷史時(shí)期始于16世紀(jì),大致覆蓋現(xiàn)代時(shí)期。
其三,研究不同文化、不同社會(huì)、不同國(guó)家、不同民族間的權(quán)力關(guān)系:征服者文化如何令被征服文化屈從其意志;被征服文化如何應(yīng)對(duì)、適應(yīng)、抵抗或克服這種政治高壓。在此,“后殖民”囊括我們?cè)?0世紀(jì)末對(duì)政治和文化關(guān)系所形成的觀點(diǎn)。所指歷史時(shí)期覆蓋整個(gè)人類歷史。[3]13-14
后殖民翻譯理論以后殖民理論為理論基礎(chǔ),從后殖民視角考查不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注的問(wèn)題是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對(duì)目標(biāo)文化的顛覆作用,通過(guò)研究譯文與歷史條件之間的關(guān)系揭示譯文背后源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間的權(quán)利爭(zhēng)斗和運(yùn)作[4]。
近年來(lái),后殖民主義翻譯理論在國(guó)內(nèi)受到追捧。上海外語(yǔ)教育出版社和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)了兩套大型國(guó)外翻譯研究成果叢書,其中包括代表性后殖民主義翻譯理論家,如羅賓遜(Robinson)、尼南賈納(Niranjana)、韋努蒂(Venuti)、斯皮瓦克(Spivak)等人的專著和論文集約7種[5]。
通過(guò)閱讀近年我國(guó)內(nèi)地期刊發(fā)表的后殖民翻譯研究方面的論文,可以發(fā)現(xiàn)早期的文章主要是譯介具有代表性的后殖民主義翻譯理論家的一些重要理論思想,介紹后殖民翻譯理論在西方的發(fā)展情況以及分析后殖民翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示。隨著研究的深入,一些研究者開始進(jìn)行個(gè)案研究,用后殖民翻譯理論分析我國(guó)的翻譯現(xiàn)象及譯作,如,陳歷明《從后殖民主義視角看〈紅樓夢(mèng)〉的兩個(gè)英譯本》(《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第6期)、王輝的論文《后殖民視域下的辜鴻銘〈中庸〉譯本》(《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第1期)、嚴(yán)曉江《理性的選擇 人性的闡釋——從后殖民翻譯理論視角分析梁實(shí)秋翻譯〈莎士比亞全集〉的原因》(《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第5期)等。到目前為止,國(guó)內(nèi)涉及后殖民翻譯研究的著作主要有九本①九本著作為吳文安的專著《后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)力關(guān)系》加上該書中列出的八本。,其中有兩本專門研究后殖民翻譯理論。這兩本專著分別是孫會(huì)軍的《普遍與差異——后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究》和吳文安的《后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)力關(guān)系》。
后殖民理論揭示了西方第一世界國(guó)家對(duì)第三世界國(guó)家的文化輸出霸權(quán),他們將自己的意識(shí)形態(tài)通過(guò)文化媒體強(qiáng)制灌輸給第三世界國(guó)家。面對(duì)第一世界文化霸權(quán)主義,第三世界文化失去了話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。鑒于中國(guó)的翻譯研究在國(guó)際譯學(xué)界的“失語(yǔ)”現(xiàn)象,有學(xué)者用后殖民的批判眼光看待西方翻譯理論,把它們看成是西方霸權(quán)的表現(xiàn),進(jìn)而排斥和抵制西方翻譯理論,主張翻譯的“中國(guó)學(xué)派”。2002年,《中國(guó)翻譯》連續(xù)幾期刊載有關(guān)歸化異化翻譯的文章,形成了一次歸化異化翻譯策略的大討論。目前,主張異化的人似乎更多一些[6]。很多學(xué)者認(rèn)同韋努蒂的觀點(diǎn),大力提倡翻譯過(guò)程中采用異化的策略,把異化翻譯當(dāng)作“解殖民化”的策略。
從廣泛的意義上來(lái)講,受過(guò)殖民影響的國(guó)家和后殖民理論多少有些關(guān)聯(lián)。我國(guó)學(xué)人借鑒后殖民翻譯理論時(shí)可以使用羅賓遜的第三種定義。翻譯中的權(quán)力和意識(shí)形態(tài)研究在印度、加拿大、愛爾蘭、巴西等國(guó)的后殖民語(yǔ)境中產(chǎn)生,又受解構(gòu)主義、女性主義、新歷史主義等理論維系。這些國(guó)家的后殖民主義翻譯研究在中國(guó)沒(méi)有得到足夠的重視。國(guó)內(nèi)對(duì)后殖民翻譯理論譯介與詮釋多,反思和批判少,證實(shí)多而證偽少。相關(guān)后殖民研究著作較少聯(lián)系國(guó)內(nèi)實(shí)際情況,就算提到香港和澳門也是寥寥數(shù)語(yǔ),沒(méi)有深入研究殖民主義對(duì)香港和澳門翻譯的影響。一些運(yùn)用后殖民翻譯理論分析國(guó)內(nèi)翻譯現(xiàn)象和翻譯文本的研究顯得有些牽強(qiáng),因?yàn)檠芯空邘е笾趁裰髁x的有色眼鏡在翻譯文本中尋找后殖民的痕跡。
后殖民翻譯學(xué)者韋努蒂大力提倡異化翻譯。但是,中國(guó)一些學(xué)者不考慮譯入還是譯出,無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的時(shí)候都主張異化。后殖民視域的歸化/異化其內(nèi)涵都有明確的所指和定位,是取歸化還是取異化應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境,不能不作分析而一味跟風(fēng)(葛校琴,2002)。古語(yǔ)有云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”。韋努蒂使用“異化翻譯”是有限制的。他總是在同一語(yǔ)境下交替使用foreignizing translation(異化翻譯)和foreignizing translation in English(用英語(yǔ)異化翻譯),他的“異化翻譯”指的就是“用英語(yǔ)異化翻譯”,in English是對(duì)“異化翻譯”的限制。然而一些中國(guó)學(xué)者在引進(jìn)“異化翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)忽略了文本語(yǔ)境及其文化語(yǔ)境[7]。
其實(shí),西方后殖民翻譯理論家內(nèi)部對(duì)后殖民翻譯理論也有分歧。羅賓遜認(rèn)為該理論在討論翻譯中的政治和權(quán)力差異問(wèn)題上走得太遠(yuǎn),后殖民翻譯理論仍不成熟,存在很多問(wèn)題[3]104-113。為數(shù)不多的中國(guó)學(xué)者聯(lián)系中國(guó)的語(yǔ)境,對(duì)后殖民主義翻譯理論的作了深入的思考,見解獨(dú)到。香港學(xué)者陳德鴻認(rèn)為由于中國(guó)國(guó)情和印度等國(guó)不一樣,后殖民主義理論在中國(guó)不可能是一個(gè)十分有效的工具[8]。中國(guó)本身就是文化殖民者,在過(guò)去的幾個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)文化已經(jīng)深深滲透到越南、泰國(guó)、馬來(lái)西亞以及印度尼西亞等東南亞國(guó)的文化當(dāng)中,大量的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典被譯入這些國(guó)家的事實(shí)可以證明這一點(diǎn)。臺(tái)灣學(xué)者胡功澤對(duì)德國(guó)傳教士理查德·威爾蒙(Richard Wilhelm)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初用德文翻譯的中文經(jīng)典著作做了個(gè)案研究,認(rèn)為殖民主義的意識(shí)形態(tài)不一定影響譯者及譯作,譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)才是影響翻譯的最重要因素[9]。
正如羅賓遜所言,在后殖民語(yǔ)境下,翻譯“既是殖民化的途徑,也是解殖民化的工具”[3]31。中國(guó)翻譯理論界受西方翻譯理論的影響,學(xué)者們把精力都放在了翻譯引進(jìn)西方翻譯理論上,本土的語(yǔ)言、經(jīng)驗(yàn)、記憶、動(dòng)機(jī)、意向以及情感、直覺(jué)、潛意識(shí)等都隨之而去,結(jié)果是逐漸失去了自己翻譯理論的話語(yǔ)權(quán)利[10]。國(guó)內(nèi)譯學(xué)界譯介、吸收后殖民翻譯理論的過(guò)程中應(yīng)警惕被后殖民理論“殖民”。目前在我國(guó)學(xué)術(shù)界所遭遇的“失語(yǔ)癥”并非完全是西方話語(yǔ)霸權(quán)造成的,觀其變,究其因,主要有如下兩個(gè)制約因素。學(xué)界人士一方面無(wú)法有效地吸取我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)思想,另一方面又無(wú)法自創(chuàng)話語(yǔ)來(lái)抵制西方話語(yǔ)霸權(quán)的擴(kuò)張,因而感到“失語(yǔ)”之痛[2]。對(duì)于后殖民翻譯理論既要避免狹隘的民族主義,也要避免集體無(wú)意識(shí)的狀況。
在后殖民語(yǔ)境中,翻譯研究目前在多數(shù)情況下只是后殖民理論研究的一個(gè)平臺(tái),其研究與其說(shuō)是為了解決翻譯中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,倒不如說(shuō)是為了印證后殖民的理論假設(shè)[4]。西方后殖民主義翻譯學(xué)者內(nèi)部對(duì)后殖民主義翻譯理論仍有分歧,我們將其引入中國(guó)文化語(yǔ)境的時(shí)候就更需謹(jǐn)慎了。面對(duì)西方的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)力,國(guó)內(nèi)學(xué)人的思考和批判不能缺位。最佳利用后殖民翻譯理論的途徑或許在于學(xué)習(xí)其相關(guān)的問(wèn)題意識(shí)、思考方式,深入分析、研究自己的問(wèn)題,得出結(jié)論。
[1] 廖七一.翻譯學(xué)歸結(jié)論序[M]//趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論.上海:外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2] 張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2004(1):112-117.
[3] Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.
[4] 王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4):3-8.
[5] 陳橙.后殖民主義翻譯理論在中國(guó)的“旅行”[J].社會(huì)科學(xué)研究,2008(6):179-183.
[6] 胡德香.后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示[J].外國(guó)語(yǔ),2005(4):56-61.
[7] 曹明倫.當(dāng)代西方翻譯理論引介過(guò)程中的誤讀傾向[J].上海翻譯,2005(3):4-9.
[8] 陳德鴻.“Colonization”、Resistance and the Use of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China[M]//Simon,Sherry&St-Pierre,Paul.Changing the Terms:Translating in the Postcolonial Era.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[9] 胡功澤.Postcolonial Translation Theory:A Case Study[M]//羅選民.視角:翻譯學(xué)研究(第三卷),北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[10] 曹山柯.后殖民主義在我國(guó)翻譯學(xué)上的投影[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):103-106.
Colonization of Post-colonialism——Thinking upon Applicability of Postcolonial Translational Theories
Liao Tao
Emerging in Western political and cultural contexts,postcolonial translational theories have gained the glare of publicity in translation studies in China.This paper analyses some problems existing in the application of postcolonial translation theories in China,and calls for correct attitudes toward them.
postcolonialism;translation studies;applicability
H059
A
廖濤(1980-),男,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。