張錦
翻譯癥的關(guān)聯(lián)闡釋
張錦
翻譯癥主要指譯文對(duì)原文的過(guò)度依賴(lài)而表現(xiàn)出的不地道、不規(guī)范現(xiàn)象。從關(guān)聯(lián)視角審視該現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中的理解和表達(dá)都有可能產(chǎn)生翻譯癥。
翻譯癥;關(guān)聯(lián)理論;理解;表達(dá)
翻譯的主要過(guò)程包括理解和表達(dá)。理解是前提,是基礎(chǔ);表達(dá)是結(jié)果,是關(guān)鍵。按照關(guān)聯(lián)理論,翻譯過(guò)程中對(duì)原文的理解實(shí)質(zhì)就是譯者通過(guò)語(yǔ)境進(jìn)行推理尋找最佳關(guān)聯(lián)信息的過(guò)程,而表達(dá)則是譯者在正確理解原文交際意圖的前提下,把這種交際意圖傳遞給譯文讀者。關(guān)聯(lián)翻譯離不開(kāi)認(rèn)知語(yǔ)境——原文作者的認(rèn)知語(yǔ)境、譯者的認(rèn)知語(yǔ)境以及譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。三種語(yǔ)境若重疊,則可達(dá)譯文的完美狀態(tài);三者若出現(xiàn)偏差,誤譯和翻譯癥則順勢(shì)而生。本文撇開(kāi)誤譯,擬從關(guān)聯(lián)理論的視角審視翻譯癥現(xiàn)象。
(一)什么是翻譯癥
“翻譯癥從總體上講是個(gè)貶義詞。它指在翻譯過(guò)程中由于明顯依賴(lài)源語(yǔ)語(yǔ)言特征而表現(xiàn)為不自然,晦澀難懂甚至滑稽可笑的目的語(yǔ)表達(dá)方式。該癥特別是應(yīng)過(guò)度直譯或是對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言特征缺乏完全了解而致……源語(yǔ)好似不情愿退場(chǎng),倒寧肯在目的語(yǔ)中尋求重生?!保?]187“這種‘癥狀’往往并非由于譯者文化水平低、寫(xiě)作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過(guò)程中受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!保?]26
(二)引發(fā)翻譯癥的主客觀因素
范仲英認(rèn)為產(chǎn)生翻譯癥的根源有:不同語(yǔ)言的表達(dá)方式不同、譯者片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和譯者對(duì)原作理解不深不透[3]110。筆者認(rèn)為,第一個(gè)根源是客觀因素,不同語(yǔ)言自然有不同的表達(dá)思想和概念的方式,不可更易。譯文必須充分考慮目的語(yǔ)思維習(xí)慣和表達(dá)方式,用目的語(yǔ)讀者能夠自然接受的語(yǔ)言去傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和風(fēng)格精神,而不能一味考慮原文而置目的語(yǔ)于不顧,從而對(duì)原文措辭結(jié)構(gòu)等亦步亦趨,摳得太死?!安扇∽志鋵?duì)照,以此就彼的做法,力求與原文一致,則勢(shì)必導(dǎo)致翻譯癥?!保?]104第二個(gè)根源涉及到譯者所持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,是個(gè)主觀因素,是譯者在從事“翻譯活動(dòng)時(shí)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度”。固然,“切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)發(fā)揮翻譯功能,提高翻譯質(zhì)量是具有重要意義”[2]23,但關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)各路方家各持己見(jiàn),眾說(shuō)紛紜。在中國(guó),自嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”以來(lái),先后有傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”、劉重德的“信、達(dá)、切”、許淵沖的“三美”等。在國(guó)外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)亦有多種提法,如 “等效翻譯”、“等值翻譯”、“對(duì)等翻譯”等。盡管翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多元化傾向,但強(qiáng)調(diào)忠實(shí)(faithfulness or fidelity)似乎是共識(shí),但“忠實(shí)”并非“死譯”、“硬譯”,否則,也必然導(dǎo)致翻譯癥。奈達(dá)博士指出,譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)度傾向目的語(yǔ)與源語(yǔ)的形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)就會(huì)使譯語(yǔ)文筆拙劣,從而產(chǎn)生翻譯癥[4]210。第三個(gè)原因是對(duì)原文理解不深不透,這也是個(gè)主觀因素。翻譯的前提是弄懂原語(yǔ)的種種含義,理解原語(yǔ)語(yǔ)言、事物意義、事物類(lèi)屬、因果關(guān)系、邏輯關(guān)系及事物內(nèi)部構(gòu)成和組織等[2]15。沒(méi)有正確深刻的理解,就不可能有完善的表達(dá)。但有些譯者出于譯風(fēng)浮躁或是語(yǔ)言能力欠缺等諸多原因而對(duì)原文理解不深刻不透徹,往往會(huì)寫(xiě)出別扭生硬的譯文。
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,交際與認(rèn)知是其關(guān)注的核心[5]104。該理論認(rèn)為,“話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容,語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話(huà)人對(duì)話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話(huà)人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話(huà)語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的,普遍的標(biāo)準(zhǔn)去理解話(huà)語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話(huà)人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性?!保?]關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯也是一種交際活動(dòng),而且是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。所謂 “兩輪交際活動(dòng)”,按趙彥春博士的解釋?zhuān)傅氖窃髡摺g者——譯語(yǔ)接受者(即譯語(yǔ)讀者)三者之間構(gòu)成的雙重交際行為。而任何交際欲取得成功,均取決于兩個(gè)條件:其一,交際雙方的互明(manifestness);其二,最佳的認(rèn)識(shí)模式——關(guān)聯(lián)性[7]。
(一)語(yǔ)境推理不當(dāng)導(dǎo)致對(duì)原文理解不深
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程。為了找到對(duì)方話(huà)語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),交際一方必須通過(guò)推理推斷出可能的語(yǔ)境暗含,從而取得一定的語(yǔ)境效果,并最終達(dá)到交際的成功。關(guān)聯(lián)性要受制于語(yǔ)境效果和推理努力兩個(gè)因素,它與前者成正比,與后者成反比。
在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)境效果就是話(huà)語(yǔ)所提供的信息和聽(tīng)話(huà)人認(rèn)知語(yǔ)境之間的一種關(guān)系[8]192。認(rèn)知語(yǔ)境包含三種信息:邏輯信息(logical information)、百科知識(shí)(encyclopaedia information)和詞匯信息(lexical information)。如果譯者缺乏足夠的詞匯信息,其話(huà)語(yǔ)交際中進(jìn)行推理活動(dòng)所憑借的認(rèn)知語(yǔ)境則無(wú)法提供足夠的信息,則其不能深刻領(lǐng)悟原作的真實(shí)意思,從而造成翻譯癥。
例一:The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.
原譯:珍珠的要素和人的要素一混合,一種奇怪的黑渣滓便沉淀了下來(lái)。
改譯:珍珠的價(jià)值和人的靈魂,這兩種東西混在一起便泛起一種奇怪的黑色沉渣[3]112。
如果譯者的邏輯信息不夠,則無(wú)法理解原作嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,也可能會(huì)使譯文極為別扭。
例二:Can you mention anyone that we can find who is talented as he?
原譯:你能提出任何一個(gè)我們能找到的像他一樣有天才的人嗎?
改譯:像他那樣有才能的人,你身邊有嗎?
如果譯者不是一個(gè)翻譯老手,或其知識(shí)面過(guò)窄,也就是說(shuō)他關(guān)于世界的百科知識(shí)不夠豐富,那么,他的認(rèn)知語(yǔ)境和原作作者的認(rèn)知語(yǔ)境不能重疊,原文的肌理狀貌勢(shì)必也不能被譯者完全洞悉,忠實(shí)地移植更是無(wú)從談起。
(二)交際意圖明示不夠?qū)е伦g文表達(dá)不當(dāng)
如果把翻譯當(dāng)作一種交際活動(dòng),下文談的“明示”和上文說(shuō)到的 “推理”實(shí)則是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面?!巴评怼笔蔷妥g者對(duì)原文的理解而言的,是譯者憑籍原文作者所提供的顯映方式進(jìn)行解碼,再結(jié)合自身的語(yǔ)境信息以及話(huà)語(yǔ)信息進(jìn)行合理推理而理解原文。譯者在翻譯過(guò)程中正確的“推理”是其向譯文讀者“明示”的前提。按照關(guān)聯(lián)理論,譯者必須通過(guò)某種使譯文讀者“顯映的”方式進(jìn)行編碼、表達(dá)意圖。所謂“顯映”,即是讓譯文讀者明了譯者的明示行為,即譯語(yǔ)表達(dá)。這要滿(mǎn)足兩個(gè)條件:一是關(guān)乎譯文讀者的,他(她)要結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境去對(duì)話(huà)語(yǔ)信息進(jìn)行推理,這同譯者理解原文的機(jī)制是一致的;二是關(guān)乎譯文本身的,它必須明確、準(zhǔn)確地表述,以傳遞譯文所負(fù)載的交際信息。但不是所有的譯文都能如此,有的晦澀難懂,有的冗贅羅嗦,有的雜亂無(wú)條理,有的甚至?xí)a(chǎn)生歧義,從而使譯文罹患“翻譯癥”。下面略舉幾例說(shuō)明:
例三:I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a flat-bellied bottle dressed in a tight-fitting straw jacket.
原譯:當(dāng)我拒絕喝從一個(gè)密封草套精致地裝飾著的大肚子瓶子里倒出來(lái)的紅色飲料時(shí),大家吃了一驚。
改譯:我拒絕飲用一種紅色飲料,這使大家吃了一驚,這種飲料是從一只外面用精致的草套裹得很緊的大肚瓶子里倒出來(lái)的[9]。
“喝”和其賓語(yǔ)“飲料”之間阻隔萬(wàn)里,真是夠長(zhǎng)的,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯腔很重。另外,過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)會(huì)增加譯文讀者處理信息的負(fù)擔(dān),達(dá)不到最佳關(guān)聯(lián)。譯文應(yīng)選取讓譯文讀者處理努力盡可能小的方式來(lái)表達(dá),以滿(mǎn)足人們?cè)诮浑H過(guò)程中的關(guān)聯(lián)取向和關(guān)聯(lián)直覺(jué),從而使譯文更加明白曉暢,而不是像上例那樣又臭又長(zhǎng),晦澀難懂。
例四:Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
原譯:作家們無(wú)法忍受這一事實(shí):約翰·濟(jì)慈二十六歲時(shí)就死了,于是就幾乎半開(kāi)玩笑地評(píng)判他們自己的一生是個(gè)失敗,這時(shí),他們才剛剛過(guò)了這一年。
改譯:詩(shī)人約翰·濟(jì)慈年僅26歲便溘然長(zhǎng)逝,作家們對(duì)此深感惋惜。他們過(guò)了26歲之后,便不無(wú)戲虐地嘆息自己一生無(wú)所作為[10]。
如前文所述,關(guān)聯(lián)取決于語(yǔ)境效果,而語(yǔ)境效果并不是垂手可得。有時(shí)即便付出了一定的處理努力,也未必就可獲得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,付出了處理努力的話(huà)語(yǔ)是否獲得語(yǔ)境效果,還要看話(huà)語(yǔ)是否復(fù)雜、話(huà)語(yǔ)是否明確等因素。上例原譯語(yǔ)序雜亂,主次無(wú)章,脈絡(luò)錯(cuò)置,意思含混,翻譯腔很重,致使譯文讀者欲理解該話(huà)語(yǔ),不得不調(diào)用更多的語(yǔ)境假設(shè),也就是說(shuō),要耗費(fèi)更多的處理努力方能獲得足夠的語(yǔ)境效果。相比較,改譯后打破了原文詞序,重置句子結(jié)構(gòu),條理清晰,層次分明,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),因而有較強(qiáng)的可讀性。
例 五 :The children absented themselves from school.
原譯:孩子們不去上學(xué)。
改譯:孩子們沒(méi)去上學(xué)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,任何話(huà)語(yǔ)都具有關(guān)聯(lián)性,話(huà)語(yǔ)的理解過(guò)程實(shí)質(zhì)就是話(huà)語(yǔ)接受者依據(jù)話(huà)語(yǔ)發(fā)出者明示的方向?qū)ふ以?huà)語(yǔ)關(guān)聯(lián)的過(guò)程。而人們?cè)诶斫庠?huà)語(yǔ)時(shí)通常都會(huì)選取與自己的認(rèn)知環(huán)境有關(guān)聯(lián)的理解,這樣就給話(huà)語(yǔ)的明示行為提出了更嚴(yán)格的要求。此例中的原譯“不去上學(xué)”沒(méi)有譯出原文的時(shí)態(tài),從而使表述成為一種靜止?fàn)顟B(tài),意思模糊不清,讀者不免運(yùn)用常識(shí)要去聯(lián)想:孩子們?yōu)槭裁床蝗ド蠈W(xué)?是家里窮交不起學(xué)費(fèi),還是其它什么原因?這顯然和原文含義相去甚遠(yuǎn)。而改譯雖一字之功,卻完全譯出了原文意思,明白無(wú)誤,不存在翻譯癥。
翻譯癥主要是就譯語(yǔ)表達(dá)而言的。譯語(yǔ)語(yǔ)言的自然順暢當(dāng)然直接取決于譯者本身。一是譯者要充分運(yùn)用自己廣博的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)原文交際意圖進(jìn)行合理的語(yǔ)境推理,以準(zhǔn)確把握原文要義,避免節(jié)外生枝;二是要以譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境為基礎(chǔ),充分運(yùn)用嫻熟的譯語(yǔ)表達(dá)技巧,譯出關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的句子,從而達(dá)到譯語(yǔ)和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián),以順利實(shí)現(xiàn)翻譯交際。
[1]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[6]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論:認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(3).
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).
[8]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[9]余高峰.翻譯癥初探[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(2).
[10]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4).
H059
A
1673-1999(2010)09-0134-03
張錦(1973-),男,河南商城人,碩士,鄭州師范學(xué)院(河南鄭州450044)外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2010-01-19