亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論傅雷“神似說”的理論淵源及內(nèi)涵*

        2010-08-15 00:46:21羅立斌
        長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年4期
        關(guān)鍵詞:形神傅雷譯者

        羅立斌

        (湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南 婁底 417000)

        淺論傅雷“神似說”的理論淵源及內(nèi)涵*

        羅立斌

        (湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南 婁底 417000)

        傅雷的“神似說”是從中國傳統(tǒng)畫論到譯論的一次成功轉(zhuǎn)換。其理論內(nèi)涵的核心是“化為我有”,目標(biāo)是“形神兼?zhèn)洹薄{借自己深厚的藝術(shù)素養(yǎng)和對東西方傳統(tǒng)文化的深入了解,傅雷以自己杰出的譯作為中國翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。

        神似說;藝術(shù);形神

        傅雷 (1908-1966)是一位藝術(shù)造詣深湛、卓有成效的杰出翻譯家,也是正直的作家、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)家和教育家。在20世紀(jì)中國翻譯史上,傅雷和他留下的數(shù)量豐盛的一流譯作及深邃的翻譯思想已成為文格與人格和諧統(tǒng)一的一種文學(xué)現(xiàn)象。

        傅雷有著畫家、音樂家的創(chuàng)作天賦,對美術(shù)和音樂有很深的理解,在欣賞鑒別上更是造詣精深,這展示了傅雷對藝術(shù)發(fā)展規(guī)律的充分思考和探求,表現(xiàn)了一位真正通曉藝術(shù)真諦、深刻領(lǐng)會(huì)藝術(shù)規(guī)律的人所具備的素養(yǎng)。

        1951年 9月,傅雷在《 <高老頭 >重譯本序 》中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”[1]。在 1963年 1月 6日《致羅新璋論翻譯書》里,傅雷又一次提出“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸?!盵2]

        傅雷的“神似說”提出后,成為中國傳統(tǒng)翻譯思想的重要學(xué)說之一,為繁榮新中國的翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。

        一 “神似說”有著深遠(yuǎn)的中國傳統(tǒng)文化淵源,是從畫論到譯論的一次成功轉(zhuǎn)換

        形神問題在中國先秦以來的哲學(xué)、美學(xué)中早有論述。如《周易·說卦》里說:“神也者,妙萬物而為言者也。”關(guān)于藝術(shù)創(chuàng)作中形神關(guān)系之辯,始見于西漢淮南王劉安及其門客所著《淮南子·說山訓(xùn)》,書中寫道:“畫西施之面,美而不可悅;規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形者亡焉”(這里“君”比作“神”,就是說藝術(shù)作品不僅要描繪形體,而且要表現(xiàn)出主宰形體的“君 ”,即“傳神 ”)。

        南齊謝赫在《古畫品錄》中提出“繪畫六法”:“六法者何?一氣韻生動(dòng)是也,二骨法用筆是也,三應(yīng)物象形是也,四隨類賦彩是也,五經(jīng)營位置是也,六傳移模寫是也?!绷ㄖ幸詺忭嵣鷦?dòng)為主,所謂氣韻生動(dòng)即是道 (氣),也可以理解為“傳神”。

        六朝以前,畫的功能只是“存形”,多畫德皇暴君、貞女淫婦,以為后世之鑒。畫論也只講存形,求寫實(shí),所以韓非以為畫犬馬難,畫鬼魅易。他在《韓非子集解·外儲(chǔ)說》里說到:“夫犬馬,人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難。鬼魅,無形者,不罄于前,故易之也?!睍x人陸機(jī)亦認(rèn)為“宣物莫大于言,存形莫善于畫”。

        六朝以后,中國繪畫開始重視表現(xiàn)物體的內(nèi)在氣質(zhì)和神韻。東晉畫家顧愷之提出了“以形寫神”的畫理原則:“四體妍濁本無關(guān)于妙處,傳神寫照正在阿堵中”。為了達(dá)到傳神的目的,顧愷之畫人可以數(shù)年不點(diǎn)睛,一定要等到把握了人的神韻才下手畫眼睛。從此,中國畫開始進(jìn)入了它頗有特色的追求神韻的時(shí)代。

        有兩首詩歌,深得中國繪畫的精神,在某種意義上也可以看作是對“形神關(guān)系”的一種解釋。一首是歐陽修的《盤東圖》:“古畫畫意不畫形,梅詩吟物無隱情;忘形得意知多少,不若見詩如見畫。”一首是蘇東坡的《書鄢陵王新畫折枝二首》之一:“論畫以形似,見與兒童鄰;賦詩必此詩,定非知詩人?!鳖愃频淖h論在中國畫論中多不勝舉。由于要畫出氣韻生動(dòng),故中國畫特別重視“神似”。

        在中國譯論體系中,關(guān)于“神似”的相關(guān)翻譯思想,最早是矛盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中首先提出,并在《譯文學(xué)書方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡論述;后經(jīng)郭沫若、聞一多在論及詩歌翻譯時(shí)提出譯“精神”、譯“氣勢”的問題;八年后,陳西瀅在《論翻譯》中又提出“三似論”(形似、意似、神似);1933年,林語堂在《翻譯論》中提出“達(dá)意傳神”說。這是“神似說”在現(xiàn)代翻譯史上的源流。

        二、三十年代這些觀點(diǎn)影響不大的原因,一方面是表述上不夠充分,不像傅雷的《<高老頭 >重譯本序》抒意立言,自雄其說;還有就是那時(shí)的翻譯實(shí)踐還不能提供足夠的令人信服的實(shí)例。傅雷標(biāo)舉“神似”,既充分申說自己的翻譯觀點(diǎn),又有自己的大量譯作以資印證。

        傅雷能夠成功地、完美地將“神似”繪畫理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯,源于他對于音樂、雕塑、戲劇、繪畫等一切屬于感性的藝術(shù)都有著自己獨(dú)到的見解與體會(huì),尤其是繪畫,黃賓虹稱許他“研精畫理”、“尤多發(fā)人所未發(fā)”[3]。

        傅雷從臨畫的方法推導(dǎo)出翻譯的原理,把翻譯從字句的推敲提高到藝術(shù)的錘煉。他把我國傳統(tǒng)美學(xué)中這個(gè)重要論點(diǎn),引到翻譯方面,把翻譯提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。“神似”說的提出,標(biāo)志著我國翻譯事業(yè)的巨大進(jìn)步,翻譯思想從此進(jìn)入深入發(fā)展階段。

        二 “神似說”的內(nèi)涵:化為我有、形神兼?zhèn)?/h2>

        《中國翻譯詞典》寫到:“‘形似’,一般理解為保留原文的形式,具體說,如保留原文的體裁、句型、結(jié)構(gòu)和修辭手段等……‘神韻’(神似)一詞,是指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意象和韻味無窮的語句。”[4]

        對傅雷頗有研究的羅新璋這樣說:“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出……各種文字各有特色,有許多難以互譯的地方,而翻譯決不是直線似的字當(dāng)句對,而是多層次的傳神達(dá)意?!盵5]

        由此,“形”可以理解為原語語言的詞匯、語法等直觀顯現(xiàn)的語言結(jié)構(gòu)的美,“神”可以理解為文章內(nèi)在氣質(zhì)精神方面隱性的美。

        (一 )化為我有

        翻譯不是表達(dá)譯者本人的思想,而是譯者用一種語言(目標(biāo)語言)來表達(dá)原作者用另一種語言 (源語言)表達(dá)的意思。因此,在動(dòng)手翻譯之前,譯者必須解決原文作者和處在讀者地位的譯者之間的矛盾。也就是說,譯者必須正確理解作者及原作,他對于原文確切意義、內(nèi)在精神的掌握與感悟必須遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般讀者。

        傅雷認(rèn)為,傳神,首先在于理解、體會(huì)、感受、領(lǐng)悟原作,吃透原作,將原作“化為我有”。他在《致羅新璋書》里說:“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯”[6]。在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》里,傅雷也說到:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來?!盵7]

        這是傅雷譯書的慣例和原則,首先再三精讀原作,不理解的地方,查資料、找相關(guān)專家請教,直到準(zhǔn)備已經(jīng)非常充分,才開始動(dòng)筆。例如,1954年,傅雷說起《賽查·皮羅多盛衰記》“這一本真是好書,幾年來一直不敢碰,因里頭涉及十九世紀(jì)的破產(chǎn)法及破產(chǎn)程序,連留法研究法律有成績的老同學(xué)也弄不清,明年動(dòng)手以前,要好好下一番功夫呢!”[8]這一番功夫整整持續(xù)了兩年之久,直到 1956年他才著手翻譯??梢姼道讓Τ酝冈鳌⒒癁槲矣械闹匾?。

        要想達(dá)到“神似”的效果,譯者就必須超越自己的讀者身份,深入原作者的時(shí)代背景,把握彼時(shí)代的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗,體驗(yàn)原作者的思想感情,領(lǐng)會(huì)原作者的喜怒哀樂和審美情趣、人格操守等等,才能超越語言、時(shí)空障礙和文化、心理隔閡,使自己和原作者實(shí)現(xiàn)心靈上的呼應(yīng)與契合。

        在傅雷翻譯的作品中,巴爾扎克一個(gè)人的作品就有 15部,奠定了他作為巴爾扎克作品權(quán)威翻譯家的地位?!盎癁槲矣小?就應(yīng)該像傅雷與巴爾扎克那樣,譯者與原作者精神相通,契合無間。傅雷正是在充分了解自己民族優(yōu)秀傳統(tǒng)精神的基礎(chǔ)上,融合東方民族與西方民族的文化傳統(tǒng)與精神素養(yǎng),徹底了解原作者在原作中灌注的內(nèi)在精神與意蘊(yùn),從而使自己的譯作達(dá)到“神似”的效果。

        總之,只有將原作“化為我有”,才能在自己的思想感情和生活體驗(yàn)中忘記自我,和文章創(chuàng)造的人物一起經(jīng)歷悲歡離合,才能獲得譯者實(shí)際未曾經(jīng)歷的人生體驗(yàn),“亦步亦趨的跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說給讀者聽”[9]。也只有這樣,才能使譯作達(dá)到“神似”的境界。

        (二 )形神兼?zhèn)?/p>

        羅新璋指出:“傅雷的‘重神似不重形似’,是指在神似與形似不可兼得的情況下,孰輕孰重、孰取孰棄的問題。這個(gè)提法,意在強(qiáng)調(diào)神似,但不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似。”[10]其潛藏的內(nèi)涵應(yīng)該是形神兼?zhèn)洹?/p>

        就在寫《<高老頭 >重譯本序》前幾個(gè)月,傅雷在寫給林以亮的信中說到:“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文?!庇终f:“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法外,就沒有別的方法可以傳達(dá)。”[11]這兩句話都強(qiáng)調(diào)了保持原文句法和形似的重要性。

        可見,傳達(dá)原作的字句聲色也是“傳神”的關(guān)鍵。傅雷這一理論的潛藏內(nèi)涵應(yīng)是形神兼?zhèn)?這也是所有翻譯家夢寐以求達(dá)到的理想境界。

        要達(dá)到形神兼?zhèn)涞睦硐刖辰缡呛芾щy的,傅雷說:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種 mentalite殊難彼此融合交流?!盵12]

        傅雷之所以能夠在最大程度上達(dá)到“形神兼?zhèn)洹钡木辰?與他本人深厚的藝術(shù)造詣?dòng)嘘P(guān)。傅雷不但在文學(xué)上造詣很深,而且對美術(shù)、音樂等藝術(shù)都有深入獨(dú)到的研究。他在26歲時(shí)寫下《世界美術(shù)名作二十講》。在這本書中,傅雷不斷提到諸如“線條和諧”、“色彩的和諧”、“整體的和諧”、“靜謐的和諧”等所產(chǎn)生的美感。傅雷在評畫時(shí),多次運(yùn)用“形似 ”、“神韻 ”、“氣韻 ”、“境界 ”、“入化境 ”等術(shù)語 ,將“形似與神似”的繪畫理論分析得透徹入里。又如他翻譯的《約翰·克里斯朵夫》,文章以貝多芬的人生命運(yùn)為創(chuàng)作藍(lán)本,整個(gè)作品如同一部氣勢磅礴的交響樂,其宏偉氣勢、結(jié)構(gòu)和色彩充溢著字里行間,書中還穿插著對音樂家及其音樂作品的評論,顯示出譯者傅雷深厚的音樂素養(yǎng)和音樂感悟力。

        正因?yàn)槿绱?在具體翻譯過程中,傅雷以自己深厚的藝術(shù)素養(yǎng)和藝術(shù)鑒賞力為基礎(chǔ),在最大限度保留原文字句風(fēng)格的前提下,透過表面文字,把握原作的深層次的精神核心,以“形神兼?zhèn)洹睘樽非竽繕?biāo),完成了一部部杰出的譯作。

        可以說,傅雷在實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的“神似說”推動(dòng)了中國翻譯思想的發(fā)展,是中國翻譯思想史上的一個(gè)重要里程碑。

        [1][2][9][12]怒安.傅雷談翻譯 [M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.

        [3]南羽.黃賓虹談藝錄[M].鄭州:河南美術(shù)出版社,1998.

        [4]中國翻譯詞典編輯委員會(huì).中國翻譯詞典[S].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [5][10]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [6][7]傅敏.傅雷書簡[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.

        [8][11]傅敏.傅雷文集 (書信卷)[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

        (責(zé)任編校:簡子)

        H159

        A

        1008-4681(2010)04-0109-02

        2010-06-03

        羅立斌 (1981-),女,湖南隆回人,湖南人文科技學(xué)院外語系講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        形神傅雷譯者
        傅雷的稱贊
        做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
        形神兼?zhèn)?,聚焦小學(xué)數(shù)學(xué)公式定律教學(xué)策略
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
        傅雷 劉海粟 友情與絕情
        形神之間 淺談古代人物故事畫的發(fā)展歷程
        紫禁城(2020年4期)2020-05-20 09:01:12
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        意象、形神
        中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
        形神是中醫(yī)辨證要素的首要元素——中醫(yī)辨證常用20個(gè)基本要素與形神的關(guān)系
        博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想

        国产福利视频在线观看| 99精品国产av一区二区| 久久久一本精品久久久一本| 午夜免费观看国产视频| 国产精品午夜福利视频234区| 成人欧美一区二区三区| 婷婷综合缴情亚洲| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 国产自拍在线视频观看| 亚洲男人综合久久综合天堂| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 精品国产午夜理论片不卡| 亚洲AV无码精品呻吟| 日韩精品首页在线观看| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美裸体xxxx极品少妇| 国产精品高潮无码毛片| 中文字幕日韩人妻在线| 日本视频在线观看一区二区| 国产在线精品一区二区三区| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 久久露脸国产精品WWW| 亚洲精品国产av成人网| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 免费无遮挡禁18污污网站| 中文字幕无码人妻丝袜| 91青青草免费在线视频| 麻神在线观看免费观看| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 九九九精品成人免费视频小说| 男女上床视频免费网站| 一区二区三区日本高清| 国产97在线 | 日韩| 亚洲中文字幕无码永久在线| 久久91精品国产91久久麻豆| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 国产午夜手机精彩视频| 正在播放国产对白孕妇作爱| 亚洲美女性生活一级片| 日本成人精品在线播放|