亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國(guó)古代翻譯人員的特點(diǎn)初探

        2010-08-15 00:49:04辛全民
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

        辛全民

        (山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)

        我國(guó)古代翻譯人員的特點(diǎn)初探

        辛全民

        (山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)

        中國(guó)的文明史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯人員在其中扮演著重要的角色。我國(guó)古代翻譯人員特點(diǎn)有很多,比如稱謂多種多樣,數(shù)量嚴(yán)重不足,語(yǔ)言能力普遍較低,職業(yè)操守存在很多缺陷,翻譯教育處在萌芽階段,翻譯人員社會(huì)地位普遍較低等。

        古代翻譯人員;特點(diǎn);稱謂;數(shù)量;語(yǔ)言能力;職業(yè)操守;翻譯教育;社會(huì)地位

        我國(guó)自古就是一個(gè)多民族構(gòu)成的國(guó)家,語(yǔ)言也是十分豐富,據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)境內(nèi)現(xiàn)行語(yǔ)言的數(shù)量有120種之多。中華民族幾千年的歷史,就是一部各民族交流、融合的歷史。我國(guó)古代的民族數(shù)量比現(xiàn)在要多得多,我國(guó)古代語(yǔ)言的數(shù)量也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)現(xiàn)在的120種。翻譯作為溝通不同民族不同語(yǔ)言群體的橋梁,重要性不言而喻。作為我國(guó)古代翻譯活動(dòng)的主體的我國(guó)古代翻譯人員,在中華民族交流和融合中,在中外交流中,都起到了無(wú)可替代的重要作用。由于歷史的原因,中國(guó)古代翻譯人員,具有很多鮮明的特點(diǎn)。

        一、我國(guó)古代翻譯人員的特點(diǎn)

        鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)揭開(kāi)了中國(guó)近代史的序幕,也是翻譯史的重要分水嶺。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的時(shí)期,屬于中國(guó)古代翻譯階段。中國(guó)古代翻譯人員,具有很多鮮明的特點(diǎn),比如稱謂方面、數(shù)量方面、質(zhì)量方面、操守方面等。

        1.稱謂多種多樣

        翻譯人員現(xiàn)在的通用稱呼是翻譯或者譯員,古代翻譯人員的稱謂十分繁雜。最早的稱謂有四種:寄、象、狄鞮和譯,是依據(jù)東西南北各地的方言而稱呼的,宋代學(xué)者周密的《癸辛雜識(shí)》對(duì)“譯者之稱”一一做了解釋:

        “寄”“,東方曰寄,言傳內(nèi)外言語(yǔ)”。

        “象”“,南方曰象,言放象內(nèi)外之言”。

        “狄鞮”“,西方曰狄鞮,鞮,知,通傳夷狄與中國(guó)相知”。

        “譯”“,北方曰譯,譯,陳也,陳說(shuō)內(nèi)外之言”。

        “寄”又作“羈”“:東方曰寄”。李密稱:這四種人“皆立此傳語(yǔ)之人,以通其志”。

        在歷史文獻(xiàn)中,這四個(gè)字也可以進(jìn)行組合,同樣用來(lái)指“翻譯人員”:“象譯”,“凡冠帶之國(guó),舟車之所通,不用象譯”“;不用象譯、狄鞮,方三千里”?!跋篑恪?,“象胥,掌蠻夷閩貂戎狄之國(guó),使掌傳王之言而論說(shuō)焉,以和親之”;“通夷狄之言者曰象胥”;“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝”;“掌傳達(dá)異國(guó)來(lái)使之語(yǔ)言,即漢代譯令官、九譯令之起源”。“寄言能寓風(fēng)俗之異于此;象言能仿象風(fēng)俗之異于彼;狄鞮則欲別其服飾之異;譯則欲辨其言語(yǔ)之異?!吨芄佟吠ㄖ^之象胥,而世俗則通謂之譯也”“;其通傳四方語(yǔ)言,謂之狄鞮”;“方今明良交泰,四夷咸賓。象胥之所譯者,非請(qǐng)求職事,則表獻(xiàn)文物也”。以后,歷朝歷代對(duì)翻譯人員的稱謂還有:唐帕、蒲義、譯語(yǔ)者、譯人、譯者、譯官令、譯官、舌人、重舌、重舌之人、九譯令、邊譯、通使、譯字生、譯官丞、譯長(zhǎng)、譯語(yǔ)官、翻譯、翻譯人等。在宋、遼、元、明、清時(shí)期,從事翻譯工作的人最常用的稱謂是“通事”。

        2.翻譯人員數(shù)量嚴(yán)重不足

        古代翻譯人員數(shù)量不多,常常無(wú)法滿足需要。我國(guó)的遼代、金代、元代等時(shí)期,都是少數(shù)民族入主中原,統(tǒng)治著占人口大多數(shù)的漢族及其他少數(shù)民族。因此,翻譯人員的重要性尤其突出。但是,即便如此,在這些朝代里,翻譯人員的數(shù)量也是屈指可數(shù)的。以元代為例。元朝和遼、金一樣,都設(shè)有譯史和通事,負(fù)責(zé)翻譯工作,分別負(fù)責(zé)筆譯和口譯?!对贰ぐ俟僦尽穼?duì)于元朝各部門各地方所配備的翻譯人員及人數(shù)都有詳細(xì)記載,根據(jù)其數(shù)字統(tǒng)計(jì)結(jié)果是,元朝政府機(jī)構(gòu)共配有翻譯人員三百四十四人,其中從事筆譯的翻譯人員是二百零五人,從事口譯的通事一百三十九人。

        當(dāng)然實(shí)際上,元代的翻譯人員的數(shù)量不止此數(shù)。但是,這從一個(gè)側(cè)面反映出翻譯人員的數(shù)量。元代的疆域遼闊,加之民族眾多,統(tǒng)治階級(jí)又是蒙古族,而統(tǒng)治的對(duì)象是人數(shù)眾多的漢族,以區(qū)區(qū)幾百人的翻譯隊(duì)伍,顯然是不足以滿足各民族交流溝通需要的。

        3.翻譯人員語(yǔ)言能力普遍較低

        我國(guó)古代出現(xiàn)過(guò)兩次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯,出現(xiàn)了鳩摩羅什、真諦、玄奘等翻譯大家。但是,就一般翻譯人員而言,其語(yǔ)言水平普遍不高。這與我國(guó)古代不重視翻譯活動(dòng),輕視翻譯人員,翻譯教育以及外語(yǔ)教育不完善有密切關(guān)系。

        翻譯人員語(yǔ)言能力欠缺問(wèn)題,從我國(guó)文獻(xiàn)中記載的最早的翻譯活動(dòng)中就可以顯露無(wú)遺。我國(guó)有文獻(xiàn)記載的翻譯活動(dòng)可追溯到周公居攝六年即公元前1058年?!逗鬂h書·南蠻西南夷傳》中記述了這樣一件事:

        周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下和平。交趾之南,有越裳國(guó)以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:“道路遙遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝?!?/p>

        意思是:周文王、周武王死后,成王年少,由周公懾理朝政。當(dāng)時(shí)天下太平,人民安居樂(lè)業(yè)。交趾(今越南北部)南面有一個(gè)古國(guó),名叫越裳國(guó)。該國(guó)為了表示友好,經(jīng)過(guò)三名翻譯人員多重翻譯,向周公獻(xiàn)珍禽白雉。為什么要經(jīng)過(guò)三名翻譯人員翻譯呢?因?yàn)樵缴褔?guó)故地在今緬甸東北撣邦一帶,我國(guó)中原地區(qū)山川阻隔,路途遙遠(yuǎn),言語(yǔ)不通,重譯的原因就是因?yàn)闆](méi)有翻譯人員既懂漢語(yǔ)又懂越裳國(guó)的語(yǔ)言,所以要先由一個(gè)翻譯人員將越裳國(guó)語(yǔ)言翻譯成另外的語(yǔ)言,這樣輾轉(zhuǎn)多次,最終譯成漢語(yǔ)。輾轉(zhuǎn)翻譯多少次呢?據(jù)《尚書大傳》記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉?!睆脑缴褔?guó)語(yǔ)言翻譯成華夏語(yǔ)言,輾轉(zhuǎn)翻譯了多達(dá)九次!由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)翻譯人員的語(yǔ)言能力確實(shí)不容樂(lè)觀。

        4.職業(yè)操守問(wèn)題多多

        關(guān)于翻譯人員職業(yè)道德方面的情況,最早的記載可以追溯到漢代。漢代的法律條文中有對(duì)翻譯人員的處罰條文,從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了翻譯人員中存在的職業(yè)道德問(wèn)題。

        《張家山漢墓竹簡(jiǎn)》,為研究西漢前期的法律制度、刑罰體系、民法原則及政治、經(jīng)濟(jì)制度提供了最原始的資料,其中有關(guān)于翻譯者的法律責(zé)任的條文:漢簡(jiǎn)《具律》規(guī)定:“譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之?!睗h律規(guī)定翻譯者有意作偽,導(dǎo)致對(duì)他人的定罪量刑有出入,如果因此被錯(cuò)判死罪,翻譯者相應(yīng)地處以黥城旦的刑罰。如他人被判其他罪的,實(shí)行反坐。

        古代翻譯人員職業(yè)道德的狀況,可以從上面漢代的法律條文中得到間接反映。到了金代,文獻(xiàn)中對(duì)于翻譯人員的職業(yè)不道德?tīng)顩r就有了直接的記錄。

        金代曾有通事翻譯過(guò)程中徇私舞弊,通過(guò)有意錯(cuò)譯、漏譯等不忠實(shí)的做法,實(shí)現(xiàn)自己的私利,受賄害人致死的事情。

        洪皓(1088-1155),宋建炎三年(1129)八月出使金國(guó),羈留金境共十五年?!端赡o(jì)聞》是洪皓留金期間的見(jiàn)聞錄,其中記載了金朝通事受賄害人的事:

        金國(guó)之法,夷人官漢地者皆置通事。即譯語(yǔ)官也,或以有官人為之。上下重輕皆出其手,得以舞文招賄,三二年皆致富,民俗苦之。有銀珠哥大王者,銀珠者,行第六十也。以戰(zhàn)多貴顯,而不熟民事。嘗留守燕京,有民數(shù)十家負(fù)富僧金六七萬(wàn)緡,不肯償,僧誦言欲申訴。逋者大恐,相率賂通事,祈緩之。通事曰:“汝輩所負(fù)不貲,今雖稍遷延,終不能免,茍能厚謝我,為汝致其死?!苯孕廊辉S諾。僧既陳牒,跪聽(tīng)命。通事潛易它紙,譯言曰:“久旱不雨,僧欲焚身動(dòng)天以蘇百姓。”銀珠笑,即書牒尾,稱“塞痕”者再。庭下已有牽攏官二十輩驅(qū)之出。僧莫測(cè)所以,扣之,則曰:“塞痕,好也,狀行矣?!表汈С鲔瑒t逋者已先期積薪,擁僧于上,四面舉火。號(hào)呼稱冤,不能脫,竟以焚死。

        到明朝時(shí)期,通事缺乏職業(yè)道德,利益翻譯工作的便利打擊對(duì)手、謀取私利的事情也屢見(jiàn)不鮮,造成的危害比較大。

        比如明代通事胡士坤利用語(yǔ)言障礙,假借外國(guó)使臣怨詞泄私憤而陷害他人的事情。明嘉靖五年(1526年),當(dāng)時(shí)任主客司郎中的陳九川對(duì)天方國(guó)進(jìn)貢物品中的低劣玉石不予接收,對(duì)其討要莽衣的請(qǐng)求也不予奏請(qǐng),致使外國(guó)使者懷恨在心。通事胡士坤一日遭陳九川怒罵,因此起報(bào)復(fù)之心,借外國(guó)使者名義向朝廷控告陳九川和提督會(huì)同館主事陳邦偁。朝廷因語(yǔ)言障礙,無(wú)法與夷人質(zhì)詢核實(shí),便聽(tīng)信胡士坤一面之詞,結(jié)果陳九川被罰戍鎮(zhèn)海衛(wèi),陳邦偁則被以“不撫夷情,刁難貿(mào)易”之罪削籍為民。

        清代通事也經(jīng)?!敖逖笕藙?shì)力,狐假虎威,欺壓平民,蔑視官長(zhǎng),以求其所欲”。張之洞曾辦理過(guò)給德國(guó)人諤爾福當(dāng)通事的李文廷假借外國(guó)人名義實(shí)施詐騙的大案。當(dāng)時(shí)諤爾福游歷湖南,帶著通事李文廷。諤爾福在湖南游歷期間,向各地官府索要了銀錢一百幾十元獎(jiǎng)賞船戶,但是通事李文廷在湖南省各縣,假借德國(guó)人的名義向各官府索要銀兩,長(zhǎng)沙、善化兩個(gè)縣,共索要三百元,路過(guò)湘潭、衡山各索銀錢百元,至衡州時(shí),該通事又假傳德國(guó)人的話,索銀九百元、寧綢衣料十二套、珠玉古玩等財(cái)物并索婢女,地方官除婢女外皆從豐致送。而實(shí)際上,德國(guó)人僅索要了一百數(shù)十元。李文廷作為通事,扯大旗作虎皮,狐假虎威,謀取私利。古代翻譯人員缺乏職業(yè)道德的案例可說(shuō)是比比皆是。

        5.翻譯教育處于萌芽階段

        翻譯活動(dòng)是多民族國(guó)家從事社會(huì)管理、民族交流須臾不可少的紐帶。但是,我國(guó)古代對(duì)翻譯人員的培養(yǎng)普遍缺乏,翻譯教育水平低下,翻譯教育尚處于萌芽階段。

        我國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史久遠(yuǎn),我國(guó)歷史上很早就有人從事翻譯工作,但正式設(shè)立外語(yǔ)學(xué)校卻晚至1862年清政府在北京開(kāi)設(shè)的同文館。中國(guó)為東亞文明的中心。中原的周邊民族自古以來(lái)便有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、漢文的傳統(tǒng)。中原漢地的歷代統(tǒng)治者,為與外界溝通,亦注意設(shè)館教授外族語(yǔ)文,同時(shí)非官辦的外語(yǔ)的教學(xué)也有所發(fā)展。我國(guó)歷朝歷代都設(shè)有翻譯機(jī)構(gòu)。古代的翻譯往往不是正規(guī)教育培養(yǎng)出來(lái)的,大多自學(xué)成才,他們的外語(yǔ)能力往往是在和外國(guó)人或者外族人打交道的過(guò)程中潛移默化習(xí)得的:同外族人外國(guó)人進(jìn)行貿(mào)易都是找些邊境的漢人或受漢化的胡人來(lái)充當(dāng)翻譯,漢唐時(shí)期邊境城市就是貿(mào)易市場(chǎng),懂得各族語(yǔ)言的人大有人在。兩國(guó)交戰(zhàn),多是由使臣(外交官)充當(dāng)翻譯,這些人常年出使國(guó)外,不僅了解外國(guó)語(yǔ)言,更重要的是了解地形,便于作戰(zhàn)。還有就是找些胡人軍官當(dāng)翻譯,比如安祿山打仗時(shí)就兼任翻譯,有時(shí)和尚都會(huì)臨時(shí)當(dāng)回翻譯,古代的和尚知識(shí)很淵博,因?yàn)榉鸾?jīng)都是外文,所以精通多國(guó)語(yǔ)言是必修課。宋朝時(shí),翻譯這一詞就不大陌生了,因?yàn)槌D陮?duì)外作戰(zhàn),所以精通各族語(yǔ)言,乃至國(guó)外語(yǔ)言的人都比較多,特別是商人,宋朝海外貿(mào)易繁盛,翻譯就尤為重要了。

        但是,翻譯學(xué)校的設(shè)立卻是一直到明代才設(shè)立。明代的四夷館是我國(guó)最早設(shè)立的翻譯教育機(jī)構(gòu)。

        明代,中原與周邊民族、國(guó)家間朝貢、貿(mào)易往來(lái),需要大量的翻譯人員。為了培養(yǎng)翻譯人才,明朝專門設(shè)置了四夷館。四夷館是我國(guó)歷史上最早為培養(yǎng)翻譯人才而官方設(shè)立的專門機(jī)構(gòu)。主要負(fù)責(zé)翻譯朝貢國(guó)家往來(lái)文書,并教習(xí)周邊民族、國(guó)家的語(yǔ)言文字?!八囊酿^”是主管翻譯事務(wù)、兼培養(yǎng)“習(xí)譯”人才的“譯學(xué)”機(jī)構(gòu)。四夷館置譯字生,教習(xí)亞洲諸民族語(yǔ)言文字,是為了培養(yǎng)了解諸夷歷史地理、夷情的翻譯人才。其目的主要是要儲(chǔ)備翻譯人才,應(yīng)急之用。清代繼承明朝傳統(tǒng),改“四夷館”為“四譯館”。

        6.譯人員社會(huì)地位地下

        翻譯人員是溝通各民族的橋梁,對(duì)于國(guó)內(nèi)各民族交流、融合作用突出,同時(shí)在中外交流中也起著不可替代的作用。但是,古代翻譯人員的地位普遍較低。

        唐代詩(shī)人劉禹錫詩(shī):“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”(《送僧方及南謁柳員外》),就說(shuō)明了歷代人對(duì)翻譯人員的成見(jiàn):一般總是以為“翻譯徒”是談不上“文雅”的。搞筆譯的如此,當(dāng)口譯的更為世人所瞧不起。雖然明代明成祖與眾不同,提高了翻譯人員的身份,允許他們?cè)陂_(kāi)科時(shí)參加考試,可以中進(jìn)士??上н@種對(duì)翻譯人員地位的重視只是曇花一現(xiàn),明代并沒(méi)有把這規(guī)定堅(jiān)持下去,翻譯人員的地位仍然不高。

        我國(guó)古代史跨越了數(shù)千年,其中翻譯人員對(duì)于中華民族的形成和發(fā)展,對(duì)于國(guó)內(nèi)各民族之間的交流和融合,對(duì)于中外文化交流、商貿(mào)交流等,都發(fā)揮了巨大的作用。古代翻譯人員的很多特點(diǎn),現(xiàn)在不復(fù)存在。但是,考察一下古代翻譯人員的特點(diǎn),對(duì)于今天進(jìn)一步搞好翻譯教育和培養(yǎng),更好發(fā)揮翻譯人員在社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、文化交流等方面的作用,仍然具有重要的借鑒意義。

        [1]黃行.少數(shù)民族語(yǔ)言研究的現(xiàn)狀與發(fā)展[A].中國(guó)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)狀與展望[C].許嘉璐,王福祥,劉潤(rùn)清主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999:190.

        [2]周密.癸辛雜識(shí)[M].北京:中華書局,1988:94.

        H3

        A

        1673-0046(2010)5-0200-02

        猜你喜歡
        語(yǔ)言
        詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
        我有我語(yǔ)言
        論語(yǔ)言的“得體”
        Only Words慎用你的語(yǔ)言
        在线精品首页中文字幕亚洲| 日韩欧美在线播放视频| 深夜福利国产| 日韩一区三区av在线| 精品国产精品三级精品av网址| 久久亚洲精品无码va白人极品| 日韩中文网| 国产内射视频在线观看| 亚洲国产女性内射第一区二区| 吃奶呻吟打开双腿做受视频 | 阴唇两边有点白是怎么回事 | 日本久久久久| 天堂麻豆精品在线观看| 久久精品国产99国产精品澳门| 无码少妇一区二区浪潮av| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 国产视频一区二区三区免费| 亚洲成av人片一区二区密柚| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 色综合久久加勒比高清88| 日韩精品视频中文字幕播放| 免费观看全黄做爰大片| 久久综合久久鬼色| 免青青草免费观看视频在线| 色婷婷在线一区二区三区| 国产又大又黑又粗免费视频| 无码人妻品一区二区三区精99| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 人妻激情另类乱人伦人妻| 制服丝袜视频国产一区| 五月激情在线观看视频| 亚洲精品国偷拍自产在线| 亚洲精品无码不卡av| 国产视频精品一区白白色| 久久久天堂国产精品女人| 亚洲码国产精品高潮在线 | 波多野结衣av手机在线观看| 99re6久精品国产首页| 亚洲精品第四页中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码区| 澳门毛片精品一区二区三区|