亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

        2010-08-15 00:49:04王曉曉
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)性譯者原文

        王曉曉

        (聊城大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

        關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

        王曉曉

        (聊城大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

        關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)影響很大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,其影響范圍很廣。本文對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,指出關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,并從三個(gè)方面——翻譯過(guò)程、翻譯方法和對(duì)譯者的指導(dǎo)來(lái)說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

        關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯

        關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)影響很大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,因其強(qiáng)大的解釋力,被廣泛應(yīng)用到多種領(lǐng)域,成為語(yǔ)用學(xué)研究的新熱點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言交際和認(rèn)知做出了許多令人信服的闡述。翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科,一直在不斷發(fā)展。而在翻譯界中,關(guān)于指導(dǎo)翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)和理論層出不窮,多種多樣,但始終沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的、值得信服的理論。關(guān)聯(lián)理論的提出,揭示了翻譯的本質(zhì),指出翻譯實(shí)際上是一種明示——推理的交際活動(dòng)。它從一個(gè)全新的角度說(shuō)明了翻譯中原作者、譯者及譯文讀者的三元關(guān)系,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義。

        一、關(guān)聯(lián)理論的概述

        關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代興起的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。該理論是由Sperber和W ilson在合著的《關(guān)聯(lián)性、交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出來(lái)的,它把語(yǔ)言交際看作是一種有目的、有意圖的認(rèn)知活動(dòng),是一個(gè)明示——推理的交際過(guò)程。在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人通過(guò)明示行為向聽(tīng)話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理?yè)?jù);聽(tīng)話人就根據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理,而推理就是尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)原則被普遍認(rèn)為是人類(lèi)心理結(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素,我們?cè)诮浑H過(guò)程中總是下意識(shí)地假設(shè)交際對(duì)象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言,達(dá)到成功交際,就要在接受自然語(yǔ)言信息的過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)指的是受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠的語(yǔ)境效果。

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際雙方之所以能順利交際下去的關(guān)鍵:一是交際雙方為了讓對(duì)方明白所以要求互明;二是交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能夠配合默契、相互明白,主要是由于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(Processing efforts)與語(yǔ)境效果(Contextual effects)。這一概念可以用公式表示為:

        關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/處理努力

        從這一公式可以看出,在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。

        關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境是個(gè)心理結(jié)構(gòu),是在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),是交際主體——人對(duì)客體的認(rèn)識(shí)。這一概念不同于傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際中的語(yǔ)境是一個(gè)變項(xiàng),是在動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)。由于認(rèn)知環(huán)境因人而異,對(duì)同一話語(yǔ)的推理往往會(huì)得出不同的暗含結(jié)果。

        二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

        Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》。書(shū)中,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,也標(biāo)志著語(yǔ)用翻譯研究走向系統(tǒng)化。關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究開(kāi)辟了獨(dú)特的新視角,給翻譯研究提供了理論基礎(chǔ)。Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的認(rèn)知推理過(guò)程,是一種言語(yǔ)交際行為。翻譯研究的對(duì)象是人的大腦機(jī)制,而不是語(yǔ)段本身或語(yǔ)段產(chǎn)生的過(guò)程,譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段。從本質(zhì)上講,翻譯也是一種交際行為,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的明示——推理過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯也有很強(qiáng)的解釋力,因?yàn)樗y(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類(lèi)的一切翻譯活動(dòng),而且我們還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí),并且可以對(duì)一些重要的翻譯概念進(jìn)行證偽如“不可譯性”、“對(duì)等原則”等。

        在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種特殊形式的交際,并遵循著交際的最終規(guī)則,即翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。下面用關(guān)聯(lián)理論分析一例,語(yǔ)料選自《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,分別由楊憲益和Hawkes翻譯。

        謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》第六回)

        Man proposes,Heaven disposes.(楊)

        Man proposes,God disposes.(Hawkes)

        翻譯的過(guò)程中,譯文所要滿足的是譯文讀者的期待。因此,譯者要提供相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,以助于譯文讀者從中尋求最佳關(guān)聯(lián)性,推斷交際意圖,實(shí)現(xiàn)成功交際?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)中的一部經(jīng)典著作,充滿了佛教和道教意識(shí)。而一個(gè)民族的宗教信仰,是該民族文化的一個(gè)重要組成部分。楊憲益先生在翻譯時(shí)借用了一個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),但把其中的God改為Heaven,從而保留了原有文化中的宗教色彩。而Hawkes卻直接引用了對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),沒(méi)作任何改動(dòng),把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。這樣雖然滿足了譯文讀者的期待,但卻很可能讓普通的西方人認(rèn)為中國(guó)人也都信奉上帝,大大地削弱甚至改變了原文中的文化內(nèi)涵,沒(méi)有成功表達(dá)交際者的意圖。

        三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用

        1.翻譯過(guò)程

        傳統(tǒng)的翻譯觀有很多派,如翻譯就是重構(gòu),翻譯就是代碼轉(zhuǎn)換,翻譯需要對(duì)等等,但都很難自圓其說(shuō),存在很多缺陷。而關(guān)聯(lián)理論揭示了翻譯的本質(zhì),認(rèn)為翻譯也是一種交際行為,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的明示——推理過(guò)程。翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間交流活動(dòng)。原作者與譯文讀者之間的交際具有間接性,其中介是譯者。因此翻譯包含兩個(gè)明示——推理的過(guò)程。在第一過(guò)程中,原作者是交際者,譯者是受體。譯者根據(jù)原文作者提供的信息及相關(guān)語(yǔ)境,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,對(duì)原作者的交際意圖尋求正確的理解,得出原文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在第二過(guò)程中,譯者是交際者,譯語(yǔ)讀者是受體。譯者在關(guān)聯(lián)原則的制約下,充分估計(jì)譯文讀者的期待,并把原作者的交際意圖和信息傳達(dá)給譯文讀者。所以,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀就是在譯文中保持原文的最佳關(guān)聯(lián)性,即譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再在譯文中將其再現(xiàn)給譯文讀者。

        2.翻譯方法——直接翻譯和間接翻譯

        根據(jù)Wilson和Sperber關(guān)于直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的闡述,Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書(shū)中首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。直接翻譯是“努力在為原文設(shè)定的語(yǔ)境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋”(purports to interpretively resemble the originally completely in the Context envisaged for the original)。Gutt認(rèn)為,直接翻譯是保留原文的語(yǔ)言特征為我們提供的、“引導(dǎo)讀者獲得交際者的本意的”“交際線索”。如Easycome,easygo與中國(guó)諺語(yǔ)“來(lái)得容易,去得快”的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,就可以采用直譯的方法。

        根據(jù)Gutt的觀點(diǎn),采用直接翻譯方法時(shí),為了給譯文讀者提供所需的語(yǔ)境信息,譯者可以通過(guò)諸如解釋、夾注、集注等方法,為原文所設(shè)定的語(yǔ)境作完全相似的闡釋?zhuān)@樣既可保留原文特色,又能為讀者提供最佳語(yǔ)境。

        例如:“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi,就會(huì)使西方讀者無(wú)法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義,東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,因此就需要加注以提供所需信息。譯為Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier,這樣保持了原文的形象,使譯語(yǔ)者一目了然。

        間接翻譯不是保留原文的語(yǔ)言特征,而只求保留原文的認(rèn)知效果或者說(shuō)原文的基本意義。在間接翻譯中,為了保留原文的基本意義,譯文常常需要對(duì)原文的表現(xiàn)形式進(jìn)行較大的改動(dòng)。例如:

        He works like a dog.

        如果直譯成“他像狗一樣的工作”,不僅讓中國(guó)讀者費(fèi)解,也容易引起誤解。美國(guó)人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,形容工作努力的人為“dog”,而中國(guó)人表達(dá)勤奮時(shí)喜歡用牛,常說(shuō)“他像牛一樣地干活”,而不是“他像狗一樣地工作”。又如:漢語(yǔ)說(shuō)“寧為雞首,勿為牛后”,英語(yǔ)則說(shuō)Better be the head ofa donkeythan the tail ofa horse.

        直接翻譯與間接翻譯的主要區(qū)別是,直接翻譯要達(dá)到完全相似的闡釋?zhuān)欢g接翻譯只求在相關(guān)的方面達(dá)到充分的相似性。實(shí)際上,直接翻譯和間接翻譯構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體,間接翻譯占據(jù)了大部分,而直接翻譯則相對(duì)來(lái)說(shuō)占了小部分。但是譯者究竟該采取何種方法翻譯,要受到關(guān)聯(lián)原則的制約。

        3.對(duì)譯者的指導(dǎo)

        在翻譯的三元關(guān)系中,譯者具有接受者和交際者的雙重身份,其主要任務(wù)是保證和促進(jìn)原作者和譯文讀者之間交際的成功。Gutt指出,在翻譯中譯文能否提供最佳語(yǔ)境效果,尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的關(guān)鍵,因此譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅僅只是再現(xiàn)原文的語(yǔ)義,也不僅僅是對(duì)原作亦步亦趨,譯者有了更大的自由空間,他可以根據(jù)自己對(duì)譯文讀者期待的評(píng)估,選擇適合于讀者的方式來(lái)闡明原作者的交際意圖。譯者完成對(duì)作品的翻譯并不表示翻譯活動(dòng)的結(jié)束,它還有賴(lài)于譯文讀者的參與,譯文讀者是三元關(guān)系的終點(diǎn)。所以,譯文是原作者、譯者和譯文讀者三方交流的結(jié)果,譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,是保證譯文交際成功的前提。因此,譯者可以采用各種正確的翻譯策略幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

        因此,譯者在翻譯中應(yīng)考慮以下兩方面:一是對(duì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境作出評(píng)估,以便使讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果;二是對(duì)讀者的處理努力作出判斷。不同的譯者在權(quán)衡兩方面后,可能會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。

        [1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(3):92-102.

        [2]何自然,冉永平《.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(1).

        [4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4):6-9.

        [5]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1997,(4).

        [6]曲衛(wèi)國(guó).也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(2).

        [7]張亞非.關(guān)聯(lián)原則及其話語(yǔ)解釋作用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1992,(4).

        [8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3):276-295.

        H315.9

        A

        1673-0046(2010)4-0202-02

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)性譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
        中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
        如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
        CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        女人高潮久久久叫人喷水| 精品粉嫩国产一区二区三区| 国产福利一区二区三区在线观看| 日韩人妻另类中文字幕| 99精品人妻少妇一区二区| 亚洲综合网在线观看首页| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 白白色发布免费手机在线视频观看| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 最近高清中文在线字幕观看| 日本亚洲一级中文字幕| 国产成人精品日本亚洲i8| 777精品久无码人妻蜜桃| 免费在线亚洲视频| 黑人一区二区三区高清视频| 国产精品国产三级国产av中文| 少妇性荡欲视频| 亚洲色欲大片AAA无码| 一道本加勒比在线观看| 大地资源在线影视播放| 中日av乱码一区二区三区乱码| 麻豆久久久国内精品| 少妇又色又爽又高潮在线看| 国产av无码专区亚洲av中文| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 久久免费看视频少妇高潮| 99精品视频69v精品视频| 精品国产三级a∨在线观看| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 女同三级伦理在线观看| 国产av麻豆mag剧集| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 国产精品久久一区二区蜜桃| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 欧美日韩亚洲国内综合网| 亚洲AV无码AV色| 蜜桃臀av一区二区三区| 老妇女性较大毛片| 久久免费精品国产72精品剧情| 亚洲一区二区在线观看av| 国产啪亚洲国产精品无码|