亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中式菜單的英文翻譯

        2010-08-15 00:42:55李晨琛
        文教資料 2010年9期
        關(guān)鍵詞:差異

        李晨琛

        (長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)

        一、引言

        在“民以食為天”的中國(guó),飲食文化是其傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中式菜譜更是其重要體現(xiàn)。隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與國(guó)際的交往日益頻繁。如今,許多外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也對(duì)其菜名的涵義、使用原料、烹調(diào)方法等表現(xiàn)出了濃厚的興趣。然而,不準(zhǔn)確的英文譯名不僅無(wú)法體現(xiàn)中華名族的優(yōu)秀飲食文化,而且會(huì)影響外國(guó)游客的胃口??梢?,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中國(guó)飲食文化、加深國(guó)際交流方面都起著重要作用。

        二、中西方文化差異

        不同的自然環(huán)境、人文背景造就了中西方文化的差異。從而造就了其飲食文化的差異。中國(guó)飲食文化博大精深,西方飲食則精致巧妙。兩者在飲食觀念、對(duì)象、方式、菜品命名等方面都存在著較大差異。

        1.中西方飲食觀念的差異。

        在民以食為天的文化背景下,中國(guó)飲食進(jìn)一步體現(xiàn)著食以味為先的觀念,食物首先要色香味俱全,而后才是營(yíng)養(yǎng)搭配。而西方飲食則較為理性,烹調(diào)重營(yíng)養(yǎng)而輕味覺。

        2.中西方飲食對(duì)象的差異。

        西方人認(rèn)為菜肴主要是補(bǔ)充能量的,所以愛吃高能量的食物。而中國(guó)的菜肴是“吃味”的,攝取的食物包羅萬(wàn)象。

        3.中西方飲食方式的差異。

        中西方飲食方式的差異體現(xiàn)在烹調(diào)方式和進(jìn)餐方式等方面。就烹調(diào)方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的處理則較為簡(jiǎn)單,一般有整體、塊等;其次是火候,再者是調(diào)味,中餐較西餐而言,烹飪方法更繁復(fù)多變。在進(jìn)餐方式上,筷子對(duì)刀叉、圓桌對(duì)長(zhǎng)桌的對(duì)比都體現(xiàn)著中西方文化的極大差異。

        4.菜品命名的差異。

        西菜命名多實(shí)用性,突出菜品原料。中菜命名則注重表情達(dá)意,多富于藝術(shù)性,除少數(shù)一般大眾菜肴以原料直接命名外,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來(lái)命名的。

        三、中文菜單英譯原則

        隨著中國(guó)與國(guó)際交流的加深,越來(lái)越多的外國(guó)游客涌入中國(guó),在宣傳中國(guó)豐富的飲食文化方面,一份精妙準(zhǔn)確的菜單就是一支好的廣告。菜名的翻譯不僅是語(yǔ)言層次上的意譯,而且是文化層次的傳譯,譯者在翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

        1.避免文化沖突。

        中文菜譜為追求其“意”美,命名時(shí)常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,則可省略。如“脆皮乳鴿”,西方人認(rèn)為鴿子是和平的象征,不能食用。考慮到此種情況,此類菜在英譯菜單上就應(yīng)省略。

        2.注重原料,避虛求實(shí)原則。

        大多數(shù)中文菜名都具有自己獨(dú)特的歷史背景及文化特色,其中不乏神話典故、自然聯(lián)想等。由于中西方文化差異,此類菜名應(yīng)從其原料出發(fā),采用轉(zhuǎn)譯或意譯。如“百鳥歸巢”,應(yīng)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

        3.音譯原則。

        一些具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,可使用漢語(yǔ)拼音注譯。如:餃子(jiaozi)。還有些用地方語(yǔ)言或音譯拼寫的菜名,則仍保留其拼寫方式。如:豆腐(tofu)。有些流傳廣泛的傳統(tǒng)菜點(diǎn)在音譯后還可以附加說(shuō)明。

        四、英譯中文菜單的技巧

        漢英語(yǔ)言差異很大,因此在翻譯菜單時(shí),譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)出其原料、烹飪方法、味道形態(tài),以讓人一目了然。

        1.初加工中的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)。

        中國(guó)菜肴制作較為復(fù)雜,在正式烹制之前,要先對(duì)原料進(jìn)行初步加工,如去鱗(scaled)、剝皮(skinned)等。中國(guó)菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。

        2.烹調(diào)方法的英譯。

        中餐的烹調(diào)方法極其多樣,大致分類如下:燒、燴、燜(braise);燉、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);燒、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、鹵、醬、熏(smoke)、釀、扒、燙、糟等有其對(duì)等詞,可一對(duì)一翻譯,較特殊的做法如“油淋”可歸入“煎炸”類,西餐沒有“拔絲”方法,類似方法為candy,toffee。應(yīng)注意的是,英譯時(shí)除了“烤”(roast)外,均采用動(dòng)詞的過去分詞形式。

        3.直譯及轉(zhuǎn)譯法。

        直譯法能較好地保有菜肴本身的特色,是一種可取并且實(shí)用的方法。菜名的直譯可借鑒下列格式及技巧:

        以主料開頭的:主料(名稱/形狀)+with+配料;如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)。

        以烹制方法開頭的:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidne)。

        以形狀或口感開頭的:形狀/口感+主料。如:脆皮雞(Crispy Chicken);做法(動(dòng)詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。

        以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce))。

        菜名含器具的可譯出器具,也可直接譯出原料。如:八珍火鍋(Eight Delicacies Hotpot)。

        4.意譯法。

        有些中文菜名極具象征意義或由神話典故得來(lái),需采用意譯法。如“螞蟻上樹”,若直譯為Ants Climbing Tree,可能會(huì)引起外賓的詫異。螞蟻在中餐中雖可以入菜,但此螞蟻非彼螞蟻,而是用醬油和淀粉和過的肉末,應(yīng)意譯為Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

        五、結(jié)語(yǔ)

        通過菜名這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國(guó)文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的博大精深。因此,中文菜名的準(zhǔn)確英譯是極為重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻譯時(shí)要克服語(yǔ)言與文化的雙重障礙,因此要準(zhǔn)確且生動(dòng)地翻譯出中文菜名較為困難。譯者需熟知中西飲食文化知識(shí)、飲食漢英語(yǔ)的對(duì)等轉(zhuǎn)換等。英譯中文菜名的方法不可能是單一不變的,譯者可運(yùn)用多種翻譯技巧以達(dá)到通過菜名能很好地體現(xiàn)菜肴本身的特點(diǎn),以及其背后的文化意蘊(yùn)。

        [1]陳克成.旅游交際英語(yǔ)通[M].華東師范大學(xué)出版社.

        [2]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,2.

        [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,1.

        [4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].2003,11.

        [5]朱葆琛,朱錫炎.實(shí)用旅游英語(yǔ)[M].北京:旅游教育出版社,1991.

        猜你喜歡
        差異
        “再見”和bye-bye等表達(dá)的意義差異
        JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        關(guān)于中西方繪畫差異及對(duì)未來(lái)發(fā)展的思考
        收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會(huì)有差異?
        法觀念差異下的境外NGO立法效應(yīng)
        構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
        論言語(yǔ)行為的得體性與禮貌的差異
        久久久精品久久日韩一区综合| 国产三级黄色免费网站| 搡女人真爽免费视频大全| 九九久久精品无码专区| 国产精品18禁久久久久久久久| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 蕾丝女同一区二区三区| 久久久久成人精品免费播放动漫| 日韩av一区二区三区精品久久| 婷婷色综合视频在线观看| 人妻av中文字幕无码专区| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 精品人妻夜夜爽一区二区| 亚洲精品中文字幕一二三区| 狠狠综合久久av一区二区| 无码的精品免费不卡在线| 精品粉嫩国产一区二区三区| 亚洲av五月天一区二区| 日本入室强伦姧bd在线观看| 精品国产一区二区三区19| 国产白浆精品一区二区三区| 一区二区视频在线观看地址| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 日韩爱爱网站| 久久九九av久精品日产一区免费| 美女下蹲露大唇无遮挡| 国产97在线 | 亚洲| AV成人午夜无码一区二区| 日韩午夜三级在线视频| 老师开裆丝袜喷水视频| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 国产精品久久这里只有精品 | 黄色av三级在线免费观看| 一区二区三区午夜视频在线 | 国产精品丝袜美腿诱惑| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 99精产国品一二三产品香蕉| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲国产区中文在线观看| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人 | 国产目拍亚洲精品一区二区|