南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院 姚純貞
關(guān)于國際商務(wù)合同的翻譯研究
南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院 姚純貞
進入21世紀(jì)以來,經(jīng)濟全球化的趨勢使得國際間的貿(mào)易合作迅速增加。作為影響貿(mào)易合作成敗的重要因素,國際商務(wù)合同的翻譯工作也顯得越來越重要。本文通過對國際貿(mào)易的研究,深刻地認(rèn)識到國際商務(wù)合同對于國際貿(mào)易的重要性。首先,介紹了國際商務(wù)合同的特點和種類(正是因為國際商務(wù)合同的特殊性,使得國際商務(wù)合同的翻譯工作顯得十分重要)。然后,對國際商務(wù)合同的翻譯特點及結(jié)構(gòu)進行了論述,其中重點講述了國際商務(wù)合同翻譯的特征。
國際商務(wù)合同 翻譯 同義詞
自我國改革開放以來,各行各業(yè)對外經(jīng)濟交往越來越頻繁。在對外經(jīng)濟活動中,無論是外貿(mào)、經(jīng)濟還是金融,所有與國際商務(wù)活動有關(guān)的領(lǐng)域、行業(yè)與部門都離不開簽訂合同和書寫法律文書,而國際商務(wù)合同寫作與翻譯的好壞將直接影響到合同能否順利執(zhí)行,這是與合同當(dāng)事方的經(jīng)濟利益密切相關(guān)的。
合同是一種法律行為,是雙方或多方當(dāng)事人之間的協(xié)議,是當(dāng)事人在平等、自愿的基礎(chǔ)上進行的民事法律行為。國際商務(wù)合同是我國的公民和國外平等主體之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。它是依法成立的,并且受到國家法律保護和管轄,對雙方均具有法律約束力。對于簽署雙方的任意一國來說,國際商務(wù)合同也被稱為涉外合同。
國際商務(wù)合同的主體一方或雙方不具有中國國籍,例如我國某公司與外國某公司簽訂買賣合同,向國外出口我國的貨物;合同的客體位于我國境外或者超過中國國境;合同的某種法律事實發(fā)生于中國境外,如中國某公司與外國某企業(yè)在國外簽訂的合資經(jīng)營合同。通常情況下,涉外合同的當(dāng)事人可以選擇合同適用的法律,這是“意思自治原則”在涉外合同的法律使用上的體現(xiàn)。但是,中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同和中外合作勘探開發(fā)自然資源合同必須使用中國法律。
根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系的不同,我國國際商務(wù)合同的種類主要分為以下幾種:代理合同,主要有獨家代理協(xié)議、獨家經(jīng)銷協(xié)議和包銷協(xié)議;國際貨物買賣合同,即售貨合同和購貨合同;來件裝配合同和補償貿(mào)易合同;融資租憑合同、經(jīng)營租憑合同和國際租憑合同;合資經(jīng)營合同和合作經(jīng)營企業(yè)合同;國際借貸合同和國際貸款合同;國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備進口合同以及技術(shù)轉(zhuǎn)讓和技術(shù)援助協(xié)議;國際土木建筑工程承包合同;勞務(wù)合同。
由于國際商務(wù)合同是依法成立的具有法律約束力的文件,所以合同的草擬者要習(xí)慣采用書面的形式,使用法律詞匯,從而顯示合同的正規(guī)、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確、規(guī)范以及威嚴(yán)的語言特色。例如:“工程須按照合同條款規(guī)定進行。”需要翻譯為“The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.”在該句的翻譯中,使用in accordance with在合同等法律文件中要比according to正式。“如果當(dāng)事人任何一方實質(zhì)上破壞了本協(xié)議中所簽訂的條款或條件,那么另一方有權(quán)終止該協(xié)議?!狈g成英文為“If any of the terms or conditions of this Agreement is substantially breached by either Party , the other Party shall have the right to terminate this Agreement.”在合同這一條款的翻譯中,terminate在法律文書中代替stop使用。
在編寫合同時,同義詞的使用十分頻繁,一般情況下會有以下幾種形式的同義詞使用方法:
(1)在寫法律文書文件時,對一些關(guān)鍵性的詞常常采用同義詞連用的形式來表達。這是因為許多英文詞具有一詞多義的特點,在句子中可能導(dǎo)致句義不明,使合同雙方按自己的意圖來理解。為了確保所用詞不被曲解,采用同義詞連用,取兩個或兩個以上同義詞的共義,以確保內(nèi)容上準(zhǔn)確,使合同具有周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,以便減少漏洞和爭議,維護法律文件的獨解性尊嚴(yán)。如“根據(jù)合同規(guī)定,承包商的惟一職責(zé)就是要如期嚴(yán)格地執(zhí)行和履行其全部的權(quán)利和義務(wù)?!狈g為英文應(yīng)為“The Contractor shall always have the sole responsibility for the due and proper execution and performance of all of its rights and obligations under the Contract.”在句中,execution和performance是同義詞,二者連用是為了明確承包商的執(zhí)行和履行。同義詞在英語中有很多,在商務(wù)合同英語中也時常出現(xiàn),翻譯時必須做出正確的選擇。如果同義詞使用不當(dāng),輕者會影響雙方的權(quán)利義務(wù),重者可能造成履約爭議。
(2)在進行漢譯英合同翻譯時,如遇到具有同義詞特征的關(guān)鍵詞現(xiàn)象,要了解同義詞在表現(xiàn)出共性的同時,還會體現(xiàn)出它們的個性。因此,就要求譯者深入細(xì)致地研究其本質(zhì)的區(qū)別,選用適當(dāng)?shù)膯卧~。例如將“合同的有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進和發(fā)展,應(yīng)相互免費將改進和發(fā)展的技術(shù)提供給對方使用?!痹摼浞g成英文時,應(yīng)當(dāng)注意“提供”是這一句的關(guān)鍵詞,可以選用的同義詞有supply,offer和provide。這幾個詞都有“提供”的意思。supply和offer較為隨意,不太適合法律文書的嚴(yán)肅表達;而provide表示to give sbsthfree of charge,非常貼近例句的用意。因此,可以將該句翻譯為“Within the validity term of the Contract ,both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.”
(3)有些英語同義詞的選擇是由句子的結(jié)構(gòu)和搭配所要求的,即根據(jù)語法要求進行選擇。在這種情況下,譯者應(yīng)該認(rèn)真研究這些同義詞的搭配關(guān)系,避免出現(xiàn)句法搭配上的錯誤。在某一合同中,有這樣的條款:承包商必須遵守和服從與該工程有關(guān)的一切適當(dāng)?shù)姆?、?guī)章和條例。在翻譯的時候,譯者應(yīng)該明白在該條款中關(guān)鍵在于強調(diào)“遵守”,而該關(guān)鍵詞在英文中有observe、obey、abide by和comply with等。在選擇表示“遵守”詞匯時,應(yīng)當(dāng)注意句子的搭配關(guān)系,根據(jù)句子的語法來進行選擇。由于句子中的主語是合同的當(dāng)事方,因此選擇observe和abide by。該條款的翻譯為:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws , rules and regulations in connection with the Work.
(4)合同英文屬于條法英文,其文件的基本要求就是用詞規(guī)范、正式,符合約定俗成的含義。在選擇同義詞時,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮合同文本的特點,選擇符合合同文體的正式和規(guī)范的詞匯,避免在文字選擇上的隨意性。例如,在條款“未經(jīng)委托人事先書面許可,本協(xié)議不允許經(jīng)銷代理人轉(zhuǎn)讓?!敝?,關(guān)鍵詞為“轉(zhuǎn)讓”,一般情況下多數(shù)譯者都會選用transfer,但assign/assignment是正式的法律文體詞,表示to transfer property , rights to sbin accordance with laws;而transfer/transference僅僅表示to hand over the possession of property, etc因此,該條款應(yīng)該譯為:This Agreement shall not be assigned by the Sales Agent without the Principal’s prior written consent.
首先,合同是需要前言的。國際商務(wù)合同的前言部分,在合同上被稱為“合同的效力條款”,是合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。其主要包括合同的名稱(即寫明合同的準(zhǔn)確名稱)、合同各方名稱及法定地址(合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時,一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復(fù)出現(xiàn)時才能用簡稱;法定地址是營業(yè)地、住所地或居所所在地,需要明確合同當(dāng)事人的名稱、國籍、主營業(yè)務(wù)等)、簽訂日期及地點(該項說明關(guān)系到合同發(fā)生糾紛時適用于何種法律的問題,必須寫明)、合同雙方的法律關(guān)系、同意訂約的詞語。
其次,合同的正文是合同的主干部分,是合同的實質(zhì)性條款,包括除了合同前言和合同結(jié)尾的所有合同條款部分。合同的正文包括以下細(xì)則:
(1)合同的種類與合同的范圍。合同的種類主要包括對外經(jīng)濟貿(mào)易合同。各類合同都有其對應(yīng)的合同范圍的條款,其中包括公司的建立、業(yè)務(wù)范圍、生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模、技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量等條款,以及履行合同的期限、地點和方式等條款。
(2)合同的價格條款和支付條款。價格條款往往涉及許多復(fù)雜的內(nèi)容,有時其不僅僅是一個價格問題,還會涉及到合同各方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任、風(fēng)險和費用等問題。例如國際貨物銷售合同中常用的兩個價格術(shù)語FOB和CIF,當(dāng)事人選擇不同的價格術(shù)語,其承擔(dān)的責(zé)任是截然不同的,因此,價格條款往往是雙方當(dāng)事人商談的重點。支付條款也屬于合同中比較敏感的條款,它不僅涉及不同國家的貨幣、外匯制度,還涉及計算方式等一系列復(fù)雜的問題。
(3)合同的轉(zhuǎn)讓,實質(zhì)上就是一種特殊的合同變更,即合同條款一方將合同中的權(quán)利或義務(wù)的全部或部分轉(zhuǎn)讓給合同的另一方或合同以外的第三方,是主體的變更。在起草這部分內(nèi)容時,可以明確約定合同可以轉(zhuǎn)讓以及轉(zhuǎn)讓合同的條件和程序,但是這些約定必須依法進行。
(4)違反涉外合同的責(zé)任,是指涉外合同的當(dāng)事人不履行合同、不完全履行合同、不符合雙方在合同中約定的條件時,需要按照相關(guān)法律的規(guī)定或者是合同的約定承擔(dān)賠償責(zé)任或其他經(jīng)濟責(zé)任。關(guān)于違約責(zé)任條款,幾乎所有的涉外合同都有,一般遵循過失原則和損害賠償原則。在涉外合同中明確約定違反涉外合同承擔(dān)的經(jīng)濟責(zé)任,對于保證合同的履行,促使合同當(dāng)事人全面履行合同中約定的義務(wù)有著重要的意義。
(5)商務(wù)合同的正文中還應(yīng)當(dāng)包含合同發(fā)生爭議時的解決方法、不可抗力條款以及合同的有效期限等內(nèi)容。其中不可抗力條款也稱意外條款,是國際商務(wù)合同中普遍采用的一項除外條款或免責(zé)條款,條款一般規(guī)定合同一方遇到不可預(yù)見的天災(zāi)、人禍或意外事故,以致不能履行合同時,可以免除責(zé)任,另一方無權(quán)要求其賠償損失。
最后,合同的結(jié)尾,也是合同的最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)該明確合同使用的文字及其效力,有時還應(yīng)訂立對合同進行修改或補充的內(nèi)容。
國際商務(wù)合同的翻譯與編寫工作,是對國際貿(mào)易合作的促進與規(guī)范。在經(jīng)濟全球化的今天,國際商務(wù)糾紛案件屢次發(fā)生,其中的一個重要的原因就是國際商務(wù)合同的翻譯失誤。良好的商務(wù)合同會營造一個和諧的合作氛圍,對于合作的各方都起到督促的作用。筆者作為商務(wù)英語的研究人員,深刻地認(rèn)識到了國際商務(wù)合同翻譯工作的重要性,因此筆者還將對國際商務(wù)英語合同的翻譯工作進行更深一步的研究。
[1] 付偉良.對外經(jīng)濟合同英文寫作[M].北京:石油工業(yè)出版社,2003,177~185.
[2] 吳敏.國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作[M].廣州:暨南大學(xué)出版社, 2005,126~132.
[3] 韋簫.對外貿(mào)易最新合同范本[M].北京:經(jīng)濟管理出版社, 2005,215~231.
[4] 鄭敏.商務(wù)英語函電與合同[M].北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2005,143~151.
[5] 張林玲.商務(wù)英語合同翻譯與寫作[M].北京:機械工業(yè)出版社,2009,155~171.
F715.4
A
1005-5800(2010)08(c)-226-02
姚純貞(1975-),南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院碩士,講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué),翻譯學(xué)研究。