◆李 凌 吳大萍
(紅河學(xué)院外國語學(xué)院)
漢英顏色詞匯的文化意蘊(yùn)差異
◆李 凌 吳大萍
(紅河學(xué)院外國語學(xué)院)
詞匯能承載文化信息,反映社會生活。在人類語言中,有大量表示色彩的詞匯。由于文化背景的差異,不同語言中表示顏色的詞語有不同的文化內(nèi)涵和象征意義。這不僅在于各個民族對顏色的感受不同,還在于顏色詞有其特殊的聯(lián)想意義,它能引起人們的特殊情感,激發(fā)特別的心理反應(yīng),產(chǎn)生特別的社會文化意義。本文以幾種顏色為例,揭示漢英兩種語言中顏色詞匯的文化差異。
顏色詞匯 語言 文化差異
顏色是由物體發(fā)射、反射或透過的光波通過視覺所產(chǎn)生的印象。顏色能喚起各種情緒,表達(dá)感情,甚至能影響著我們正常的生理感受。漢英民族在顏色觀念上存在著很多差異。首先,他們對顏色的偏好不盡相同;其次,由于所處的社會、自然環(huán)境不同,漢英民族對于同一種事物,在其顏色觀察上卻有著不同的看法。在漢英跨文化交際中,使用顏色詞匯時可能會出現(xiàn)語用失誤,這正是我們應(yīng)該特別注意之處。
紅色在諸多顏色中,恐怕是漢英文化內(nèi)涵差異比較大的顏色詞了。在中國,紅色代表著火與血,人們把它看做“陽光、喜慶、吉祥、勝利、熱烈、繁榮、好運(yùn)或受歡迎”的象征。在中國的傳統(tǒng)文化中,五行中的火所對應(yīng)的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。紅代表著喜慶,在中國的傳統(tǒng)的喜慶日子中要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字,結(jié)婚則更是少不了紅,所以產(chǎn)生了一些由“紅”組成的代表姻緣的詞語如“紅線”,“紅娘”等。紅色可象征事業(yè)的興旺、發(fā)達(dá)、順利、成功、圓滿等含義。所以,在慶賀企業(yè)開業(yè)或商店開張、開幕式、典禮或奠基儀式上,往往用紅綢結(jié)彩,然后剪裁,以暗含“成功、順利、圓滿”等含義。在這方面亦常用“紅”做語素,組成的詞語有:“紅運(yùn)”“紅榜”“紅火”等。紅色代表生機(jī)、活躍、萌動、青春、熱情、明亮、鮮艷、充滿生命力。紅色使人感到熱情、有力,它代表奔放和力量。紅色是積極主動的色彩,給人處于激情運(yùn)動之中的感覺,充滿了能量,所以它被視為了“中國色”。
相反,“red”一詞在西方文化中,意味著“陰柔、秘密、黑夜、流血、恐怖和危險”,所代表的是“戰(zhàn)爭、流血、恐怖和仇恨”,在用詞上常常帶有貶義:goin to red意為“負(fù)債,出現(xiàn)赤字,出現(xiàn)虧損”,see red意為“氣得發(fā)瘋,發(fā)怒,冒火”,red brick“二流大學(xué)”,red neck“鄉(xiāng)巴佬,鄉(xiāng)下佬”。紅色還指道德敗壞、倫理喪失,同時還指代宗教法律上的殘暴與惡行。
黃色在中國歷史上一直被視為神圣、正統(tǒng)的顏色。黃色是封建社會中皇親顯貴的偏愛,當(dāng)權(quán)者對黃色的喜愛程度甚至到了民間限制使用的地步。漢民族公認(rèn)的先祖“黃帝”以及整個由母親河黃河衍生的漢文化都直接導(dǎo)致了“黃”色作為尊色,成為帝王的象征。同時漢語里“黃”和“皇”諧音,貴重金屬金子亦是黃色的,權(quán)貴們對黃色的推崇,也可能導(dǎo)致了人民對黃色的敬重和欽羨。在漢民族傳統(tǒng)文化中,“黃”主要指“吉利、好”?!熬盼逯稹钡幕实?穿的是“黃袍”,坐的御車叫“黃屋”,走的路叫“黃道”,出巡用“黃旗”,包扎官印用黃色織物,故黃色引申為權(quán)力的象征。只有皇親權(quán)貴才能居住在紅墻黃瓦的建筑中,百姓的建筑只能是青磚青瓦。
在英語文化中,西方人卻不習(xí)慣使用“yellow”一詞。在英語成語中,“yellow”常與“膽怯、懦弱”聯(lián)系起來。Turn yellow意為“膽怯起來”;yellow around the gills意為“害怕得臉色發(fā)白”;yellow dogs是指“膽小鬼”;yellow card是指“黃牌”,常用在足球比賽中表示警告、注意的意思。
藍(lán)色,是作為天空和水的顏色,象征平靜、謙虛和理智。在英語文化中被看做是圣色(holy corlor),表示高貴和忠誠。如 blue blood指的是“貴族出身,高貴血統(tǒng)”,在表示尊貴這一意義時,它相當(dāng)于漢語里的“黃色”。藍(lán)色在英國又象征著對美好事物的追求,英國的保守黨、牛津、劍橋等的運(yùn)動隊都以藍(lán)色為主打色。如Blue book(藍(lán)皮書),blue-brick university(一流大學(xué)),blue stocking(才女)等都表示“好”的意思。另外,藍(lán)色在英語成語里還有憂傷、憂郁的象征,如 inthe blues意思是“無精打采”,lookblue意為“神情沮喪”,turn blue with fear則指“嚇得臉發(fā)青”。有趣的是,在指代“淫穢之物”時,現(xiàn)代漢語詞匯是用“黃色”,英語中則是用“blue”來對應(yīng),如“黃色電影”相當(dāng)于英語中的“bluefilm”。漢語里很多帶“青”字的詞組翻譯成英語時常用“blue”一詞,如青天 (thebluesky),青出于藍(lán)而勝于藍(lán) (blue comes from the indigo plantbut is bluer than the plant itself.)等等。
白色在西方文化中象征著純潔無邪,在基督教中白色是最圣潔的顏色,婚紗是白色的,取其純潔、忠貞之意,婚禮素有 white wedding之稱。西方的最重要的節(jié)日圣誕節(jié)也總是出現(xiàn)白雪皚皚的環(huán)境中,一個白胡子的圣誕老人和一群快樂的孩子在一起其樂融融。“白雪公主和七個小愛矮人”的童話故事、美國總統(tǒng)府叫白宮,這些都表現(xiàn)出了西方人對白色的鐘情和熱愛。英語中,與白色相關(guān)的詞語多帶褒義,如 a white day指“吉日”,white hat意為“好人”,a white war意為“不流血的戰(zhàn)爭”,就連white lie也指“善意的謊言”。
在中國,白色總是與不幸的事物相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。辦喪事時則以白色為主。喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念,這是中國幾千年流傳下來的民俗。白色的臉譜,如三國的曹操、明朝的嚴(yán)嵩等,象征奸邪陰險、卑鄙可恥。因此,漢語中的“白臉”并不等同于英語中的“white face”,后者雖然也指白臉丑角,但其聯(lián)想意義卻是滑稽可笑的角色。而“小白臉”則是用來形容白面書生,現(xiàn)在常用來貶低那些依靠女人生活的男人。
相比較紅色而言,黑色算是漢英顏色詞匯中文化差異最小的一個詞匯。黑色來自黑暗的體驗,使人感到神秘、恐怖、空虛、絕望,有精神壓抑感。同時,一直以來,人類對黑暗有所敬畏,所以黑色有莊重肅穆感。黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。漢語中的“黑”,其引申含義主要指“昏暗、黑幕、非法和邪惡”,如“黑白顛倒”“黑心”“黑暗”“黑社會”“下黑手”。同樣的,英美國家忌黑色,黑色被看做是不吉利的顏色,常常表示“邪惡、死亡、與地下冥間”(evil,death,andthe underground world),常見的組合有 black art(妖術(shù)),black deeds(卑劣行為),black guard(惡棍 ),black hat(壞人 ),black mail(勒索信),black list(黑名單),black market(黑市)等。同時,英語中“black”還有“陰郁”之意,in ablack mood意為“情緒低落”,look black指“怒目而視”,black sheep指“害群之馬”。
通過對漢英主要顏色詞匯的透視,我們可以更全面地了解與其相對應(yīng)的顏色詞匯的含義。根植于兩種文化背景之中的英漢兩種語言的顏色詞匯不可避免地存在著差異,顏色詞蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著各自的文化特色,反映出不同民族、不同時代人們的文化心理、審美情趣和時代風(fēng)尚。在使用顏色詞時,我們要注意其差異性,避免誤用和錯用,從而達(dá)到得體、流暢的語言交流目的,提高跨文化交際能力。
[1]王催春.跨文化交際.北京:北京理工大學(xué)出版社,2008.
[2]唐紅芳.跨文化語用失誤研究.成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.