申連云,高春天
(1.浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州310012;2.長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410076)
休謨和康德有關(guān)事實(shí)判斷與價(jià)值判斷、實(shí)然世界與應(yīng)然世界、事物的因果性與人的目的性的劃分對(duì)于翻譯研究具有重要意義。事實(shí)規(guī)律認(rèn)識(shí)的基本表達(dá)式是“A是B”,如“翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)”“翻譯是改寫(xiě)”“翻譯是政治行為”等,而道德價(jià)值判斷的基本表達(dá)式是“A應(yīng)該B”,如“翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文”“翻譯不應(yīng)該歸化,應(yīng)該異化”等。前者求真,后者求善;前者是事實(shí),后者是理想;前者是客體的尺度,后者是主體的尺度[1]。兩者高度統(tǒng)一于翻譯活動(dòng)之中,關(guān)注前者而忽視后者,或強(qiáng)調(diào)后者而忽略前者都不符合翻譯活動(dòng)的實(shí)際。傳統(tǒng)翻譯研究的缺陷在于無(wú)視翻譯活動(dòng)的應(yīng)然性,缺乏從倫理道德的角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行考察。人們或者把翻譯看成對(duì)固定意義的發(fā)現(xiàn),或者把翻譯看成語(yǔ)言之間按照客觀規(guī)律的機(jī)械轉(zhuǎn)換;原文同譯文的關(guān)系被看成是一種因果決定關(guān)系,從原文到譯文被看成是客觀的、必然的,造成翻譯研究倫理層面的缺失。
以往的規(guī)定性和描寫(xiě)性翻譯研究都很少或根本不從倫理道德的角度對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行考察和批評(píng)。規(guī)定性翻譯研究把翻譯看成純技術(shù)性操作,看成對(duì)客觀意義的發(fā)現(xiàn),自然不存在倫理道德問(wèn)題。它力圖建立指導(dǎo)譯事活動(dòng)的一般原則和方法,但也不把違背這些原則和方法的翻譯實(shí)踐看成是不道德的。如人們堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”應(yīng)該作為評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),也只是認(rèn)為若是譯者這三個(gè)方面都做到了,便盡了譯書(shū)的能事;遵循和違背是水平高下問(wèn)題,而不是道德與不道德的問(wèn)題。描寫(xiě)性翻譯研究是對(duì)規(guī)定性翻譯研究的反動(dòng)。它呼吁停止對(duì)翻譯進(jìn)行是與非、正確與錯(cuò)誤的價(jià)值評(píng)判,而只滿足于對(duì)現(xiàn)實(shí)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),尋找和描寫(xiě)制約譯者選擇的種種社會(huì)的、文化的因素。
作為描寫(xiě)的自然結(jié)果,人們發(fā)現(xiàn)翻譯并非是把固定不變的客觀意義渡過(guò)語(yǔ)言的疆界,而是一種受到譯者“先在”“先識(shí)”或“偏見(jiàn)”影響的闡釋過(guò)程,是一種受到權(quán)力操控的政治行為。這就是翻譯的事實(shí),這就是翻譯的普遍本性,而不是個(gè)別翻譯或譯者的墮落和異化。任何翻譯都是一定的意識(shí)形態(tài)對(duì)原作的改寫(xiě),就像歷史題材電影或電視作品是對(duì)歷史的改寫(xiě)而不是歷史的真實(shí)再現(xiàn)一樣。既然如此,這一時(shí)期翻譯研究的自然結(jié)論就是:翻譯應(yīng)該放棄對(duì)一個(gè)“忠實(shí)”譯本的追求,“怎么譯都行”。就這樣,傳統(tǒng)翻譯理論的最后一個(gè)據(jù)點(diǎn)“信”或“忠實(shí)”也被摧毀了,解構(gòu)了;整個(gè)翻譯活動(dòng)似乎處于沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)、沒(méi)有中心的失范狀態(tài)。正是在這一背景下,我們提出從倫理道德的角度來(lái)考察翻譯活動(dòng),開(kāi)展翻譯批評(píng)。
翻譯研究,作為一門(mén)人文科學(xué),具有同自然科學(xué)不一樣的性質(zhì)。自然科學(xué)的研究對(duì)象是自然存在之物,正確的研究結(jié)果只有一個(gè):與客觀對(duì)象符合的就是正確的,不符合的就是錯(cuò)誤的。而作為翻譯研究主要對(duì)象的譯本,則是人為存在之物,是譯者意志、情感等的符號(hào)化形式,包含作者的價(jià)值觀、倫理觀、道德觀、審美觀等主體性因素,是主體的客體化。對(duì)于這種充滿主體性的客體,往往無(wú)法判斷它是正確的還是錯(cuò)誤的。當(dāng)翻譯研究中的科學(xué)主義在形式(語(yǔ)言形式)和內(nèi)容(或曰精神、精髓、風(fēng)姿、風(fēng)韻等)兩方面的努力被解構(gòu)主義否定、消解之后,人們突然發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)及其結(jié)果沒(méi)有了評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“怎么譯都行”,翻譯批評(píng)出現(xiàn)前所未有的危機(jī)。
誠(chéng)然,對(duì)于在不同時(shí)期、不同背景下產(chǎn)生的同一原文的諸多譯本我們無(wú)法判斷哪一個(gè)正確,哪一個(gè)錯(cuò)誤;但是,以是否有助于社會(huì)發(fā)展、人類進(jìn)步為準(zhǔn)繩,我們是可以對(duì)每一個(gè)譯本或每一次翻譯行為進(jìn)行應(yīng)該或不應(yīng)該的價(jià)值評(píng)價(jià)的。
對(duì)于包括翻譯研究在內(nèi)的人文科學(xué)評(píng)價(jià)的這種應(yīng)然性,哲學(xué)家休謨?cè)缬嘘P(guān)注。他說(shuō):“我一向注意到,本作者有時(shí)一直是照平常的方式進(jìn)行推理,確定上帝的存在,或是對(duì)人類事務(wù)做出論述,可是突然之間,我卻大吃一驚地發(fā)現(xiàn),我所遇到的不再是命題中通常的‘是’與‘不是’等聯(lián)系詞,而是沒(méi)有一個(gè)命題不是由‘應(yīng)該’或‘不應(yīng)該’聯(lián)系起來(lái)的,這個(gè)變化是不知不覺(jué)的卻是有極其重大關(guān)系的。”[2]翻譯研究,作為對(duì)一項(xiàng)重要的“人類事務(wù)”——翻譯活動(dòng)——做出論述的“命題”集合,自然充滿應(yīng)然性判斷。然而,以往的翻譯研究中科學(xué)主義大行其道,人們追求客觀規(guī)律,把應(yīng)然性結(jié)論拔高為普遍知識(shí),導(dǎo)致簡(jiǎn)單化,絕對(duì)化盛行。正因?yàn)槿绱?翻譯規(guī)范眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。
如此看來(lái),關(guān)注翻譯的應(yīng)然性,從倫理的角度,以道德的眼光來(lái)審視翻譯活動(dòng)的必要性首先是因?yàn)榉g活動(dòng)是合規(guī)律性與合目的性的高度統(tǒng)一,是客體尺度和主體尺度的高度統(tǒng)一。它不僅僅是對(duì)固定意義的發(fā)現(xiàn),也不僅僅是語(yǔ)碼之間按照語(yǔ)言規(guī)律的機(jī)械轉(zhuǎn)換,也是一種目的性行為:譯者懷著一定的利害己他的意識(shí)和目的,在不同的方案中做出選擇。套用一句馬克思的話,我們可以說(shuō):翻譯不過(guò)是追求著自己目的的人的活動(dòng)而已。馬克思批評(píng)在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域那種只承認(rèn)社會(huì)歷史發(fā)展的規(guī)律性和先定性的傾向時(shí)說(shuō):“歷史什么事情也沒(méi)有做……創(chuàng)造這一切、擁有這一切并為這一切而斗爭(zhēng)的,不是‘歷史’,而正是人,現(xiàn)實(shí)的、活生生的人?!畾v史’并不把人當(dāng)作達(dá)到自己目的的工具來(lái)利用的某種特殊的人格。歷史不過(guò)是追求著自己目的的人的活動(dòng)而已?!盵3]馬克思所批評(píng)的這種思維模式表現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域,就是以原作意義的確定性、客觀性、規(guī)律性來(lái)否認(rèn)翻譯的主體性和應(yīng)然性的做法。在人們的觀念里,原作的意義一經(jīng)誕生,就固定下來(lái),成為“思想化石”[4];它超越時(shí)空,超越語(yǔ)言,一成不變。譯者的任務(wù)就是認(rèn)識(shí)這一實(shí)體,把它從原來(lái)的歷史語(yǔ)境中抽象出來(lái),然后把它作為本質(zhì)的東西“萬(wàn)分忠實(shí)”地用另一語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)[5]。而譯作好壞、正確與否就看它是否跟原作一一對(duì)應(yīng)了,翻譯批評(píng)就成了語(yǔ)言層面上的“枝枝葉葉的‘挑錯(cuò)兒’”[6]。人們堅(jiān)持“批評(píng)者的目標(biāo)只應(yīng)是一個(gè):忠于原文的譯文要加以介紹,不忠于原文的譯文要無(wú)情地批評(píng)[7]”。在語(yǔ)文學(xué)范式和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式占統(tǒng)治地位的很長(zhǎng)時(shí)間里,翻譯批評(píng)停留在這種正確與錯(cuò)誤、是與非的實(shí)然判斷上,而忽略對(duì)翻譯的應(yīng)然判斷。這種翻譯批評(píng)不僅是不全面的,而且是十分有害的。比如評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯,如果只專注于它語(yǔ)言層面的忠實(shí)程度,而無(wú)視它對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的啟蒙價(jià)值和進(jìn)步意義,那么這種評(píng)價(jià)不僅是不公平的,而且是有害的。
按照馬克思主義觀點(diǎn),人在進(jìn)行生產(chǎn)實(shí)踐的時(shí)候,不僅按照客觀對(duì)象的規(guī)律行事,而且按照人的需要,即效用原則行事。人的實(shí)踐的本質(zhì)在于它不僅使自然物發(fā)生形式變化,而且在自然物中實(shí)現(xiàn)人的目的。翻譯,作為人類一種使文本的語(yǔ)言形式發(fā)生變化的重要實(shí)踐活動(dòng),也是實(shí)然性與應(yīng)然性的統(tǒng)一,客體尺度與主體尺度的統(tǒng)一,真與善的統(tǒng)一。試想嚴(yán)復(fù)當(dāng)年譯介西書(shū),他何嘗不想更忠實(shí)一些,但考慮到譯文的效用,在難于兩全的情況下,也就只好棄前者而顧后者了。翻譯的目的“不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創(chuàng)造一篇能夠完成使命的東西”[8]。如此看來(lái),判斷一次翻譯活動(dòng)是成功還是失敗,很大程度上是看譯者在當(dāng)時(shí)客觀條件下是否實(shí)現(xiàn)了原文價(jià)值的最大化。從價(jià)值的角度來(lái)評(píng)價(jià)某一個(gè)翻譯行為是應(yīng)該還是不應(yīng)該,而不是以原文為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量一個(gè)譯本忠實(shí)還是不忠實(shí),這就進(jìn)入翻譯倫理批評(píng)的領(lǐng)域。
如果說(shuō)以上是在具體經(jīng)驗(yàn)層面論述翻譯倫理批評(píng)的必要性的話,那么我們還可以從形而上層面來(lái)認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)。
面對(duì)休謨對(duì)科學(xué)知識(shí)的普遍必然性的懷疑,康德一反傳統(tǒng)的知識(shí)符合論,認(rèn)為不是知識(shí)必須符合經(jīng)驗(yàn)對(duì)象,而是對(duì)象必須符合認(rèn)識(shí)主體的先天認(rèn)識(shí)形式和認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)。這一顛倒就意味著我們只能認(rèn)識(shí)到我們的認(rèn)識(shí)形式所允許我們認(rèn)識(shí)到的東西,在我們的認(rèn)識(shí)形式之外的東西是永遠(yuǎn)都不可能知道的。也就是說(shuō),事物對(duì)我們的表現(xiàn)是可知,而事物本身(物自體)則超出我們的認(rèn)識(shí)能力,是不能被把握的??档掳阎R(shí)限制在事物的表現(xiàn)這一領(lǐng)域是為了給自由留下一片天地,給道德信仰留出地盤(pán)。按照傳統(tǒng)哲學(xué)“知識(shí)必須符合對(duì)象”的思路,最終導(dǎo)致的一定是嚴(yán)格的決定論;因?yàn)橹挥幸粋€(gè)對(duì)象,即事物本身,如果我們對(duì)這個(gè)對(duì)象可以形成科學(xué)知識(shí),那么一切都在普遍必然性之中,毫無(wú)自由可言。通過(guò)倒轉(zhuǎn)知識(shí)和對(duì)象的關(guān)系,我們就有了一個(gè)不受理論理性認(rèn)識(shí)能力限制的自由領(lǐng)域;這樣實(shí)踐理性和倫理學(xué)就有了用武之地。倫理學(xué)是以自由意志、自由選擇為前提的,沒(méi)有自由意志就不必為自己的行為負(fù)責(zé)。當(dāng)面前擺著許多選擇的時(shí)候,有善有惡,有是有非;我們作為主體選擇了某種可能性,擯棄了某種可能性;這樣對(duì)我們的行為才可以有道德的評(píng)價(jià)[9]。既然原文和譯文之間不是一種因果決定關(guān)系,即從原文到譯文不是客觀決定的、必然的,那么譯者就是自由的:在各種可能性中進(jìn)行選擇,做出決策。對(duì)譯者的選擇進(jìn)行道德的評(píng)價(jià),這也讓我們進(jìn)入了翻譯倫理批評(píng)的領(lǐng)域。
如果說(shuō)休謨只是注意到了在自然的領(lǐng)域之外還有一個(gè)道德領(lǐng)域的話,那么康德則在兩個(gè)領(lǐng)域之間劃清了一條明顯的界線,把理論理性認(rèn)識(shí)能力限制在一定的范圍之內(nèi),不讓其無(wú)限擴(kuò)展開(kāi)去,目的是為實(shí)踐理性和道德留下一片天地。以往翻譯研究存在偏差和謬誤,其根本原因就在于翻譯研究中缺乏道德價(jià)值判斷,沒(méi)有倫理學(xué)的位置。人們普遍認(rèn)為原語(yǔ)文本作為譯者的認(rèn)識(shí)對(duì)象,它的意義是先在的、單一的、固定的,譯語(yǔ)文本或者忠實(shí)或者不忠實(shí),那是譯者水平高下問(wèn)題,是譯者的認(rèn)識(shí)能力問(wèn)題。在翻譯的藝術(shù)論那里,翻譯的好壞在于譯者的語(yǔ)文修養(yǎng);在翻譯的科學(xué)論那里,翻譯的好壞以及翻譯學(xué)的建立在于是否窮盡了相互轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言之間結(jié)構(gòu)上的規(guī)律。從原文到譯文一切都被看成是客觀的、必然的,翻譯主體毫無(wú)自由可言。只有到了翻譯研究學(xué)派那里,才逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯的主體性和主體間性,開(kāi)始談?wù)撟g者的改寫(xiě)、操縱和自由選擇的問(wèn)題。
如今人們普遍認(rèn)識(shí)到原語(yǔ)文本不存在一個(gè)固定不變的意義,翻譯也不是對(duì)這個(gè)固定不變的客觀意義的發(fā)現(xiàn)和傳達(dá);這一通過(guò)經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě)獲得的認(rèn)識(shí)與康德通過(guò)哲學(xué)思辨得出的結(jié)論是一致的。套用康德“不是知識(shí)符合對(duì)象,而是對(duì)象符合知識(shí)”的說(shuō)法,我們可以說(shuō):不是譯文符合或忠實(shí)原文,而是原文符合或忠實(shí)譯文。譯者所獲得的對(duì)原文的認(rèn)識(shí)或理解,只不過(guò)是譯者的認(rèn)識(shí)形式所認(rèn)識(shí)到的意義,并不是原文本身固有的意義。至于原文本身是什么,我們永遠(yuǎn)不可能知道。比如說(shuō)馬克思學(xué)說(shuō),它只存在于各種各樣不同的解釋中,并不存在一個(gè)統(tǒng)一的、一致的馬克思主義。在馬克思之后,有歐洲式的繼承,有1917年的俄國(guó)社會(huì)主義革命,還有中國(guó)的革命;而且這些理論的和實(shí)踐的解釋沒(méi)有盡頭,比如馬克思主義在未來(lái)的中國(guó)或世界其他地方將變成什么樣子也是不可預(yù)見(jiàn)的[10]80-81。翻譯是人類一項(xiàng)重要實(shí)踐活動(dòng),這一重要活動(dòng)應(yīng)該如何進(jìn)行呢?對(duì)這一問(wèn)題的回答,應(yīng)該成為翻譯研究的重要內(nèi)容;然而,以往的研究者們要么把翻譯看成純技術(shù)性操作,要么把一己的經(jīng)驗(yàn)和看法當(dāng)成客觀知識(shí),造成應(yīng)然性研究的缺失。這種局面只有到了解構(gòu)主義那里才開(kāi)始得到改觀。
正因?yàn)槲覀儫o(wú)法達(dá)到對(duì)事物本身的認(rèn)識(shí),所以與其糾纏于內(nèi)容上的符合還是不符合,忠實(shí)還是不忠實(shí),不如對(duì)主體的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)識(shí)形式進(jìn)行評(píng)論和解釋。法國(guó)大思想家蒙田說(shuō)過(guò):“與其說(shuō)我們需要解釋事物,不如說(shuō)需要解釋的解釋?!边@句話的意思是:我們解釋或認(rèn)識(shí)事物總是按照自己慣常的方式進(jìn)行,總是擺脫不了自己的歷史局限、文化視閾和民族偏見(jiàn);我們對(duì)事物的解釋也總帶有我們當(dāng)前的利益、需要和目的。所以我們需要認(rèn)識(shí)到解釋的局限性,需要對(duì)解釋的方式或形式進(jìn)行評(píng)價(jià)和再解釋。這種反思和批評(píng)的精神對(duì)于翻譯研究是十分必要的。以往的翻譯研究中我們追求“忠實(shí)”,但殊不知,我們只能忠實(shí)于我們所能理解的,而我們自認(rèn)為對(duì)原文正確的理解也不過(guò)是自以為是罷了。認(rèn)識(shí)到自身的歷史局限,就不要把自己所得到的對(duì)原文的理解看成唯一正確的理解;按照解構(gòu)主義的術(shù)語(yǔ),就不要去維護(hù)和強(qiáng)化自我“中心”,而要致力于“解構(gòu)”中心,就不要致力于維護(hù)同一性,排斥差異性。誠(chéng)然,人都是以自我為中心的,但我們應(yīng)該努力從自我中跳出來(lái),從占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)中跳出來(lái),從被普遍接受的觀念中跳出來(lái),擺脫自我的束縛,獲得思想解放。這就是解構(gòu)主義的倫理觀,也是解構(gòu)主義翻譯研究的倫理觀。
在解構(gòu)主義翻譯研究之前,人們由于把翻譯看成純技術(shù)性操作,缺乏對(duì)翻譯倫理問(wèn)題的探討,有關(guān)翻譯倫理層面的零星認(rèn)識(shí)多集中在譯者與目的語(yǔ)讀者的關(guān)系問(wèn)題上:譯者如果不負(fù)責(zé)任,胡譯、亂譯,或者不求甚解、佶屈聱牙,讓讀者不堪卒讀,那么就有違譯者的職業(yè)道德。解構(gòu)主義顯然關(guān)注更廣泛、更深刻的翻譯倫理問(wèn)題。首先,它對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”提出了質(zhì)疑。
“忠實(shí)觀”實(shí)際上是一種客觀決定論,即相信譯文同原文的關(guān)系是一種因果決定的關(guān)系,從原文到譯文是客觀的、必然的。盡管某一個(gè)人或某一時(shí)期的譯文可能同原文還有出入,但人們相信憑借人類理性,隨著對(duì)原文認(rèn)識(shí)的不斷深化,隨著一代又一代的不斷重譯,能夠使譯文越來(lái)越接近原文,最終達(dá)到對(duì)原文普遍一致的認(rèn)識(shí)和翻譯。因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)”,好的翻譯就是同原文相符合。這一信念成為語(yǔ)文學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的預(yù)設(shè)性前提;它無(wú)須論證,不言自明,只有到了解構(gòu)主義這里才受到質(zhì)疑和否定。
解構(gòu)主義翻譯觀否認(rèn)譯文是原文的鏡像反映,拒斥一致性觀念及因果觀念,強(qiáng)調(diào)翻譯中的主體性和主體間性,認(rèn)為每一次的翻譯不過(guò)是為了當(dāng)前目的和需要對(duì)原文的操縱和改寫(xiě)。譯者所忠實(shí)的并非原文而是譯者所代表的、占主流的意識(shí)形態(tài),每一次翻譯都是對(duì)譯者意識(shí)形態(tài)和習(xí)慣思維的強(qiáng)化,是譯者和其贊助人爭(zhēng)取和鞏固權(quán)利的政治活動(dòng)。也就是說(shuō),翻譯所追求的不是使譯文符合原文,而是使原文符合譯文,也就是使翻譯符合目的語(yǔ)文化當(dāng)前需要。解構(gòu)主義所謂“怎么譯都行”,意思是原文只是“能指”的無(wú)限衍義,不存在一個(gè)預(yù)先設(shè)定的意義。美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)家羅蒂[11]曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“每一次翻譯都是對(duì)文本的一次使用,有多少目的要實(shí)現(xiàn),原文就以多少面目呈現(xiàn)出來(lái)?!彼^“作者死了”,或者說(shuō)“文本只是一次野餐會(huì):作者帶去語(yǔ)詞,而由讀者帶去意義”,意思都是作者無(wú)法為譯者立法。
既然原文和原文作者不能為譯文立法,那么譯者就是自由的,就應(yīng)該為自己的自由意志及在翻譯中的選擇和決策承擔(dān)道德責(zé)任。這是解構(gòu)主義翻譯研究的自然延伸和應(yīng)有之義。Derrida曾經(jīng)說(shuō)過(guò):可計(jì)算的程序(calculable program)摧毀一切責(zé)任,在超越因果決定論的地方責(zé)任就出現(xiàn)了[12]93。
在解構(gòu)主義者看來(lái),譯者的道德責(zé)任就在于解構(gòu)、顛覆中心。翻譯本質(zhì)上總是以自我民族為中心的,這是人性使然;按照實(shí)用主義的說(shuō)法,我們每次對(duì)文本的解讀和翻譯以及對(duì)所譯文本的選擇都不過(guò)是為了自身目的對(duì)文本的使用;因此永遠(yuǎn)不可能是平等對(duì)話。任何社會(huì),各級(jí)社會(huì)機(jī)構(gòu),不管是政治的、商業(yè)的,還是宗教的、學(xué)術(shù)的,為了維持自身穩(wěn)定,總是介紹和引進(jìn)與自己觀點(diǎn)一致的話語(yǔ),采用與自己的價(jià)值觀一致的文本解釋[13]。即便是非?!爸覍?shí)”的翻譯,其構(gòu)建的也只是外國(guó)文本和文化在本國(guó)的呈現(xiàn)。通過(guò)選擇一定的文本、排斥另一些文本,采用一定的翻譯策略、排斥另一些策略,構(gòu)建外國(guó)文學(xué)和文化在本國(guó)的經(jīng)典形象,同時(shí)也塑造和樹(shù)立自己的文化身份。如此看來(lái),翻譯“忠實(shí)”的不是外國(guó)文本,而是本國(guó)占統(tǒng)治地位的價(jià)值觀念和文化、文學(xué)規(guī)范。
其次,解構(gòu)主義的倫理思想表現(xiàn)在對(duì)傳統(tǒng)翻譯推崇的歸化翻譯策略的質(zhì)疑上。
歸化翻譯策略,歷史上古今中外都是主流[14,15]。它的局限或謬誤就在于力圖維持自我中心,將自己一定歷史文化條件下、出于一定目的的對(duì)作品的理解看成是唯一的,消除了作品其他可能的解讀。它的謬誤之處,也是不道德之處,還在于隱瞞、掩蓋了外國(guó)文本語(yǔ)言上、文化上的異質(zhì)特征,也掩蓋了譯本得以產(chǎn)生的其他條件,如譯者對(duì)原文的干預(yù)、所附加上的本國(guó)的文化價(jià)值觀念等。它要求譯本避免翻譯腔,企圖消除一切讓讀者把注意力投到語(yǔ)言本身上去的東西。
異化是對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)占統(tǒng)治地位的歸化策略的反動(dòng)。它不是要消除和隱瞞,而是要保留和彰顯原語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化上的差異,讓翻譯讀起來(lái)像翻譯。這種阻抗式翻譯的目的,就是不讓讀者沉溺于自己的思維定勢(shì)和偏見(jiàn)之中,避免翻譯成為主流意識(shí)形態(tài)構(gòu)建他國(guó)和本國(guó)文化身份的幫兇,從而反抗和顛覆主流意識(shí)形態(tài)的霸權(quán)地位和對(duì)待外國(guó)文學(xué)和文化的民族中心主義態(tài)度。所以,當(dāng)代翻譯研究對(duì)翻譯的重新定義是:翻譯同書(shū)評(píng)、電視劇等一樣,是受一定歷史時(shí)期、一定意識(shí)形態(tài)操縱的對(duì)歷史材料的改寫(xiě),而不是歷史的真實(shí)再現(xiàn)。翻譯的這種不可信的一面,Venuti稱之為“翻譯的丑聞”,Bassnett和Lefevere稱之為翻譯“不光彩”(shameful)的一面[16]。從這種意義上來(lái)看,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀要求譯文忠實(shí)的并非作者或文本的原意,而是占統(tǒng)治地位的價(jià)值觀念和文化、文學(xué)規(guī)范。受規(guī)范和意識(shí)形態(tài)的制約,這是一切翻譯的本質(zhì)屬性;翻譯的忠實(shí)觀只不過(guò)是保守意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)罷了。異化翻譯的革命性在于它不是對(duì)占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)化,而是創(chuàng)造出異質(zhì)的術(shù)語(yǔ)和文化價(jià)值觀念,質(zhì)疑那些以自我民族為中心的術(shù)語(yǔ)和價(jià)值觀念。這也是當(dāng)代的翻譯批評(píng)的倫理觀。
以往對(duì)翻譯正確與錯(cuò)誤、好與壞的評(píng)判以譯文“忠實(shí)”原文的程度來(lái)衡量。描寫(xiě)翻譯研究意識(shí)到傳統(tǒng)的做法不妥,呼吁暫時(shí)停止對(duì)譯本做出“正確與錯(cuò)誤”“好與壞”的價(jià)值評(píng)判,而只滿足于尋找譯者選擇和決策的制約因素,以及譯文偏離原文的原因。解構(gòu)主義翻譯研究并不滿足于此。它重新對(duì)譯本做出價(jià)值評(píng)判,認(rèn)為衡量一個(gè)譯本好壞的標(biāo)準(zhǔn)是看譯本所塑造的文化身份、譯文所造成的社會(huì)影響是道德的還是不道德的。Berman的觀點(diǎn)是:壞翻譯造成本國(guó)讀者形成對(duì)待外國(guó)文化的民族中心主義態(tài)度,而好翻譯能夠限制對(duì)異域或異質(zhì)文化的否定,促進(jìn)社會(huì)對(duì)與自己不同的文化和價(jià)值觀念以及思想意識(shí)形態(tài)表示尊重,培養(yǎng)本土文化和文學(xué)的異質(zhì)性,同時(shí)使自己的語(yǔ)言和文化得到擴(kuò)大和豐富[14]81。由此看來(lái),歸化翻譯是不道德的,因?yàn)樗[瞞了譯者對(duì)原文的增刪削減,掩蓋了譯者給原文所附加上的譯語(yǔ)文化價(jià)值觀念和思想意識(shí)形態(tài),并把譯者對(duì)原文歷史的、文化的解讀看成是原文固有的意義,把譯者的主觀解讀看成是客觀的和唯一正確的。由此看來(lái),后現(xiàn)代翻譯思想對(duì)現(xiàn)代或傳統(tǒng)翻譯觀念的解構(gòu)、批判和否定是深刻的,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的超越。提倡異化的翻譯倫理觀,目的是不使任何對(duì)原文的解讀,或任何譯本成為“中心”。將異質(zhì)的成分引入進(jìn)來(lái),就是為了形成對(duì)“中心”的顛覆和解構(gòu)。
德里達(dá)說(shuō):“解構(gòu)首先表現(xiàn)為對(duì)占統(tǒng)治地位的哲學(xué)、形而上學(xué)、本體論——即對(duì)存在的問(wèn)題和解釋——結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu)[10]81?!边@一思想在翻譯研究中的表現(xiàn)就是不讓某一種對(duì)文本的解讀和翻譯成為中心而排斥其他可能的解讀;歸化翻譯由于致力于維持自我中心和排斥他者受到嚴(yán)厲批判。
翻譯是人類最重要的實(shí)踐活動(dòng)之一,既然它不是對(duì)固定意義的發(fā)現(xiàn),也不是語(yǔ)碼間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,那么我們應(yīng)該以怎樣的態(tài)度來(lái)進(jìn)行這一實(shí)踐活動(dòng)呢?當(dāng)人們對(duì)翻譯活動(dòng)的事實(shí)規(guī)律有了較深刻的認(rèn)識(shí),即認(rèn)識(shí)并普遍認(rèn)同文本意義的不確定性和意義的主體間對(duì)話生成性之后,宏觀上以怎樣的態(tài)度來(lái)對(duì)待翻譯活動(dòng)就成為翻譯研究必須思考和回答的核心問(wèn)題。事實(shí)上,具有后現(xiàn)代特征的當(dāng)代翻譯討論或研究已深深觸及倫理問(wèn)題,與人文價(jià)值密切相關(guān)了,正如柯里尼所斷言的那樣:“所有試圖用一套‘后人文主義’話語(yǔ)以對(duì)傳統(tǒng)人文主義話語(yǔ)進(jìn)行顛覆的努力都必然表達(dá)著某種對(duì)于人類經(jīng)驗(yàn)的態(tài)度:這種態(tài)度只能被稱為‘倫理的’態(tài)度。即使是對(duì)‘意義開(kāi)放性’的偏愛(ài),對(duì)‘權(quán)威詮釋’的遺棄,以及隨之而來(lái)的對(duì)‘永無(wú)止境的自我創(chuàng)新’的推崇,對(duì)‘墨守成規(guī)的本質(zhì)論’的貶抑,實(shí)際上都求助于某種價(jià)值判斷,不管這種價(jià)值判斷是如何隱而難見(jiàn)?!盵17]
當(dāng)代翻譯研究已不再糾纏于具體“怎么譯”的討論,也不再只滿足于“為什么譯”的追問(wèn),而開(kāi)始關(guān)懷“誰(shuí)譯”的人文價(jià)值[12]91。是誰(shuí)在翻譯,東方人還是西方人,殖民地還是宗主國(guó),男人還是女人?他有著怎樣的道德信仰?他的翻譯結(jié)果對(duì)于整個(gè)人類社會(huì)又有著怎樣的價(jià)值?關(guān)懷人類也是當(dāng)代翻譯研究應(yīng)有的情懷;在全球化背景下,在世界文化普遍交流的今天,翻譯如何促進(jìn)人類相互理解和平等對(duì)話,所以這些應(yīng)該成為翻譯倫理批評(píng)的重要內(nèi)容。
[1] 申連云.翻譯研究的實(shí)然世界與應(yīng)然世界[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):100-102.
[2] 休謨.人性論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980:509.
[3] 馬克思恩格斯全集:第二卷[M].北京:人民出版社,1957:118-119.
[4] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:74.
[5] 唐人.翻譯的藝術(shù)[C]//翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:32-33.
[6] 焦菊隱.論翻譯批評(píng)[C]//翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:40.
[7] 趙少侯.我對(duì)翻譯批評(píng)的意見(jiàn)[C]//翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:69.
[8] 章艷.“忠”、“信”的舊說(shuō)和新說(shuō)[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6):108-112.
[9] 張志偉.西方哲學(xué)史[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002:534-540.
[10] 杜小真,張寧.德里達(dá)中國(guó)講演錄[C].北京:中央編譯出版社,2003.
[11] 羅蒂.實(shí)用主義之進(jìn)程[C]//柯里尼.詮釋與過(guò)度詮釋.王宇根,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005:100.
[12] Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[13] VenutiL.The Scandals of Translation:Towards an Ethics ofDifference[M].New York:Routledge,1998:11.
[14] VenutiL.The Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[15] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.
[16] 費(fèi)小平.翻譯研究與文化研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):134-137.
[17] 柯里尼.詮釋與過(guò)度詮釋[C].王宇根,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005:23.