劉博穎
(哈爾濱鐵道國際旅行社 黑龍江 哈爾濱 150006)
要想忠實地翻譯諺語是件很不容易的事,諺語中包含著形象的比喻和明顯的民族特征,怎樣去保留這些特征而又能達到文化交流的目的呢?為了達到這一目的,我們在翻譯諺語的時候應(yīng)該做到“Faithfulness(忠實)”?!爸覍崱本褪侵阜g的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。奈達和泰伯解釋說:“忠實乃動態(tài)對等之結(jié)果”,“忠實的譯文可使接受語讀者產(chǎn)生與源語讀者讀原文的體驗?zāi)”鞠嗤姆磻?yīng)?!狈▏鴮W(xué)者阿爾比在其《翻譯的忠實概念》中則提出了一種“三忠于”忠實觀,即忠實于作者的“欲言”,忠實于譯文讀者,忠實于目標(biāo)語語言的表達手段。對于諺語的翻譯而言,“三忠于”應(yīng)為忠實于原文的“欲言”,忠實于原文的表現(xiàn)形式,忠實于原文的形象。但是任何兩種語言文化都不可能完全相同,要把原文中的全部表現(xiàn)形式、形象和內(nèi)容再現(xiàn)于譯文是很難做到的。
2.1.1 諺語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切關(guān)。英國是個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。所以,人們比喻花錢浪費,大手大腳,英語的表達是spend moneylike water,而漢語是“揮金如土”。英國由于靠近大海,生活與海洋息息相關(guān),因此,與海洋、船相關(guān)的諺語非常多,例如:
A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海練不出好的水手。)
It is hard sailingwhere there is nowind.(無風(fēng)難使帆。)
Livingwithout an aimis like sailingwithout a compass.(生活沒有目的就像航海沒有羅盤。)
There’s as good fish in the sea as ever come out ofit.(有了大海,還怕沒魚。)
然而,在我國的諺語中很少有形容海洋和船的。我國的農(nóng)民與英國的漁民、船夫等一樣也根據(jù)自身的不同經(jīng)驗,創(chuàng)造了帶有各自行業(yè)特點的不同諺語。我國自古就是一個農(nóng)業(yè)大國,因而在漢語諺語中有很多是以農(nóng)業(yè)為題材的。如:
種瓜得瓜,種豆得豆。
七十二行,莊稼人頭一行。
仰面求天,不如撲面求土。
2.1.2 地域不同,各地自然景觀各有其特點,具體反映到語言上,在用自然景觀或物體來做比喻時,語言間就存在著明顯的差異。如竹子(bamboo),中國人用來形容堅強、高風(fēng)亮節(jié)的性格,并常用“雨后春筍”來形容“一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)”。而英國是蘑菇比較多,所以英語用“just like mushrooms”(猶如蘑菇一樣多)來表達“一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)”這個意思。
2.1.3 有些諺語由于內(nèi)容受不同的地理環(huán)境和自然景觀的影響,相同的內(nèi)容有著不同的含義。例如:east wind(東風(fēng))和west wind(西風(fēng)),在英漢兩種文化中,雖所指詞語意義相同,但內(nèi)涵卻完全不同。例如:在漢語的文化氛圍中,東風(fēng)即指“春風(fēng)”,象征“春天”,“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇。如宋朝詩人朱熹詩曰“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春?!?/p>
2.2.1 中國諺語“青菜蘿卜,各有所愛”。是用來描寫人們對特定的事物或想法的不同認識。這種表達在中國人的眼里是非常生動的,因為在中國“蘿卜”和“青菜”是兩種非常普遍的蔬菜。它們應(yīng)用在諺語中時代表人們的不同口味或想法。然而,在英國人眼中,這兩種物體并不能表達這種意思。當(dāng)他們要表達這種意思的時候,他們用的是另外兩個不同的物體“蘋果”和“洋蔥”。他們用“Different people have different opinions,some like apples and some like onions.”(不同的人有不同的想法,有人喜歡蘋果,有人喜歡洋蔥)。在英國“蘋果”和“洋蔥”才是最普遍的食物,對它們的不同選擇代表著人們不同的口味和選擇。
2.2.2 龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,龍是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征。它威力無比,變化無窮。如“正月十五把龍蒸,保得一年好收成?!薄岸露?,龍?zhí)ь^,妖魔鬼怪犯了愁。”是我國民間流傳甚廣的兩句諺語,它們都體現(xiàn)了人們相信龍有保佑人和莊稼的威力。幾千年來,中華民族一直被稱為“龍的傳人”,有關(guān)龍的諺語大多含有褒義。而龍在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的諺語也多含貶義。如“dragon’s teeth”(相互爭斗的根源)。
2.2.3 在英漢諺語差異里,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。在漢文化里,狗是一種卑微的動物,人們對狗都抱著一種非常鄙視厭惡的心理。盡管近些年來受西方文化的影響,養(yǎng)寵物狗越來越盛行,狗的地位也似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化里。如:
狗眼看人低。
狗咬耗子,多管閑事。
狗嘴里吐不出象牙。
而在西方英語國家,狗被看成人類最忠誠的朋友,常表褒義。如:
Alive dogis better than a dead lion.(死獅不如活狗。)
Everydoghas his day.(狗有得意日,人有得意時。)
You are a luckydog.(你是一個幸運兒。)
Love me,love mydog.(愛我,愛我的狗。)
2.3 宗教信仰差異。宗教信仰是人們的精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。佛教與基督教、伊斯蘭教并稱為世界三大宗教。中國人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。英國人和英語國家人民信奉基督教。
講英語的民族是一個深受基督教文化影響的民族。在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神。相關(guān)的諺語如:
God is where he was.(上帝無所不在。)
God helps those whohelp themselves.(上帝幫助自助的人。)
Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)
與佛、儒、道教不同,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。他們認為上帝是世間萬事萬物,包括人類的締造者和主宰。上帝無所不知,無所不能。人可成神的佛、儒、道教主張人的等級森嚴(yán);而把上帝奉為至高無上的神的基督教卻主張人人平等。《新得.羅馬書》說:“上帝使他們跟他有合宜關(guān)系是基于他們信耶酥基督。上帝這樣對待所有信基督的人,任何差別都沒有:因為每一個人都犯罪,虧欠了上帝的榮耀。”也就是說,除上帝外,人際關(guān)系是平等。相關(guān)的諺語有:
Jack is as good as his master.(杰克與他的主人一樣好。)
Sixofone and halfa dozen ofthe other.(一個是六,一個是半打。)
Six feet ofearth make all men equal.(六英尺長的土地使所有人一律平等。)
Human blood is all of a color.(人類血的顏色都是一樣的。)。
2.4 歷史背景差異。各民族都有自己特色的歷史,其間發(fā)生的一些重大的或是有特定的歷史、社會意義的事件。一旦進入語言體系中并被賦予固定的意思,廣為流傳開來后便成為諺語的素材,因而諺語是具有獨特民族淵源和歷史積淀的。中國歷史悠久,上下五千年,皇帝獨裁了一朝又一朝,當(dāng)官的歷來說了算,受恐嚇受欺壓的只能是平民百姓,尤其是女性,更深受歧視,所以在語言中出現(xiàn)了:
君叫臣死,臣不得不死。
鯨吞魚,魚吞蝦。
官大奴也大。
只許州官放火,不許百姓點燈。
女子無才便是德。
嫁出去的女兒潑出去的水。
相對來講,英國的封建歷史較為短暫,君、臣、民的關(guān)系不像古代中國的“三綱五?!蹦菢咏^對清晰,根深蒂固。相反,英語國家受資本主義和宗教信仰中的自由、平等思維的影響,人們追求的是平等的人際關(guān)系,在英語中反映平等關(guān)系的諺語我們在宗教信仰差異中已舉過例子。在這種平等觀念之下,英語國家的人當(dāng)然會藐視皇權(quán)。
綜上所述,我們可以看出,諺語歷史久遠,或來源于民間,或來源于宗教典籍,或來源于文學(xué)作品,匯集了大眾的智慧,經(jīng)過長期積累,不斷豐富。不同民族的文化在其語言中有各自的反映,諺語與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關(guān)系。
【1】陳雯.英語諺語文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2003年05期
【2】陳麗英.英漢諺語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003年05期