趙 力
松花船口 吉江通衢
——哈爾濱地名含義之我見(jiàn)
趙 力
在中國(guó)大城市中,能把自己名稱含義搞得如此撲朔迷離的,只有哈爾濱。
“罪魁禍?zhǔn)住笔钦l(shuí)呢?俄羅斯采礦工程師阿奈魯特。這位對(duì)滿語(yǔ)一無(wú)所知的沙俄殖民主義先驅(qū),在他1898年出版的《1896年吉林下航記錄》一書(shū)中這樣說(shuō)道:“哈爾濱為滿語(yǔ)的‘曬網(wǎng)場(chǎng)’或‘當(dāng)?shù)啬骋幻蟮刂魅嗣姆Q謂。”他是怎樣知道的這些信息呢?沒(méi)有交代。接著,東省特別區(qū)東陲商報(bào)館在1922年出版的《哈爾濱指南》響應(yīng)了“曬網(wǎng)場(chǎng)”之說(shuō)。從此,以訛傳訛,一直延續(xù)到上世紀(jì)70年代末。
哈爾濱是曬網(wǎng)場(chǎng)(又叫晾網(wǎng)地),這一點(diǎn)本不錯(cuò)。在清朝,松花江的鱘鰉魚(yú)和大白魚(yú)是朝廷指定的貢品,當(dāng)?shù)匮瞄T設(shè)立官網(wǎng),指派漁民在江上打漁,并把部分江岸劃為晾網(wǎng)地,供他們休息、耕種、曬網(wǎng)。但是,阿奈魯特憑著想當(dāng)然,把哈爾濱說(shuō)成是滿語(yǔ)“曬網(wǎng)場(chǎng)”,就未免畫(huà)蛇添足了。這就如同說(shuō)今天的哈爾濱是滿語(yǔ)“國(guó)家老工業(yè)基地”一樣,失之毫厘,謬之千里。
對(duì)阿奈魯特“曬網(wǎng)場(chǎng)說(shuō)”,首先提出不同意見(jiàn)的是民初學(xué)者、吉長(zhǎng)報(bào)社撰述魏聲和,他在出版于民國(guó)二年(1913年)的《吉林地志》中闡述了自己的觀點(diǎn):濱江縣,土名哈爾濱?!懊扇艘源说夭莸槠教梗绻?,蒙語(yǔ)因稱哈喇濱”。這位江蘇漢族人,太缺乏東北少數(shù)民族語(yǔ)言知識(shí)了,他的另說(shuō),自然就失去了說(shuō)服力。
1978年,滿族學(xué)者關(guān)成和振臂一呼,用他的“阿勒錦說(shuō)”徹底否定了“曬網(wǎng)場(chǎng)說(shuō)”?!鞍⒗斟\”是滿語(yǔ),也是它的祖語(yǔ)女真語(yǔ),一位黑龍江省滿語(yǔ)專家曾翻譯為“公水獺”,后來(lái),有人發(fā)現(xiàn)更權(quán)威的解釋,即:名譽(yù)、榮譽(yù)、聲譽(yù)等。清朝宗室學(xué)者奕賡在《佳夢(mèng)軒叢著》中解釋為“流芳之芳”。顯然,后來(lái)的解釋差強(qiáng)人意。
“阿勒錦”又作“藹建”,見(jiàn)于《金史》,是遼金時(shí)代哈爾濱地區(qū)生女真人完顏部的一個(gè)村莊。公元1096年,金穆宗盈歌曾在那里親自迎接凱旋歸來(lái)的金太祖完顏阿骨打。如果此說(shuō)成立,哈爾濱的歷史可上溯近千年。但是,這一新論太過(guò)浪漫,也缺少科學(xué)的支撐。大家知道,在遼金時(shí)代的哈爾濱地區(qū),一度城鎮(zhèn)林立,村屯相望。海陵皇帝遷都燕京,金源內(nèi)地走向蕭條。接著遭逢元兵侵掠,明代廢棄,清朝封禁,金代的文明傳承基本上徹底切斷。絕大多數(shù)城鎮(zhèn)、村莊消失了,就連恢弘的金上京會(huì)寧府、軍事重鎮(zhèn)寥悔城,都化作廢墟,漸漸地失去了自己的名子。在這樣的大環(huán)境下,一個(gè)小小的阿勒錦村何能獨(dú)存?關(guān)成和先生的“阿勒錦說(shuō)”沒(méi)有站住腳,但是,他的貢獻(xiàn)與世長(zhǎng)存,不可磨滅。
真是愧對(duì)先祖!當(dāng)我們用一知半解的滿語(yǔ)(及其祖語(yǔ)女真語(yǔ))知識(shí),來(lái)研究哈爾濱名稱的含義時(shí),本來(lái)就力不從心,而浮躁的學(xué)術(shù)氛圍,使討論陷入了文人攻訐的泥沼。
我一直以局外人觀看這場(chǎng)“慘烈”的爭(zhēng)論。當(dāng)王雨浪和紀(jì)鳳輝二位先生相繼離開(kāi)哈爾濱,我得到了他們留給家鄉(xiāng)的著作,一本是紀(jì)鳳輝的《哈爾濱尋根》,一本是王雨浪的《哈爾濱地名含義揭秘》。他們的文章都充滿激情,也不乏火藥味,看了真讓人生出萬(wàn)端的感慨。我的滿族兄弟王雨浪先生洋洋灑灑的“天鵝說(shuō)”,成為這場(chǎng)爭(zhēng)論塵埃落定的絕響。
今天,我想站出來(lái)說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一得之見(jiàn)。不是要否定他們的研究精神,而是想打破這種“激戰(zhàn)”后的沉寂。
我由衷地佩服雨浪先生為“天鵝說(shuō)”所作出的努力。文如其人,他能把哈爾濱與滿語(yǔ)“天鵝”聯(lián)系在一起,無(wú)論如何都充分表現(xiàn)出他熱愛(ài)家鄉(xiāng)、熱愛(ài)自己民族的潛意識(shí)。誠(chéng)然,我目前還不能接受他的見(jiàn)解。
首先,我認(rèn)為,在清代哈爾濱地區(qū),滿語(yǔ)對(duì)祖語(yǔ)女真語(yǔ)的繼承,是口語(yǔ)化的。因此,天鵝的女真語(yǔ)直譯漢文“哈爾溫”,與“哈爾濱”不存在任何繼承關(guān)系。其次,清代的官方漢語(yǔ)與宋元明的官方漢語(yǔ)也是有區(qū)別的,這種區(qū)別也必然反映在對(duì)滿語(yǔ)和女真語(yǔ)的翻譯上。比如“金”,在宋元時(shí)代被直譯為“按出虎”或“阿觸滸”,在清代則直譯為“阿什”;“狼”,在宋元時(shí)代被直譯為“女奚烈”,在清代則直譯為“鈕祜祿”;“雷”,在宋元時(shí)代被直譯為“阿典”,在清代則直譯為“阿克占”。還有“天鵝”,在宋元時(shí)代被直譯為“哈爾溫”,在清代則直譯為“噶魯”。由此可見(jiàn),我們直接向女真語(yǔ)求證哈爾濱含義,無(wú)疑是在緣木求魚(yú)。再次,滿語(yǔ)也存在方言。例如,“雷”的北京滿語(yǔ)發(fā)音為“阿克占”,黑龍江滿語(yǔ)發(fā)音為“阿個(gè)東”。這一點(diǎn),我們必須給予充分的注意。
那么,滿語(yǔ)“天鵝”的發(fā)音是不是“哈爾濱”呢?全國(guó)最權(quán)威的黑龍江省滿語(yǔ)研究所的專家們,在媒體上保持緘默,我認(rèn)為是出于治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。
我也是滿族人,愧對(duì)祖先,極其缺乏滿語(yǔ)知識(shí)。但是,我從一些資料中發(fā)現(xiàn),天鵝的北京滿語(yǔ)發(fā)音為“噶魯”。雙城一帶滿族人的發(fā)音是“哈摟兒”,當(dāng)?shù)氐乃l(xiāng)有個(gè)村子就叫“哈摟兒窩鋪”?!案留敗被颉肮骸保苯右艮D(zhuǎn)為哈爾濱,似乎不大可能。
另外,清代哈爾濱正陽(yáng)河入江口上游有一湖泊,叫“天鵝泡”。但那個(gè)地方距離哈爾濱中心區(qū)較遠(yuǎn),不可附會(huì)。
阿奈魯特在他的《1896年吉林下航記錄》一書(shū)中,還說(shuō)過(guò)這樣的話:哈爾濱“或‘當(dāng)?shù)啬骋幻蟮刂魅嗣姆Q謂?!彼倪@句話,一直被人們所忽視。
民國(guó)以前,用姓氏和人名命名是哈爾濱地區(qū)地名的特點(diǎn)之一。對(duì)這一規(guī)律并不熟悉的阿奈魯特,認(rèn)為哈爾濱為“當(dāng)?shù)啬骋幻蟮刂魅嗣钡姆Q謂,應(yīng)當(dāng)說(shuō)不是憑空杜撰。但是,我們目前還找不到支持這一說(shuō)法的佐證。不過(guò),我們也不應(yīng)該武斷地否定阿奈魯特的“第二說(shuō)”,萬(wàn)福麟監(jiān)修的《黑龍江志稿》記載,這一帶少數(shù)民族中有姓“哈勒斌”的,“哈勒斌”與哈爾濱土語(yǔ)發(fā)音完全一致。我不敢說(shuō)這就是哈爾濱的含義,但不能排除這一可能。
在王雨浪《哈爾濱地名含義揭秘》一書(shū)中,影印了一張彌足珍貴的清末《黑龍江輿地圖》,上面標(biāo)有“哈爾濱”、“大哈爾濱”、“小哈爾濱”三個(gè)地名。這就使哈爾濱這個(gè)名子更加撲朔迷離。
王雨浪先生認(rèn)為,“《黑龍江輿地圖》中所標(biāo)注的‘大哈爾濱’、‘小哈爾濱’,民國(guó)以后則被轉(zhuǎn)寫成‘大嘎拉哈’、‘小嘎拉哈’。”“嘎拉哈”是滿語(yǔ),就是豬、羊、牛的膝蓋骨,“搋嘎拉哈”是滿族女孩最喜歡的游戲。
但是,王雨浪先生的求證似乎不夠小心?!案鹿北旧硪彩菨M語(yǔ)的一個(gè)單詞,意思是“烏鴉”。而且,早在清光緒前就被寫入官修地方史。
為了尋找這兩個(gè)地名,我認(rèn)真查閱了《吉林通志》——這是有清以來(lái),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期準(zhǔn)備,修于光緒十七年(1891年)、付梓于光緒二十六年(1900年)的吉林省第一部官修的省志。在《輿地志》中找到了大、小“嘎哈”。其《輿地志·賓州廳》(當(dāng)時(shí)阿什河中下游均隸屬于賓州廳)載:正西迤北距廳“一百一十八里鑲紅旗屯,一百二十二里達(dá)子營(yíng)屯,一百三十里小嘎哈屯(即今阿城市小嘎哈屯),一百三十三里楊木林屯,一百三十五里義興泉屯,一百三十六里馬家店屯,一百四十里趙家崴子,一百四十五里大嘎哈屯(即今成高子鎮(zhèn)),一百五十里摩琳街(即今莫力街)……”
鑒于記載詳備的《輿地志》沒(méi)有出現(xiàn)大、小哈爾濱和大、小嘎拉哈,以及以地望診之,可以斷定大、小嘎哈,就是大、小嘎拉哈和大、小哈爾濱。
小嘎哈在阿城市,我又翻閱了2000年出版的《阿城市鄉(xiāng)村地名考》,書(shū)中在考證位于舍利鄉(xiāng)舍利村東北的嘎哈屯時(shí)說(shuō)“1900年俄國(guó)人修中東鐵路時(shí)在此養(yǎng)牛,嘎哈是俄語(yǔ),譯為養(yǎng)牛的好地方?,F(xiàn)在哈爾濱市成高子鎮(zhèn)為大嘎哈,此屯為小嘎哈”。
按照修史的規(guī)則和《吉林通志》的事例,大、小嘎哈屯應(yīng)出現(xiàn)在光緒十七年前(開(kāi)局修志之年)。但《阿城市鄉(xiāng)村地名考》的考證又是怎么回事?尚待求證。
哈爾濱是什么?有人說(shuō)是小漁村,有人說(shuō)是小集鎮(zhèn),都來(lái)自于想當(dāng)然或道聽(tīng)途說(shuō)。要解決這個(gè)問(wèn)題,我們只有到最權(quán)威的《吉林通志》中尋找。
光緒十七年,哈爾濱地區(qū)(其中馬廠甸子屯、拉拉屯以東歸賓州廳管轄)隸屬于雙城廳,是雙城的偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村。令人奇怪的是,村鎮(zhèn)記載甚詳?shù)摹都滞ㄖ尽?,在雙城廳下卻沒(méi)有哈爾濱的名子,在那個(gè)方位上出現(xiàn)的是“官渡口”?!遁浀刂尽そ颉るp城廳》:“正北迤東距廳(今雙城市雙城鎮(zhèn))……九十里登李屯,九十五里陳家洼子屯(今道里區(qū)新發(fā)鎮(zhèn)五一村陳家洼子屯),一百里大亮子屯,一百一十里古家窩鋪,一百二十里長(zhǎng)溝子屯,有松花江官渡口,通黑龍江呼蘭廳路”?!遁浀刂尽そ蛑小べe州廳》也如此:“西北距廳(今賓縣賓州鎮(zhèn))……一百四十里偏臉子屯,一百四十五里石人溝屯,一百四十八里荒山嘴子集,迤北十余里,有松花江呼蘭河口、官渡口,通黑龍江呼蘭廳等路,一百五十里馬廠甸子屯,迤北一百五十三里孫家屯”。上面的一些地方,有的還在,有的已淹沒(méi)于都市中,但它們都可以成為求證“官渡口”方位的佐證。哈爾濱日?qǐng)?bào)的著名攝影記者馮羽先生曾告訴我,官渡口就在今天的防洪紀(jì)念塔下,中央大街就是當(dāng)年官渡口的棧道。
最近,筆者通讀了一遍《吉林通志·輿地志》,驚喜地發(fā)現(xiàn)“阿勒楚喀城”條下有:“西北到松花江哈爾賓船口,雙城廳界九十余里?!惫栙e船口就是哈爾濱!我終于找到了它的“原生態(tài)”。
為什么史官?zèng)]有在雙城廳下標(biāo)明哈爾濱船口?用疏漏來(lái)解釋,顯然是不客觀的。我認(rèn)為有這樣一種解釋還可以說(shuō)得通,那這就是“哈爾濱船口”為漢語(yǔ)“官渡口”的滿漢合壁詞組。
“滿漢合壁”,花名用滿語(yǔ),屬性用漢語(yǔ),是哈爾濱地區(qū)地名的一個(gè)重要規(guī)律,也是滿族文化與漢族文化交融的體現(xiàn)。著如松花江,松花,是滿語(yǔ);江是漢語(yǔ)。阿拉楚喀城,阿拉楚喀是滿語(yǔ),城是漢語(yǔ)。呼蘭縣,呼蘭是滿語(yǔ),縣是漢語(yǔ),等等。為了保持這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn),甚至不惜重復(fù),如嫩江有個(gè)支流叫“畢喇河”,“畢喇”,就是滿語(yǔ)“河”。
如此,“哈爾濱”的“哈爾”,應(yīng)該是滿語(yǔ),它是什么意思呢?據(jù)老前輩金啟孮先生在富??h三家子屯收集的地方滿語(yǔ)單詞,“官”的發(fā)音為“哈楞”(北京滿語(yǔ)發(fā)音為“哈番”),特別近似哈爾濱的土語(yǔ)發(fā)音“哈拉濱”?!盀I”是漢語(yǔ)文言“津”的音轉(zhuǎn),即渡口。這在《金史》上可以找出類似的佐證,《臘醅、麻產(chǎn)傳》中,有一個(gè)渡口叫“妒骨魯津”,大致方位就在今天哈爾濱沿江南岸。
綜上所述,我傾向哈爾濱的含義是“官渡口”。誠(chéng)然,清代哈爾濱地區(qū)設(shè)有許多官渡口,為什么別的官渡口都以地名名之,惟獨(dú)哈爾濱沒(méi)有?這還有待進(jìn)一步求證。
“哈爾”又與滿語(yǔ)天鵝、氏、苦力、報(bào)復(fù)之報(bào)等單詞發(fā)音接近。這些,都應(yīng)該作為探討哈爾濱地名含義的存疑。但是,我不贊成用俄語(yǔ)或其他語(yǔ)言求證哈爾濱。假如哈爾濱是俄語(yǔ),阿奈魯特豈不昏了頭。我也不贊成“煩瑣哲學(xué)”,一個(gè)地名能有多大的內(nèi)涵!還是實(shí)事求是,認(rèn)認(rèn)真真地求證這個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,還哈爾濱以本來(lái)面目。