□曹金梅 田文菡(石家莊學(xué)院外語(yǔ)系, 石家莊 050035)
與獲得六項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的電影相比,同名小說(shuō)《阿甘正傳》顯得落寞了許多。但若細(xì)讀,不難發(fā)現(xiàn)這本反智小說(shuō)有著電影無(wú)法企及的語(yǔ)言魅力和諷刺效果。為了真實(shí)再現(xiàn)阿甘的語(yǔ)言特質(zhì)和精神面貌,溫斯頓·格盧姆大膽運(yùn)用了飛白(malapropism)的修辭手法。①通過(guò)異化語(yǔ)音、變異拼寫(xiě)、過(guò)度詞匯化和詞匯不足等手段,成功塑造了一個(gè)生動(dòng)鮮活的白癡形象。
飛白(Malapropism)是一種智性色彩很濃的修辭手段,專指利用近音異義、白字別音等有意、無(wú)意地誤用詞語(yǔ)。②按使用的因素,飛白可分為語(yǔ)音飛白、字形飛白和語(yǔ)義飛白。通過(guò)諧音和擬誤,人物的語(yǔ)言增添了幾分生活氣息,顯得更加詼諧生動(dòng),意趣橫生③,人物的身份地位、文化修養(yǎng)和所處的語(yǔ)境也得到了更好的、多緯度的展現(xiàn)。④
阿甘天生是個(gè)白癡,別人的嘲笑、厭煩和粗暴對(duì)待使他逐步形成了個(gè)性化的思維和語(yǔ)言。格盧姆運(yùn)用了大量的語(yǔ)音飛白來(lái)塑造這個(gè)滿嘴粗話、俚語(yǔ)色彩濃厚的“白癡”形象。語(yǔ)音飛白指由于鄉(xiāng)音重、口吃或缺乏正規(guī)教育等因素造成的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)或讀錯(cuò)音。⑤由于智力缺陷和后天教育不足,阿甘的語(yǔ)言呈現(xiàn)出原始狀態(tài),突出表現(xiàn)在選詞單一和發(fā)音含混上。語(yǔ)音替換在阿甘的發(fā)音中非常突出。首先,不發(fā)音的/φ/替換響亮發(fā)音:1.元音,如spose(suppose),probly(probably),bout(about) 中 的/?/;nuf(enough),cept(except),splain (explain),magination(imagination),ever(every),everplace(everyplace)中的/i/。2.輔音,如ole(old),tole(told),behole(behold),mine(mind),fine(find),wile(wild),an (and),han (hand),aroun(around),beyon(beyond),behin(behind)中的/d/;kep(kept),lef(left),mos(most),jus(just),nex(next)中的/t/;hep(help),shef(shelf)中的/l/;thow(throw)中的/r/;picher(picture)中的/k/。3.輔音加元音,如fore(before),cause(because)中的/bi/。⑥即使替換同一個(gè)音,位置也不盡相同,以/i/為例,nuf,cept,splain,magination中替代出現(xiàn)在詞首,everplace中出現(xiàn)在詞中,ever中則出現(xiàn)在詞尾。替換方式也偶有差異,以/d/為例,ole,tole,behole中用不發(fā)音的字母e來(lái)填充空位,an,han,aroun中則虛席以待。
此外,相似音替換頻繁,元音替換尤為復(fù)雜。有時(shí)發(fā)生在單元音之間,有時(shí)發(fā)生在雙元音之間,有時(shí)甚至跨越了單、雙界限,甚至一個(gè)元音用來(lái)替代多個(gè)其他元音,而這個(gè)元音又不時(shí)被其他元音所替代。單元音/i/,在forgit(forget),git(get)中替代/e/,kin(can)中替代/?/,bastid (bastard) 中替代/?/,而在whup(whip)中又被/u/取代;單元音/?/,在cuss(curse),bust(burst)中替代/?/,smush(smash),drug(drag)中替代/?/,而在hooch(hutch)中又被/u:/替代;單元音/e/,在set(sit),rediculous(ridiculous)中替代/i/,neckid(naked)中替代/ei/;雙元音/ei/,在definate(definite)中替代/i/,flay(fly)中替代/ai/,pajaymas(pajamas)中替代/a:/;雙元音/?u/,在mo(more)中替代/?:/,thro(through)中替代/u:/,po(poor),sho(sure),yo(your)中替代/u?/,而在winder(window),feller(fellow),holler(hollow)中又被/?/替代。輔音替換雖沒(méi)元音豐富,但也是匠心獨(dú)運(yùn):bein(being),somethin(something)中齒齦音/n/代替軟腭音/?/;bidness(business),wadn’t(wasn’t)中破裂音/d/代替擦音/z/;helt(held),kilt(killed),holt(hold),hundrit(hundred),secont(second)中輕破裂音/t/代替濁破裂音/d/;srimp(shrimp)中擦音/s/代替后擦音/?/;shore(chore)中后擦音/?/代替后塞擦音/t?/。fambly(family)中甚至出現(xiàn)了輔音/b/替代元音/i/的情況。盡管經(jīng)歷了興衰浮沉,阿甘的語(yǔ)言依然充滿童真。格盧姆通過(guò)使用語(yǔ)音飛白,真實(shí)再現(xiàn)了發(fā)音含糊、傻里傻氣卻又天真可愛(ài)的“白癡”阿甘形象。
英語(yǔ)是“形治”的拼音文字,字形飛白和語(yǔ)音飛白本質(zhì)上是合二為一的。除運(yùn)用直截了當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)音飛白外,格盧姆還在拼寫(xiě)上大做文章,通過(guò)增加、刪除或變換代表讀音的字母,讓阿甘的語(yǔ)言“錯(cuò)”字連篇。他用得最多的是詞形相近且發(fā)音相同或相似的拼寫(xiě)變異,具體有以下幾種方式:1.省略不發(fā)音的字母,如coud(could),rap(wrap),crakle(crackle);2.巧妙運(yùn)用wh與w發(fā)音的相似,如wiz(whiz),wile(while),wack(whack);3.雙拼輔音字母,如 crappola(crapola),jiggaboo(jigaboo);4.調(diào)換發(fā)音相同的字母或字母組合,如 tho(though),figger(figure),hollar(holler),livelyhood(livelihood),purebread (purebred),lite(light),dawb(daub),clime(climb);5.調(diào)換發(fā)音相似的字母或字母組合 ,如frawg (frog),humongus(humongous),iggle(eagle);6.在詞中添加不發(fā)音的字母e,如 forelorn(forlorn),teensey(teensy)。
此外,格盧姆還使用了一些相對(duì)難以辨認(rèn)的字形飛白:alls(all),entlistment(enlistment),smackeroo(smacker)是在原詞的基礎(chǔ)上添加字母或字母組合;real(really),sted(instead),grap(grasp)是在原詞的基礎(chǔ)上省略字母或字母組合;tide(tidy),acrost(across),scarit(scared)則是替換了某些字母。這些還隱約可辨,另外一些就相差更遠(yuǎn)了,如axe(ask),dunno(don’t know),sumbitch (son ofa bitch),more’n(more than),so’s(so that)。而最引人注目的是一組以字母a結(jié)尾的詞。與不同的詞搭配,a所起作用不同,表示含義不同:accounta(account of),outta(out of)和kinda(kind of)中 ,它 是 介 詞 of;gonna(going to)和wanta(want to)中,它是不定式符號(hào)to;而woulda(would),mighta(might),musta(must)中,它只是一個(gè)詞尾贅音。省音和連讀加快了語(yǔ)速,贅音加重了含混不清,阿甘的語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)更加具有俚俗色彩,也更像白癡的語(yǔ)言。
阿甘語(yǔ)言中代詞誤用很明顯,主要涉及第一和第三人稱,如反身代詞mysef(myself),hissef(himself)中省略/l/音;theyselfs(themselves),ourselfs(ourselves)復(fù)數(shù)變化錯(cuò)誤,且主格代替了賓格;物主代詞his代替人稱代詞him;物主代詞their用成人稱代詞they;指示代詞those用成人稱代詞them。更有意思的是,阿甘的there be句型會(huì)時(shí)不時(shí)變成they be。
人在感知世界的過(guò)程中會(huì)逐漸形成自己獨(dú)特的認(rèn)知圖式,反映在詞匯上就是過(guò)度詞匯化或詞匯不足⑦。過(guò)度詞匯化是指過(guò)度使用同義詞或類同義詞表達(dá)某個(gè)特別重要或已在腦海中固化的概念,它有助于我們準(zhǔn)確把握人物的觀察視角和思維風(fēng)格。⑧
自認(rèn)是白癡且一直被當(dāng)作白癡,阿甘最熟悉的領(lǐng)域和最關(guān)注的事情莫過(guò)于白癡了。他有著豐富的白癡知識(shí),為了給自己一個(gè)準(zhǔn)確定位,他詳細(xì)區(qū)分了不同類型的白癡?!拔铱赡鼙容^接近智商三到七歲的低能兒,或者甚至更好一點(diǎn)智商八到十二歲的弱智;但是,我個(gè)人寧愿把自己當(dāng)做是個(gè)弱智,或是什么的——絕不是白癡——因?yàn)?,別人一想到白癡,多半會(huì)把它想成蒙古癥白癡——就是那種兩個(gè)眼睛長(zhǎng)得很近,有點(diǎn)兒像中國(guó)人,而且嘴巴常常掛著口水,只跟自己玩?!雹嶂溉狡邭q的低能兒時(shí),阿甘用了imbecile,指智商較高一點(diǎn)的弱智時(shí)使用了moron。自己更喜歡被當(dāng)做halfwit,因?yàn)閔alfwit表明只是智力差一些。他不愿意被當(dāng)作白癡,因?yàn)閕diot讓人想到的不僅僅是智力差,而且還傻態(tài)十足,如眼睛距離很近,嘴角流著口水,像患先頭愚型癥的人(Mongolian idiot)一樣。如果沒(méi)有對(duì)白癡概念的高度敏感和深切體會(huì),阿甘是不可能做出如此深刻到位的剖析和歸納的。此外,阿甘對(duì)文學(xué)作品中的白癡頗為關(guān)注,并認(rèn)為這是他唯一的學(xué)問(wèn):從陀思妥耶夫斯基筆下的白癡,李爾王中的傻瓜,??思{的白癡——班吉,《殺死知更鳥(niǎo)》里的瑞德利,到《人與鼠》里的萊尼,他都能娓娓道來(lái),如數(shù)家珍。此后,idiot及其近義詞、同義詞更是俯首皆是,最有代表性有retard(智力遲鈍者),nut(木頭腦袋),goon(呆子),peabrain(傻瓜)等。由于同義反復(fù),白癡的概念被過(guò)度詞匯化,變得異常突出,一個(gè)敏感深刻而又“博學(xué)”的阿甘也隨之躍然紙上。
另一個(gè)過(guò)度詞匯化的例子是阿甘對(duì)雨的描寫(xiě)。“我們經(jīng)歷了各種不同的雨,大概除了霰和冰雹之外統(tǒng)統(tǒng)經(jīng)歷過(guò)。有時(shí)候是綿綿細(xì)雨,有時(shí)候是傾盆大雨。有時(shí)候斜著下,有時(shí)候直著下,還有時(shí)候好像從地面倒著下。”⑩這是越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間阿甘經(jīng)歷的一次惡劣天氣。連綿兩個(gè)多月凄風(fēng)苦雨在智力缺陷的阿甘眼里是那么與眾不同。它們各式各樣:有綿綿細(xì)雨,有傾盆大雨,有的斜著下,有的直著下,還有的好像從地面倒著下。它們甚至有了年齡(little, old),有了胖瘦(fat),有了大?。╰iny,big),有了力量(stinging),甚至有了小男孩一樣的頑皮淘氣。糟糕的天氣沒(méi)有讓阿甘煩惱痛苦,相反卻讓他發(fā)現(xiàn)了樂(lè)趣。阿甘的樂(lè)觀、平靜、懵懂與戰(zhàn)爭(zhēng)的血腥、殘酷形成了鮮明的對(duì)比,具有強(qiáng)烈的反諷效果,從而深化了反戰(zhàn)的主題。
詞匯不足與過(guò)度詞匯化相對(duì),專指缺乏充足的詞匯以表達(dá)特定概念的現(xiàn)象,其典型特征為明顯地抑制某個(gè)說(shuō)法,或是用某一語(yǔ)域的簡(jiǎn)單說(shuō)法代替明顯復(fù)雜的詞匯。?詞匯不足可能是由不知道合適的詞匯造成的,也可能是由暫時(shí)遺忘或茫然造成的,在文學(xué)中它常被用來(lái)描寫(xiě)受限的觀察角度或思維風(fēng)格。?阿甘因智力因素對(duì)世界的認(rèn)識(shí)相對(duì)有限,當(dāng)不知道某一事物或無(wú)法確切說(shuō)出它的名稱時(shí),他就會(huì)使用一些意義寬泛的詞匯,thing是他最鐘愛(ài)的詞之一。第一次穿球衣時(shí),阿甘不知防護(hù)面具為何物,他用了“a thing in front”(前面的一個(gè)東西)。當(dāng)戰(zhàn)地廚師時(shí),不認(rèn)識(shí)蒸汽鍋爐,他用了“an enormous thing”(一個(gè)大家伙)。但并不是所有的詞匯不足都是阿甘無(wú)知的結(jié)果。有一些是他故意為之,以在特定語(yǔ)境下賦予它們深意。如小說(shuō)第二章中,阿甘應(yīng)邀參加全州美式足球明星盛會(huì),他提前已然知曉,但仍稱之為“the thing”,這個(gè)泛化的稱謂表明了阿甘對(duì)盛會(huì)的鄙視和不屑,因?yàn)樵谒磥?lái)這個(gè)盛會(huì)更像是一場(chǎng)鬧劇。另一個(gè)例子與毒品(drug)有關(guān),但它在小說(shuō)中一次都沒(méi)有出現(xiàn)。阿甘初次被引誘吸毒,就斷言“one cigarette ain’t gonna hurt none”(一根煙對(duì)人算不了啥),顯而易見(jiàn)他對(duì)毒品及其危害是有所耳聞的。隨后他買的是“the stuff”(那種東西),早上點(diǎn)的是“them joints”(大麻煙卷)。阿甘刻意使用了意義曖昧的詞匯來(lái)掩飾美國(guó)存在的毒品問(wèn)題,但客觀上恰恰產(chǎn)生了欲蓋彌彰的效果。
涉及到性——這個(gè)禁忌的話題時(shí),阿甘再次使用了詞匯不足。他在中學(xué)時(shí)被人引誘,有了第一次性體驗(yàn)。他把這次經(jīng)歷描述為“一件從沒(méi)發(fā)生過(guò)的事”。隨后,他又急忙為自己辯白,“我說(shuō)不清究竟是什么,因?yàn)槲乙恢遍]著眼睛,也因?yàn)槲覌寱?huì)宰了我?!卑⒏拾炎约簩?duì)性的無(wú)知?dú)w結(jié)為一直閉著眼和媽媽可能會(huì)宰了他。詞匯不足加上牽強(qiáng)荒謬的理由,使我們看到了阿甘的單純和無(wú)知,同時(shí)也看到了他的愚魯和狡黠。此后,阿甘一再地觸及這個(gè)話題,并且繼續(xù)使用“the thing”,“doing that”等模糊用語(yǔ),這時(shí)的詞匯不足已經(jīng)超越了委婉語(yǔ)的范疇,成了展現(xiàn)齷齪阿甘的一種手段。與常人一樣,阿甘也渴望愛(ài)與被愛(ài),但他的想法卻多了一些淫穢的色彩:他對(duì)教識(shí)字的老師不止一次動(dòng)過(guò)邪念,還多次幻想與珍妮·柯蘭發(fā)生關(guān)系。在描述珍妮與五琴弦手親熱的部分,阿甘把詞匯不足運(yùn)用到了極致。整個(gè)段落中,他沒(méi)有提到一個(gè)與性有關(guān)的字眼,“她躺在后座上,洋裝上身被拉了下來(lái),下擺被拉了上去。五琴弦手也在車上,在她身上”。阿甘見(jiàn)此情景,誤以為珍妮遭人猥褻,于是“snatched his ass off her”(把他從她身上抓了下來(lái))。阿甘的魯莽恰恰表明了他的無(wú)知與愚蠢,在布巴的幫助下終于弄明白了是怎么回事。但阿甘遺憾的卻是“probly hadn’t even a thought bout me in thatregard”(她大概對(duì)我從未有過(guò)這種念頭)。詞匯不足為我們展現(xiàn)的是一個(gè)集無(wú)知、愚蠢、天真、俗氣于一身的立體的阿甘。
通過(guò)大量運(yùn)用語(yǔ)音飛白和字形飛白,格盧姆成功展示了阿甘的白癡語(yǔ)言和白癡風(fēng)貌。他的俚俗不堪和傻氣十足在頻繁的語(yǔ)音置換和拼寫(xiě)變異中顯得活靈活現(xiàn)。特定情境下的詞匯不足和過(guò)度詞匯化更是全方位地把單純又齷齪、可愛(ài)又可鄙、超然又俗氣的阿甘推到了讀者面前。他從白癡的角度發(fā)表對(duì)世事的評(píng)論,寓睿智深刻與荒謬可笑之中,這無(wú)疑更增加了小說(shuō)幽默諷刺的喜劇效果。因此,分析小說(shuō)中的飛白手法和詞匯的不足與過(guò)度可以更好地把握人物的思維風(fēng)格,領(lǐng)略小說(shuō)的語(yǔ)言魅力。
①黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:132.
②黎昌抱.Malapropism辭格:詞源、釋義與譯名[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):98-102.
③韓然.飛白新探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2003,(3):71-73.
④笪玉霞.漢英飛白辭格的比較與翻譯[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):59-63.
⑤李執(zhí)桃.Malapropisms與飛白共性探微[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2007,(4下):125-130.
⑥本部分括號(hào)前的詞是格盧姆為模仿阿甘的發(fā)音所采用的拼寫(xiě),括號(hào)中是對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)拼寫(xiě)。后文中出現(xiàn)此類情況,同此注釋。
⑦Halliday,M.A.K.Languageand SocialSemiotic:the Social Interpretation of Language and Meaning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:165.
⑧Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford Unive rsity Press,1996:218-220.
⑨⑩Groom,W.Forrest Gump[M].London:Black Swan Books,1994.
?Wales,K.A Dictionary of Stylistics[M].London and New York:Longman,1999:470.
?胡壯麟.劉世生.西方文體學(xué)辭典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:330.