亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用

        2010-08-08 08:12:44廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院李藝倩
        中國商論 2010年14期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語原文

        廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院 李藝倩

        商務(wù)英語用于商務(wù)場合是英語的一種社會(huì)功能變體,屬于功能性語言的范疇。商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語既具有普通英語的語言學(xué)特征還具有獨(dú)特性。其獨(dú)特性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1 詞匯特征

        1.1 語言正式,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

        商務(wù)英語用詞正式,力求準(zhǔn)確無誤。一般選用詞義單一的詞來替代詞義豐富的詞,使文體更準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義。如:普通英語中的詞匯use,buy,tax,1arge, include對應(yīng)在商務(wù)英語中則用utilize,purchase, tariff, substantial, constitute等。尤其是商務(wù)合同和法律文書常使用更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓耪Z詞。如:用prior to 或者 previous to 代替普通英語 before;使用 expiry 而不使用 end;使用certify 而不使用 prove 等。

        1.2 專業(yè)詞匯,廣泛精確

        商務(wù)英語詞匯與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),承載商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐多方面信息。商務(wù)英語最大特點(diǎn)就是廣泛而精確地使用專業(yè)詞匯,包括縮略語及復(fù)合詞或多個(gè)名詞所構(gòu)成的新詞。

        專業(yè)詞匯如:stockholding(庫存),ecommerce(電子商務(wù)),underwriters(保險(xiǎn)商),losing party(敗訴方),anti-dumping measures (反傾銷措施)等。

        1.3 一詞多義,內(nèi)涵外延

        商務(wù)英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,很多詞語在不同語境下表達(dá)不同的含義。如:Our long-term business relation enables us to give you a special discount. 譯文:鑒于長期的業(yè)務(wù)關(guān)系我們會(huì)給予特惠。如:The price is a matter of negotiation. 此句Negotiation是“商議、談判” 之意。Negotiable document的含義是“可轉(zhuǎn)讓文件/流通單據(jù)”,Negotiation Bank是“議附銀行”的意思。

        2 句式特征

        商務(wù)英語句式最突出的特點(diǎn)是語句簡潔連貫,商務(wù)信函的交流尤其注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。例如以下報(bào)盤信函:

        Referring to your letter of June 18th we are pleased to make a quotation on the Dobby Tablecloth as the following specified:52〃x 78〃$ 6.80 per doz CIF New York; Against L/C available for at sight draft and shipment July/August equally divided. Please reply by Wednesday here. 譯文:有關(guān)貴方6月18日的來函我們高興地就多比臺(tái)布報(bào)盤如下:規(guī)格52英寸x 78英寸每打美金6.80;紐約到岸價(jià)。不可撤銷信用證即期匯票,分別7月和8月裝船,請星期三前予以答復(fù)。

        以上函件語句特點(diǎn)為簡單句,體現(xiàn)了商務(wù)信函簡潔明確的特點(diǎn),突出時(shí)效性和邏輯性。

        3 文化特征

        語言是文化的載體。商務(wù)英語在交易雙方交流過程中蘊(yùn)含著特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商務(wù)活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如:中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤癢hite Elephant”在英語中指無用而累贅之物,譯為“Brown Lion”更加妥當(dāng)。又如名牌自行車“飛鴿”用一個(gè)“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是一個(gè)成功的商標(biāo)。很可惜,在它出口外銷時(shí)被譯為Flying Pigeon完全不同的文化內(nèi)涵。英語的鴿子有兩種Pigeon 和Dove,前者是獵人打來食用的,是一種又小又弱的鳥;后者用來象征和平。顯然,F(xiàn)lying Dove比Flying Pigeon更加適合英語國家的文化背景。

        隨著國際商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,商務(wù)英語應(yīng)用也越來越廣泛,商務(wù)英語翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)引起各家學(xué)者的關(guān)注討論。前文已經(jīng)分析商務(wù)英語作為專門用途英語的功能性語言,在詞匯、句式、文化方面具有獨(dú)特性,這種特殊性決定了商務(wù)英語應(yīng)有獨(dú)特的翻譯原則和靈活的翻譯技巧。

        由此我們看出中外翻譯原則實(shí)質(zhì)上有一致性,就是信息對等。譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字“信息”準(zhǔn)確而靈活地傳遞到譯文里,即:譯文與原文語義信息的對等;譯文與原文風(fēng)格信息的對等;譯文與原文文化信息的對等。

        3.1 譯文與原文語義信息的對等

        譯文與原文語義信息的對等側(cè)重原文的信息內(nèi)容可以通過譯文完全反映出來。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。

        (1)表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。例如:All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled amicably through negotiation.

        譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。

        商務(wù)合同或法律文本通常表達(dá)表層語義信息,一般無需任何引申。不存在深層語義信息。

        (2)深層語義信息指的是表層語義所蘊(yùn)涵的意思,換言之,是“字里行間”的語義信息,這樣的信息要通過上下文的理解來琢磨揣測。

        首先,要了解深層語義信息,必須熟悉掌握原語社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等多方面的知識(shí),才能感受、體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層語義信息。其次,商務(wù)英語詞匯一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,很多詞語在不同語境下表達(dá)不同的含義。翻譯時(shí)應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文語義信息的基礎(chǔ)上,尋找譯文的對等語義信息表達(dá)出來。最后,商務(wù)英語翻譯要做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的語義信息內(nèi)涵對等,根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當(dāng)然地對號入座。

        3.2 譯文與原文風(fēng)格信息的對等

        譯文與原文風(fēng)格信息的對等實(shí)際上是指文體風(fēng)格信息的傳遞。譯文要準(zhǔn)確地反映原文的風(fēng)格信息。

        (1)商務(wù)英語屬于實(shí)用文體,其句式和語篇強(qiáng)調(diào)簡潔明確,突出時(shí)效性和實(shí)用性。例如:請速開證,以免耽擱裝運(yùn)。這句若譯成“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”雖然語法和含義都沒有錯(cuò),但句中“l(fā)est”一詞文學(xué)語氣太濃,不宜于商務(wù)文體。應(yīng)將“l(fā)est”改成“so that”或 “in order that”或者“for fear that”。

        (2)形神兼?zhèn)涞貍鬟f原文的風(fēng)格信息,做到情貌一致。如:“三角債”譯成chain debt就生動(dòng)地表達(dá)了企業(yè)間“你欠我、我欠你”的三角債內(nèi)涵,較之Triangle debt更準(zhǔn)確、更到位。英語black economy不是“黑色經(jīng)濟(jì)”應(yīng)該譯為“地下經(jīng)濟(jì)” 更能形象地說明問題;漢語的“打白條” 如果盲目地逐字翻譯“to issue blank paper” 外國人看了不知所云,用“to issue IOUs( I owe you的諧音)”來表達(dá)就形神兼?zhèn)?,心領(lǐng)神會(huì)了。再如:A package deal offers a serious of bene fi ts but with a number of concessions required in return. 譯文:一攬子交易提供一系列優(yōu)惠,但也需要大量讓步來回報(bào)。

        “一攬子”準(zhǔn)確傳遞原文的package的風(fēng)格信息,做到情貌一致。

        3.3 譯文與原文文化信息的對等

        文化信息對等在商務(wù)英語翻譯過程中是十分必要的。不同語言之間往往存在巨大的文化差異。要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,做到譯文與原文文化信息的對等。

        例如:如:“金雞” 牌鬧鐘銷往英美國家,原來被譯為 “Golden Cock Alarm Clock”。漢語有“金雞報(bào)曉”的說法,以“金雞”做商標(biāo)比喻鬧鐘像金雞一樣響亮地報(bào)時(shí)。殊不知cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于男性性器官。Golden Cock的商標(biāo)使國外消費(fèi)者望而生厭,也引起了中國出口商-天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster,使得這一產(chǎn)品廣銷海外。再如:Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It’s no good to ‘put all our eggs in one basket’, as the saying goes. 譯文:市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不要在一棵樹上吊死”。

        put all our eggs in one basket 是英語的俗語指一個(gè)人“孤注一擲”把所有的錢當(dāng)做賭注,冒險(xiǎn)發(fā)財(cái)。此句用中國的俗語“不要在一棵樹上吊死”將它的文化內(nèi)涵淋漓盡致反映出來,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文文化信息的對等。

        商務(wù)英語是一種實(shí)用文體。商務(wù)英語翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯的對等原則不是絕對的“對等”,而是一種相對的對等。正所謂譯文和原文的信息對等并不拘泥于語言形式的同一,而是最大限度將原文作者所賦予原文語言文字“信息”準(zhǔn)確而靈活地傳遞到譯文里,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文化信息的最大程度的對等。

        [1]Eugene A Nida.Contexts in Translating[M]Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co.2001.

        [2]張新紅,李明 商務(wù)英語翻譯 [M]. 北京高等教育出版社,2003.

        [3]潘紅,商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京中國商務(wù)出版社,2004.

        [4]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004.

        猜你喜歡
        商務(wù)商務(wù)英語原文
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        讓句子動(dòng)起來
        國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产男女免费完整视频| 麻豆精品传媒一二三区| 国产成人乱色伦区小说| 丰满少妇爆乳无码专区| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲av一区二区网址| 手机在线免费观看的av| 国产精品日韩经典中文字幕| 精品日韩亚洲av无码| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 97国产免费全部免费观看| 女同中的p是什么意思| 亚洲传媒av一区二区三区| 国产免费人成视频在线观看播放播| 人人妻人人添人人爽欧美一区 | 国产综合无码一区二区辣椒 | 日本亲近相奷中文字幕| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 不卡高清av手机在线观看| 国产人成精品综合欧美成人| 无码一区久久久久久久绯色AV| 亚洲av伊人久久综合性色| 国产特黄a三级三级三中国| 日本av亚洲中文字幕| 国产乱对白刺激视频| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 亚洲综合一| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 男女调情视频在线观看| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 免费视频一区二区| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 久久久精品网站免费观看| 婷婷色综合视频在线观看| 成人性生交片无码免费看| 人妻丰满熟妇AV无码片| 偷拍一区二区三区黄片| 后入丝袜美腿在线观看|