亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本模式與文化重構——《人生頌》三個譯本的歷時再識

        2010-06-28 02:59:00北京師范大學北京100875
        電子科技大學學報(社科版) 2010年4期
        關鍵詞:原詩譯本詩學

        □黃 進 [北京師范大學 北京 100875]

        □馮文坤 [電子科技大學 成都 610054]

        譯學研究文化學派認為,文本模式(textual grid)是“用來表達文本的、可以接受的文學形式和文類的集合”[1]。它不僅涵蓋文本生成的物理外形,而且涉及文本話語的言說方式。作為譯學研究重要分支的詩學翻譯研究,自然尤其注重譯本的文本模式,亦即如何在詩歌美學形式和內(nèi)容的規(guī)定下?lián)ぴ宸笳?、探賾發(fā)微,達到藝術價值的最優(yōu)化。不同的歷史語境,不同的審美價值,造就同一“母題”下模式各異的譯本,有如月映千江而現(xiàn)妍媸百態(tài)。不同時空的譯本,是歷史文化的折射,也在“他者”與“自我”的相互化合中促成了宿語文化的重構和再創(chuàng)造[2]?!度松灐返闹T多譯本[3],即是鮮活的證明。

        《人生頌》系美國詩人朗費羅所作(見譯本對照表),用四步揚抑格寫成,每節(jié)四行,共九節(jié),三十六行。雖有用典,但總體上詞、句明晰流暢,無晦澀、拗口之感。詩句長短適中,無突兀變化;韻律工整,全部呈“ABAB”型。句長與韻律的穩(wěn)定,使全詩讀來瑯瑯上口,氣勢健拔,淋漓盡致地表現(xiàn)了熱愛生命的樂觀主義。該詩自問世以來,中文譯本甚多。本文選取其中三個有代表性的譯本進行歷時比較:一為十九世紀下半葉英國人威妥瑪?shù)摹瓣U釋性”譯本,一為晚清董恂潤飾的格律舊體譯本,一為今人楊德豫先生的新體詩譯本[4-6]。希望通過比較,厘清文本誤讀,探索譯本模式的流變,討論以舊體詩和新詩體例進行翻譯的利弊得失,從而揭示文化圖景的遷移和重構過程。

        7.威妥瑪譯本:盡洗鉛華、樸拙可愛

        威妥瑪是英國漢學家,1842年來華。他的《人生頌》中文譯本,用語樸實,盡洗鉛華,寧拙勿巧,在意思的表達上是三個譯本中最貼近原詩的。但威譯之不足也顯而易見,一是篇章模式疏離于傳統(tǒng)的律詩體制,句式或長或短,參差不齊,這在承中國傳統(tǒng)詩學之余緒、崇尚工整對仗的晚清詩家看來,自然與主流詩學格格不入,有離經(jīng)叛道之嫌。所以晚清方浚師在《蕉軒隨錄》中評價威譯說:“威妥瑪嘗譯歐羅巴人長友詩九首,句數(shù)或多或少,大約古人長短篇耳。然譯以漢字,有章無韻,請于甘泉尚書,就長友底本,裁以七言絕。尚書…乃允所請。”[4]。這里的“古人長短篇”大概指的是“詞”了,如辛棄疾的詞集即稱《稼軒長短句》。威妥瑪?shù)纳⑽氖阶g本自然無法與律詩并論,故方浚師勉強用“詞”來比附。然而,詞的每一行、每一闕的文字自有定數(shù),其格式受詞牌的限制。威譯句長變化無章可循,難以歸入任何詞牌下的格式,因此實際上非律亦非詞,倒有些現(xiàn)代詩的影子。

        威譯不足之二是在核心概念的翻譯上采用了歸化策略,消解了原詩濃郁的異質(zhì)文化特色。這集中體現(xiàn)在把原詩第6.4句中的“God”移譯為“天”。實際上,儒家“天”的概念與基督教中的“上帝”概念不宜等量齊觀:前者是天道樞機的神化,更多的是指“自然之天”、“義理之天”;后者將神完全人格化,其喜怒賞罰,儼然是人間百態(tài)在天堂的翻版。不過威氏為了讓中國儒林“信受奉行”而明知故“譯”,也不無可能。利瑪竇就曾在《天主實義》的第二章中征引儒家經(jīng)典中含有“上帝”字樣的章句十幾處,用來比附基督教中的獨一真神“天主”、“上帝”。利瑪竇們力圖賦予儒典中的“天”為萬物創(chuàng)造者的神性,而否定它是自然造化的產(chǎn)物[7]。

        此外,威譯在音韻上缺乏美感,方氏評論說“有章無韻”,即是此意。朗氏原詩韻律工整和諧,全部呈“ABAB”型,并不斷換轍,氣韻流走,可惜在譯本中喪失殆盡。又如在用詞上,語體兼白話體現(xiàn)了在詩歌轉(zhuǎn)型初期傳統(tǒng)與現(xiàn)代的相互碰撞,如第7.2句:“想我們在世,亦可置身高處”,其異國筆調(diào)仍然依稀可見。最后,威氏在譯文中加入原詩所無的釋文,如第2.1句:“總期有用”及第2.3句:“圣書所云”等,與其說是翻譯,不如說是闡釋或編譯??傊?,威譯在意思傳達上明白曉暢,但在章法、韻律、句法、遣詞等方面與中國古典詩學文本模式相去甚遠,這在中國傳統(tǒng)詩學范式一統(tǒng)天下、西風東漸尚在濫觴的當時,自然不能登堂入室。

        表1 A Psalm of Life 人生頌What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist(楊譯)年輕人的心對歌者說的話

        (續(xù)表)

        二、董恂譯本:峨冠博帶、法度森嚴

        前面提到的“甘泉尚書”,就是晚清戶部尚書董恂。1996年,賀衛(wèi)方在美國的朗費羅故居親見董譯本扇面[8]。董譯本身自是一首好詩,如洪鐘大呂,法度森嚴,峨冠博帶,正襟危坐,是典型的傳統(tǒng)詩學范式下的作品。但是,對照英語原文發(fā)現(xiàn),董譯的缺點主要有以下三方面:

        一是用事偏僻,過于“歸化”。如第4.1句:“無術揮戈學魯陽”,魯陽揮戈源自武王伐紂時周武王部下魯陽公的故事?!痘茨献印び[冥訓》:“魯陽公與韓構難,戰(zhàn)酣日暮,援戈而之,日為之反三舍。”又如第4.3句的“薤露”一詞,早在先秦時期就有使用,如《宋玉對楚王問》:“其為《陽阿》《薤露》,國中屬而和者數(shù)百人?!睗h樂府《相和歌·相和曲》中有傷逝悼亡《薤露行》。曹操亦有嘆惋歷史興衰的《薤露行》傳世。朗氏原詩本來說心臟的脈動象送葬的鼓點在敲動,一天天接近墳墓。譯為“一從薤露歌聲起,丘隴無人宿草荒”,儼然秦漢之風,而英語原詩蹤跡杳不可覓。徹頭徹尾的中國特色,把美國詩人變成了中國士大夫,這也與原詩之詞質(zhì)、語直、不尚富縟夸麗的詩風相左。

        二是率意發(fā)揮,脫離原文。如第1.3、1.4兩句,原文說昏睡的靈魂等于死了,事物并非看起來那樣令人沮喪。譯成“夢短夢長同是夢,獨留其氣滿坤乾”,一望而知,非但意譯過了頭,而且意思弄反了。又如,第5.3句用了“駑駘”(即劣馬)一詞,而原文系指別像牛(cattle)一樣忍氣吞聲(dumb), 任人驅(qū)使(driven)。第5.4句用了“騏驥”(即良馬)一詞來譯“hero”(英雄、豪杰)。第9.1、9.4兩句分別以“躍征鞍”、“偶停驂”移譯?!榜R”的文化意象在董譯中被前景化,儼然“馬背詩人”,而原詩中沒有絲毫馬的影子。再如第7.4、7.5兩句,以鴻雁在雪地上留下的爪跡(雪泥鴻爪)的意象來表示人在海邊留下的足跡,亦為不妥。

        三是辭不逮意,失于拘泥生硬。如第2.3“縱然出土仍歸土”句,朗氏本來借用圣經(jīng)之語表示人本由上帝用泥土所造,其構成元素都是來自山河大地,死后與草木同腐,又還變?yōu)樵瓉淼膲m土點點。說人“歸土”是可以的,漢語確有“歸天”、“歸西”、“一掊黃土掩風流”之說。但說人“出土”則不大順口,若說成“縱出于土仍歸土”或許好些。

        三、楊德豫譯本:胡服騎射、自由勁健

        楊先生的“半自由體”譯本于1959年付梓,后經(jīng)本人加工,改為格律體,頓數(shù)、韻式皆比照朗氏原著,再版于1985年。本文所引,即再版稿[5]。新文化運動以來,白話文學創(chuàng)作和翻譯逐漸興起。楊譯本《人生頌》正是現(xiàn)代文學、現(xiàn)代詩學蓬勃發(fā)展的產(chǎn)物,其高蹈的意緒,正與新文化運動一脈相承。楊譯本直抒胸臆,展現(xiàn)出自由開放的精神和樂觀向上的浪漫主義,在直率的情景陳述中流露出昂揚的斗志。朗氏創(chuàng)作此詩時不過三十歲左右[9],正是揮斥方遒的時候。讀楊譯本,新風撲面,時代感強,最能體會到詩人揮灑在字里行間的澎湃激情,如“世界是一片遼闊的戰(zhàn)場,人生是到處扎寨安營”之語。正好楊先生本人是行伍出身,對朗氏此語當自有深解。總之,楊譯本很少有“可感與不可感之間”的朦朧,不以破格或陌生化的手法見長,而更多的是暢達本懷、直抒胸臆,在形式和內(nèi)容上與朗費羅原詩詞質(zhì)、語直的風格最為接近。

        作為新生事物的白話詩歌,盡管有諸多優(yōu)點,但其難題主要是與傳統(tǒng)詩學命題幾乎直接對立,而新的美學范式尚未定型。新詩一來無固定的范例可循,不像舊詩、詞已有一整套成熟的審美體制;二來現(xiàn)代的用詞與造句,雖然清新活潑,但易流于“散文化”[10]。雖也有以平常語寫出無盡意的佳作,但終歸吉光片羽,后繼乏人。寫詩如此,譯詩亦然,甚或更難。楊譯本有現(xiàn)代詩的優(yōu)點,但自然也有白話的先天不足,如“不斷地進取,不斷地追求”諸句,近乎群眾口號。當然,此詩原著本身就不是以英詞麗藻見長,而主要是以意取勝,歷來有譽有貶。瓦根內(nèi)希特就批評說,第5.3句過于直白,而且戰(zhàn)場上不是用牛,戰(zhàn)斗也不是在營房里進行[11]。凡此都需翻譯者上下彌綸,左右綰合,或不致代人受過。

        此外,楊譯中的個別重要概念的翻譯也值得商榷。如導言中的“歌者”,以及正文第一句中的“詩句”。乍看中文,很難一下子搞清楚“歌者”和“詩句”在此的確切用意,因為它們在漢語中相當籠統(tǒng)。然而原詩中的“psalmist”并非普通意義的“唱歌者”,而是專指唱贊美詩的人,讓人立即“聯(lián)覺”到教堂巍峨、信徒肅穆、贊美詩氤氳繚繞的場景。朗氏大概是在反駁一些傳統(tǒng)教會對人生悲觀的看法,用“人生不過是一場幻夢”之語,模擬意境中的Psalmist所鼓吹的論調(diào);又拈出圣經(jīng)“你本是塵土,必歸于塵土”之語,然后予以辯駁,彰顯自己信仰積極上進之宗教,反對消極厭世之宗教??梢娮g為“歌者”過于寬泛,不足以一語道破具有文化特質(zhì)的“psalmist”的內(nèi)涵,若譯作“頌偈人”、“唱詩人”等,則差可相似。

        另一處是把“God”譯為“真宰”?!墩f文解字》:“真,仙人變形而登天也。從七,從目,從乚。八,所乘載也。”“宰,罪人在屋下執(zhí)事者?!薄肚f子·齊物論》:“若有真宰,而特不得其眹?!倍鸥Φ摹肚才d》詩之一:“吞聲勿復道,真宰意茫茫。”此二“真宰”,寓意為“宇宙萬物的主宰”。又如劉勰的《文心雕龍·情采》:“真宰弗存,翩其反矣?!彼究請D《二十四詩品·含蓄》:“是有真宰,與之沉浮?!贝硕罢嬖住保吮怼白匀恢浴?。足見漢語的“真宰”在強調(diào)抽象的客觀決定力量的同時,又具有“道法自然”的中國特色。把“God”譯成“真宰”,正如前面提到的把“God”譯成“天”一樣,消解了原詩的異域特質(zhì),造成其宗教意蘊的原始價值在譯本中流離隕滅。不如直接譯為“上帝”,斷人疑惑,直達本旨。

        通過分析《人生頌》的三個譯本,可以清楚地看到它們呈現(xiàn)出各不相同的文本模式。首先,威妥瑪?shù)淖g本有意無韻,似通非通,難怪被錢鐘書先生稱為“不過是美國話所謂學生應付考試的一匹‘小馬’—供夾帶用的逐字逐句對譯”[4]。其次,董恂的律詩譯本雖然有前述三大缺點,但也有可圈可點之處,比如“人法天行強不息”句,取自《易經(jīng)》“天行建,君子以自強不息”之語;“學步金鰲頂上行”,大概是取“獨占鰲頭”之意,都是源語和宿語結合較好的例子。但若極端歸化,如“魯陽”、“薤露”諸語,則過猶不及。最后,楊先生的現(xiàn)代詩譯本在語言和形式上獲得空前的自由,也與詩人的口吻非常契合,充滿青春和現(xiàn)代的氣息,符合青年時期的朗費羅神采飛揚的風貌。但白話與“雅言”本來就是一個二元對立,用白話譯詩比用白話原創(chuàng)往往要難得多,因為原創(chuàng)允許作者結合漢語自身的形、音、義的特點從容地“為情造文”,譯詩則需在原詩的束縛下小心翼翼地彌綸綰合,失卻不少靈思飛揚,易落入散文化或近于群眾口號。

        四、結語

        從威譯的盡洗鉛華,到董譯的峨冠博帶,再到楊譯的胡服騎射,三家譯本的文本模式相映成趣。法不孤起,因緣而生,不同時空的美學價值和人文理念是影響譯本生成方式的重要因素,可謂文章合為時而“譯”。三家譯本縱向的歷時比較,折射出翻譯操作中的不同的文化選擇,反映了源語至宿語的不斷拆散和重組中的文化重建過程。在這一重建過程中我們可以看到:一方面,以舊體詩翻譯,可以彰顯傳統(tǒng)詩學范式的美學元素。在西風東漸尚在濫觴的晚清,舊體詩天然地代表著詩學正統(tǒng),任何其他類型的譯本模式都被看作離經(jīng)叛道。威譯之不為推重和董譯之登堂入室,便自然是此歷史語境的產(chǎn)物。但是,在“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得”的時代[12],舊體詩或有束縛思想和因辭害意之虞,更易讓譯者變成背叛者。董譯廣泛使用具有中國“文化特質(zhì)”的語匯,消解了原詩的異質(zhì)文化意蘊,讓讀者難以洞視其“本來面目”,因此在文本中心主義看來自是瑜不掩瑕。另一方面,新詩是外國文學翻譯所催生出來的,是新的詩歌文本模式的大膽嘗試,打破了傳統(tǒng)字、詞、句、韻的限制,借鑒“他者”的藝術形式,拓展了詩歌表述的話語空間。新詩譯本是時代風貌的體現(xiàn),而且新詩的地位一旦形成,又反過來模鑄了人們的詩意思維和表述,楊譯本的意義也就在這里。新詩的登場是文化遷移的生動例證,是翻譯活動的文化重構功能的具體表現(xiàn)。異質(zhì)文化源源不斷的挹注,正是中華文化生生不息的重要原因。可以說沒有翻譯文學,就沒有現(xiàn)代文學。但是,白話的語匯和句法有美學上的先天不足。如何在傳統(tǒng)詩學和現(xiàn)代詩學之間取長補短、推陳出新,是在詩學翻譯中的文本模式問題上應該進一步考慮的,這也是為什么何其芳先生力倡傳統(tǒng)與現(xiàn)代相結合的“新詩的民族形式”的原由[10]。

        [1]BASSNETT S, LEFEVERE A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: xiii(13).

        [2]王凱鳳, 馮文坤.翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J].電子科技大學學報社科版, 2006, (1): 90-92.

        [3]LONGFELLOW H W.The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, Vol.1 [M].New York: T.Nelson &Sons,1902: 29-31

        [4]錢鐘書.漢譯第一首英語詩《人生頌》[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務印書館, 1984:233-250.

        [5]朗費羅.詩選[M].楊德豫 北京:人民文學出版社,1985:3-5

        [6]馬祖毅.中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999:691-695

        [7]董叢林.龍與上帝(基督教與中國傳統(tǒng)文化)[M].南寧:廣西師范大學出版社,2007.

        [8]賀衛(wèi)方.“人生頌”詩扇親見記[N].光明日報:1997-02-05(7).

        [9]M'ILWRAITH J N.A Book About Longfellow [M].New York: Thomas Nelson and Sons, 1900.

        [10]何其芳.談寫詩[A].何其芳文集(第4卷)[C].北京:人民文學出版社,1983.

        [11]WAGENKNECHT E.Henry Wadsworth Longfellow,His Poetry & Prose [M].New York: The Ungar Publishing Company, 1986:62.

        [12]馬建忠.擬設翻譯書院議論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務印書館, 1984:126-129.

        猜你喜歡
        原詩譯本詩學
        任何流沙都是水土(詩學隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        背詩學寫話
        峨眉山月歌
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        改詩為文三步走
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        第四屆揚子江詩學獎
        揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
        其實我是……
        兩種翻譯詩學觀的異與似
        外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:54
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 日韩无码电影| 国产精品亚洲av无人区二区| 中美日韩在线一区黄色大片| 久久久国产乱子伦精品| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 亚洲专区路线一路线二天美| 一本大道综合久久丝袜精品| 日本午夜剧场日本东京热| 精品国产综合区久久久久久| 无码少妇a片一区二区三区| 在线观看一区二区女同| 在线观看国产av一区二区| 45岁妇女草逼视频播放| 久久99精品久久水蜜桃| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 国产视频精品一区白白色| 亚洲国产一区一区毛片a| 精品无码av一区二区三区不卡| 亚洲av成人无码精品电影在线| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 国产一区二区高清不卡在线| 亚洲视频在线免费不卡| 品色堂永远免费| 放荡的闷骚娇妻h| 国产三级自拍视频在线| 亚洲精品偷拍自综合网| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 成人免费视频在线观看| 亚洲妇女av一区二区| 国产精品国产三级野外国产| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产人成无码视频在线| 国产内射视频免费观看| 蜜桃视频网站在线观看一区 | 日本专区一区二区三区| 伊人影院成人在线观看| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 亚洲精品久久中文字幕| 国产av无码专区亚洲草草|