鄭愛軍
日本古典名著《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,被譽為日本文學(xué)的登峰之作,對日本文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,在世界文學(xué)史上也占有相當(dāng)重要的地位。全書共百萬余字,涉及三代人的生活,歷時七十余載,出場人物多達四百多位。小說主要以源氏及其子薰君的故事為核心,講述了他們的生活經(jīng)歷和與眾多女性之間的關(guān)系,以此來揭示平安時代(相當(dāng)于我國的北宋時期)日本皇族和貴族階層的生活狀況,這與《紅樓夢》的內(nèi)容頗為相似;從體裁看,該書又像我國唐代的傳奇或宋代的話本,但該書行文典雅,很具散文的韻味。
平安年代的日本學(xué)習(xí)漢文,賦寫漢詩已蔚然成風(fēng)。尊崇中國文化的日本皇室貴族和高官們都將學(xué)習(xí)漢文漢詩作為個人最高尚的修養(yǎng)和愛好。研習(xí)漢文、即興賦詩,不僅是皇室貴族、高官們聚會時的高級游戲,而且是宴請國賓時不可缺少的禮遇內(nèi)容。《白氏長慶集》是當(dāng)時宮廷、貴族和知識分子愛讀的書之一。當(dāng)時日本流行的詩歌選本《和漢朗詠集》,選漢詩589首,其中白居易的詩多達137首?!堕L恨歌》和《琵琶行》在日本流傳最廣,甚至被改編為戲曲。
《源氏物語》的作者紫式部正是生活在如此崇尚漢唐文化的時代,其曾祖父、祖父、伯父、兄長都是當(dāng)時的著名歌人,父親又擅長漢詩與和歌,對中國古典文學(xué)有很深的研究。在這樣的家庭熏陶下,紫式部自幼隨父學(xué)習(xí)漢詩,熟讀中國古代文獻,特別是對白居易的詩有較深的造詣。家道中落后,喪夫守寡的她便以才女的身份奉召入宮,負責(zé)給皇后講解《日本書紀(jì)》和白居易的詩文,可以說白居易的詩文融入了她的日常生活,因而,在《源氏物語》中她大量引用了白居易的詩。據(jù)統(tǒng)計作品引用漢詩大約108處,其中絕大多數(shù)是白居易之作。書中還將《禮記》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《漢書》等書中的史實和典故巧妙融入故事情節(jié),使該書具有濃郁的中國古典文學(xué)的韻味,令我國讀者讀來有一種強烈的親近感。
一、 中國古代文學(xué)思想對《源氏物語》的影響
《源氏物語》深受中國古代文學(xué)思想的影響,它在繼承本民族文學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,也大量吸收了中國古典文學(xué)的優(yōu)秀成果。
在主題思想上,《源氏物語》留下了《長恨歌》的烙印?!堕L恨歌》揭示了唐明皇的荒淫及其種種弊政,預(yù)示了唐朝盛極而衰之必然?!对词衔镎Z》的開篇同樣用源氏上下三代的荒淫生活和貴族統(tǒng)治階層的權(quán)勢之爭,來預(yù)示貴族階級統(tǒng)治必將走向崩潰的宿命?!堕L恨歌》表達了作者憂國憂民的思想,紫式部也在小說的開篇利用朝中高官貴族的議論,表達了這種思想。 “(朝中高官貴族)側(cè)目而視,相與論道:‘這等專寵,真正叫人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂。民間怨聲載道,認為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢?!弊鲜讲恐?豐子愷譯:《源氏物語》,人民文學(xué)出版社,第1頁。
《源氏物語》大量引用了白居易的其他詩文,恰到好處地表達了主題思想?;噬显趹涯钔馗洛鷭逯械匚蛔罡哒邽榕?其次為更衣。再次為尚侍、典侍、掌侍、命婦等。嫵媚溫柔時就吟誦“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”,以此來回憶過去與更衣的盟誓,更顯凄涼,引人哀思。更為突出的例子就數(shù)“須磨”一回了。本回寫源氏因與朧月夜之事遭弘徽殿太后報復(fù)后,漸覺世路艱辛,不如意之事越來越多。于是,他不得不懷著離愁別緒深夜離開京都,遠赴須磨。作者所引白居易的詩文,創(chuàng)造了一種與源氏遭遇相符的凄涼意境。途中源氏一行路過大江殿的遺址,看到那里異?;臎龅木跋?就用“三千里外遠行人”來描述源氏的孤單和無助。獨居須磨,十五月圓之夜,源氏不免凝望月色,對月長嘆“二千里外故人心”,遙想清涼殿上飲酒作樂的情景,使人不禁潸然淚下。源氏流放遠方,境況遠不如從前,一切從簡,其居所很像中國樣式,四周風(fēng)物,清幽如畫。真是“石階桂柱竹編墻”,雖然簡陋寒酸,但還可以看出深受漢文化影響的源氏依舊風(fēng)度翩翩,高尚儒雅。當(dāng)源氏為來探望的左大臣家的宰相餞行,一句“醉悲灑淚春杯里”,徒增悲涼沉重的心情。薰君憂傷時便用“大抵四時心總苦,就中腸斷是秋天”,來抒發(fā)傷感之情。浮舟離奇逝去,薰君悲傷之情無法抑制,心緒煩亂時便吟誦“人非木石皆有情,不如不遇傾城色”。作品恰當(dāng)?shù)匾弥袊娢脑~句,對突出主題和描寫心理等都起到了畫龍點睛的作用。
《源氏物語》中還經(jīng)常借用中國的史實和典故來渲染氣氛,描繪人物的心理活動,進而達到提高作品品位的目的。例如引用《呂后本記》里的戚夫人的典故來暗示藤壺皇后失去保護的悲慘遭遇和險惡處境。唐玄宗尋訪楊貴妃亡魂、牛郎織女、荊軻刺秦王、趙高指鹿為馬、王昭君等典故都體現(xiàn)了《源氏物語》中的中國文學(xué)元素。而且,這些典故都非常巧妙地融入到了作品之中,寓意深刻,回味悠長。
除了《長恨歌》和《史記》之外,像《漢書》、《晉書》、《文選》、《游仙窟》、《古述異記》、《西京雜記》、《戰(zhàn)國策》、《禮記》、《管子》、《元棋詩集》等作品中的典故或詩文也都曾直接出現(xiàn)在《源氏物語》里。從這些中國文學(xué)元素里,我們不難看出紫式部擁有極深的文學(xué)修養(yǎng)和淵博的中國古代文學(xué)知識。
二、 唐文化對《源氏物語》的影響
《源氏物語》是中日兩國文化交融的產(chǎn)物,深受唐文化的影響,可以從作品中人物的修養(yǎng)和成長過程中窺見一斑。首先,小說前半部分的主人公源氏就是一個漢學(xué)迷。源氏的論點是:凡人總須以學(xué)問為本,再具備大和智慧,而見用于大和魂之世,便是強者。……有日本人獨自的才干才能,為世間所重用。這句話里的“才”清楚無誤地是指中國的學(xué)問。源氏認為首先是因為有了中國的學(xué)問,日本人才能發(fā)揮才干大江健三郎著,冉毅譯:“大江健三郎論日本文學(xué)的倫理思想”,《譯林》2005年第5期,第199頁。。于是他不但自己仔細研讀漢文,而且對唐土的舶來品情有獨鐘。平時穿的、用的、家居的裝飾以及答詩所用的信紙等等,多為中國貨。即使在仕途不如意,被流放到須磨時,“臨行僅選日常必須之品,并且不加裝璜,力求樸素。又帶些必要的漢文書籍。裝白居易文集等的書箱和一張和琴也都帶去。紫式部著,豐子愷譯:《源氏物語》,人民文學(xué)出版社,第1頁。”足以看出源氏對中國文化的癡迷程度。在教育兒子夕霧時也貫穿了自己尊尚漢學(xué)的理念。當(dāng)源氏想送夕霧去宮廷里的寄宿制大學(xué)學(xué)習(xí)而受到母親反對時,他說:“吾子必輔佐天皇務(wù)政,我自己卻只有微不足道的學(xué)問,所以希望兒子能惟圣賢書不可不讀也?!边@里所講的“圣賢書”就是漢籍,也就是中國的古代經(jīng)典大江健三郎著,冉毅譯:“大江健三郎論日本文學(xué)的倫理思想”,《譯林》2005年第5期,第199頁。。夕霧自幼因為受到父親的熏陶和管教,頗能忍苦,毫無浮薄之氣,只消四五個月就讀完了《史記》等書。在大學(xué)考試之前,父親源氏又請來師傅大內(nèi)記,叫他指出《史記》較難的各卷和考試時儒學(xué)博士可能提到的各節(jié),令夕霧通讀一遍。但見他(夕霧)朗聲誦讀,毫無阻滯,各節(jié)義理,融會貫通,所有難解之處,無不了如指掌同上①,第263頁。。令源氏等人自愧不如,可謂是源氏積極推崇“和魂漢才”成功的一個佐證。
當(dāng)時,日本國民覺得唐朝文化高深莫測、進而對之推崇至極。只有上流社會才能使用來自中國等國外的舶來品,使用中國貨是身份和地位的象征,普通百姓望塵莫及。在《賽畫》一回里就有充分的體現(xiàn)。如《竹取物語》畫卷由名畫家巨勢相覽所繪,由名詩人紀(jì)貫之題字,雖然用的是普通紙,卻用中國薄綾來鑲邊?!犊账胛镎Z》畫卷的題材更是取自于俊蔭遠游中國,途遇風(fēng)暴,漂泊到波斯國的故事。賽畫時的場景布置就更充滿了神秘的中國色彩,左方參賽的畫放在一只紫檀箱中,擱在一個蘇枋木的雕花的臺座上。上面鋪的是紫地中國織錦,下面鋪的是紅褐色中國綾綢。在三公主盛大無比、空前絕后的著裳儀式上,自帳幕、幃屏以至一切設(shè)備,一概不用本國綾錦,全部仿照中國皇后宮殿的裝飾,富麗堂皇,燦爛奪目。這種崇尚之風(fēng)不僅在宮廷貴族之間流行,在平民百姓中也越刮越猛。出身低微的常陸守,為了顯示自己的高貴身份,拉近與高官貴族的差距,家中除了收藏了各種珍寶外,新近又收集了唐土和新羅的種種物品同上①,第1012頁。。
中國的佛學(xué)思想也在當(dāng)時社會生活的各個層面得到了體現(xiàn)。作品中誦經(jīng)的場面屢見不鮮。書中人物中如繼母藤壺母后、朱雀帝、冷泉帝、三公主等因愛情、生活以及仕途遭遇挫折時,便企圖通過出家悟道,以除卻煩惱。就連作品的主人公源氏和紫姬也一心想選擇出家這條道路以企求良心的解脫。
《源氏物語》自問世以來,一直備受中日學(xué)者關(guān)注。2008年11月1日被確定為《源氏物語》的千歲生日。與此同時,“源氏物語千年紀(jì)”的主要活動也在故事的發(fā)祥地——平安時代的日本都城京都拉開了序幕。新一輪的《源氏物語》研究熱潮也將隨之在世界范圍內(nèi)掀起。