楊逸明
一位文學(xué)博士的論文,對(duì)于《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》作如下評(píng)論:
在《詩(shī)經(jīng)》中存在許多直接的重復(fù),有句子的重復(fù),有段落的重復(fù),字詞的重復(fù)就更多了。如《碩鼠》……這三段之間基本上沒(méi)有大的差別。在《詩(shī)經(jīng)》中,這樣的格式非常多。
這位博士讀《詩(shī)經(jīng)》,只讀懂一半,甚至可以說(shuō)只讀懂了皮毛。他只看到“重復(fù)”,卻看不見(jiàn)“變化”。
試讀《碩鼠》和《黍離》兩首詩(shī)。
《碩鼠》(農(nóng)民對(duì)統(tǒng)治者沉重剝削的怨恨和控訴):
碩鼠碩鼠,無(wú)食我泰!三歲貫女(汝),莫我肯顧。逝(誓)將去女(汝),適彼樂(lè)土,樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女(汝),莫我肯德。逝(誓)將去女(汝),適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。
碩鼠碩鼠、無(wú)食我苗!三歲貫女(汝),莫我肯勞。逝(誓)將去女(汝),
適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?其中字詞的變化,只要稍加留心,就會(huì)感覺(jué)得到:
黍——麥——苗(統(tǒng)治者越吃越
貪婪)
顧——德——?jiǎng)?農(nóng)民越來(lái)越
辛苦)
土——國(guó)——郊(理想國(guó)的范圍
越來(lái)越小)
所——直——誰(shuí)之永號(hào)(農(nóng)民的要求越來(lái)越低)《黍離》(流浪他鄉(xiāng)的游子訴說(shuō)心中的憂愁。):
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人(仁)哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人(仁)哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人(仁)哉?
也請(qǐng)留意字詞的變化:
苗——穗——實(shí)(時(shí)間的推移,從春到秋,說(shuō)明一直流浪在外)
搖搖——如醉——如噎(心中悲傷的程度越來(lái)越嚴(yán)重)
《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)篇,大多有三章,很多是只換了幾個(gè)字,在意思上相類,但有程度上的不同,一唱三嘆,層層遞進(jìn),絲絲入扣,可見(jiàn)用字的精當(dāng)和細(xì)膩。由于年代久遠(yuǎn),有些字義似乎分辨得不十分清楚了。但是,當(dāng)年的詩(shī)人煉字時(shí),把每一字的重量“稱”得那么準(zhǔn)確,掂量得那么仔細(xì),態(tài)度是那么認(rèn)真,居然錙銖必較,確實(shí)使人驚訝和贊嘆!詩(shī)人在字詞的選用和轉(zhuǎn)換中,把詩(shī)的主題表現(xiàn)得深刻、強(qiáng)烈卻又含蓄。這是漢字的神奇之處,也是詩(shī)人們技術(shù)高超之所在。
我們今天創(chuàng)作詩(shī)詞,遣詞造句往往是那么的草率,那么的率意。既然進(jìn)行詩(shī)詞創(chuàng)作,那么從立意標(biāo)題到塑造意象,從遣詞造句到謀篇布局,沒(méi)有一個(gè)環(huán)節(jié)可以偷懶,都必須認(rèn)真地對(duì)待。如果我們能夠在斟酌一些關(guān)鍵的字與詞的時(shí)候,也試著用類似測(cè)定貴重物品或藥品重量的小秤——“戥子”來(lái)稱一稱漢字的重量,多一克則太重,少一克則太輕,唯有重量合適的字詞方取用之。如果我們真正學(xué)會(huì)了給漢字“稱”重量的本領(lǐng),那么我們?cè)娫~作品的質(zhì)量就一定會(huì)有所提高,駕馭語(yǔ)言文字的能力也一定會(huì)得到加強(qiáng)。