亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)名詞術(shù)語法譯“對應(yīng)性”翻譯原則淺析

        2010-04-13 05:49:53
        世界中醫(yī)藥 2010年3期
        關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語現(xiàn)代醫(yī)學(xué)近義詞

        李 蔚 王 奎 劉 路

        (世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯部,北京市朝陽區(qū)小營路 19號財富嘉園A座 311,100101)

        中醫(yī)名詞術(shù)語法譯“對應(yīng)性”翻譯原則淺析

        李 蔚 王 奎 劉 路

        (世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯部,北京市朝陽區(qū)小營路 19號財富嘉園A座 311,100101)

        中醫(yī)名詞術(shù)語;法語翻譯

        在翻譯界眾所周知,自嚴復(fù)在《譯例言》中提出:“譯事三難 ,信、達、雅 ”以來 ,“信、達、雅 ”就成為中國近現(xiàn)代翻譯理論探索的高度濃縮,所謂“信”指意義不背原文,可見“忠于原文”是翻譯首要而重要的一個原則。中醫(yī)法語翻譯是翻譯工作在中醫(yī)領(lǐng)域的應(yīng)用,中醫(yī)學(xué)有很多特定含義的術(shù)語,因此“信”,即內(nèi)涵對應(yīng)性尤為重要。我們試從中西醫(yī)差別、多義詞、近義詞等角度剖析中醫(yī)名詞術(shù)語法語翻譯原則“對應(yīng)性”的產(chǎn)生和重要性。

        1 中西醫(yī)差異的影響

        1.1 同一醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語內(nèi)涵不同 中醫(yī)學(xué)理論系以中國傳統(tǒng)文化為背景,借助古代樸素的哲學(xué)思想結(jié)合臨床實踐,采用“取類比象”方法建構(gòu)而成。盡管在人體解剖、生理和病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。但由于其獨特的理論體系,許多名詞術(shù)語在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念中則很難找到對應(yīng)詞,有的意思甚至相距甚遠。

        以“痰”為例,中醫(yī)將之分為廣義和狹義兩類。狹義的痰 (飲),是指肺部滲出物和呼吸道的分泌物,由咳吐而出。因其形可見,故稱有形。廣義之痰 (飲),指由水液代謝障礙所形成的病理產(chǎn)物及其病理變化和臨床表現(xiàn),由機體功能失調(diào),津液停留蓄結(jié)而成,無形質(zhì)可察,稱為無形。而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的“痰”從內(nèi)涵上看,與中醫(yī)“有形之痰”更接近。按照法語現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念,“痰”的法語對應(yīng)詞為 les Glaires,但由上可知,同一中文漢字“痰”在中醫(yī)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不同理論體系中內(nèi)涵有很大差別。因此,我們在進行法譯時,除考慮使用“l(fā)es Glaires”外,使用音譯法譯為“Tan”,以區(qū)別于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)一般意義上所指“痰”的概念。

        1.2 中醫(yī)名詞術(shù)語內(nèi)涵空缺現(xiàn)象 中醫(yī)的很多體現(xiàn)中醫(yī)獨特之處的重要術(shù)語、概念在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論體系中是不存在的,如“氣、陰陽、三焦”等等。而這些術(shù)語的法語翻譯與英語翻譯類似,是翻譯的難點之一。

        在解決這個問題時,我們采用的翻譯方法是直譯和音譯為主。如“木克土”譯為法語為“l(fā)e Bois controle la Terre”而非“l(fā)e Foie controle la Rate”就是采用的直譯。既保留原來五行隱喻的含義 (肝屬木,脾屬土),也體現(xiàn)了五行跟五臟的關(guān)系。而“氣、陰陽”等,中醫(yī)(哲學(xué))獨有的術(shù)語,則采用音譯方法,譯為“Qi,Yin Yang”,正如中醫(yī)翻譯專家李照國先生指出的“要使中醫(yī)學(xué)特有概念在英語譯語中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之路”。這一點對于中醫(yī)法語翻譯也有極為重要的借鑒意義。其中拼音首字母大寫,以表明為中醫(yī)中特有用詞,區(qū)別于一般的哲學(xué)概念。這也是中醫(yī)名詞術(shù)語法語翻譯原則強調(diào)的一個重要翻譯方法。

        2 中醫(yī)名詞術(shù)語語言特殊性

        2.1 準確理解多義詞內(nèi)涵 中醫(yī)術(shù)語有其獨特的中國文化內(nèi)涵及抽象性,在法譯中較難找到對應(yīng)詞,以中醫(yī)術(shù)語中應(yīng)用較廣的一個詞“虛”為例。在法國藝術(shù)和哲學(xué)領(lǐng)域 ,“虛 ”一般將其譯為“Vide”,意為“空 ”,顯然這與中醫(yī)“虛”的意義有交叉但不完全重合。(其反義詞為“Plénitude”)。除“Vide”外 ,“虛 ”的另一法譯對應(yīng)詞為“Faiblesse”(其反義詞為“Excès”),意為“弱、虛弱、薄弱”。[1]考慮同一“虛”字在不同中醫(yī)術(shù)語語境中內(nèi)涵的細微差別,將“虛”的法譯對應(yīng)詞定為“Vide/Faiblesse”,根據(jù)具體語境進行選擇,如“虛實夾雜 ”的對應(yīng)詞為“intrication de Vide et Plénitude”,與實相對,選擇“虛”的對應(yīng)詞“Vide”;“心肺氣虛 ”的對應(yīng)詞為“Vide/Faiblesse de Qi du Coeur et du Poumon”。

        除中醫(yī)名詞術(shù)語醫(yī)學(xué)特指內(nèi)涵外,中文本身內(nèi)涵的廣泛性也造成一定翻譯困難。而這一點在翻譯時很容易被忽視,尤其是古代中文,往往一個中文漢字,代表含義不同的詞語。如中文“論”字:“傷寒論”的翻譯 ,“論 ”是一種論文文體 ,按《韻術(shù) 》:“論者 ,議也 ”,法譯對應(yīng)詞為“traitésur les Attaques du Froid”,但如背景知識不甚了解或不具備相應(yīng)的中醫(yī)知識,知道其為著名醫(yī)學(xué)專著《傷寒論》,則容易對“論”字理解有所偏差 ,以為是“理論 ”的“論 ”,則誤譯為“teoríasurlesAttaques du Froid”。

        2.2 準確理解近義詞內(nèi)涵 古代中文講求文字描述的豐富和絢麗,近義詞現(xiàn)象十分普遍,對中醫(yī)翻譯造成一定難度。如:近義詞“不足”“弱”“虧”“竭”根據(jù)其細微差別,法語對應(yīng)詞分別為“Insuffisance”“Faiblesse”“Déficience”“Epuisement”。準確翻譯中醫(yī)術(shù)語近義詞,對譯者的雙語能力及醫(yī)學(xué)知識要求都相當(dāng)高,不僅需要同時掌握這些詞語的漢語及法語內(nèi)涵細微差別,并能恰當(dāng)?shù)貙μ柸胱?/p>

        2.3 準確理解同義詞內(nèi)涵 中醫(yī)名詞術(shù)語的另一個特點是“用詞多樣性”,很多內(nèi)涵相同的中文術(shù)語,字面表述不同,即“同義詞”。一方面,反映了中醫(yī)語言的豐富,另一方面也暴露了中醫(yī)術(shù)語使用不規(guī)范,這對翻譯造成了一定困難。若對中文或中醫(yī)知識理解不深刻,僅僅按照字面意思翻譯,無法對應(yīng)詞統(tǒng)一、規(guī)范,同時也會影響中醫(yī)內(nèi)涵的理解。如“月經(jīng)”“月信”“月事”“月水”,據(jù)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》[2]所述,中醫(yī)內(nèi)涵均為月經(jīng),因此其法語對應(yīng)詞統(tǒng)一譯為“l(fā)es règles”。

        綜上所述,中醫(yī)名詞術(shù)語法語翻譯時,不應(yīng)拘泥于字面本身,而是需要分析中西醫(yī)差別,多義詞、近義詞、同義詞等語言現(xiàn)象的影響,恪守內(nèi)涵“對應(yīng)性”的翻譯原則,是中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯過程中最重要的基本原則。

        [1]黃新成,胡宗榮,等.法漢大詞典.上海譯文出版社,上海:上海世紀出版集團、譯文出版社,2002:1442.

        [2]李振吉.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典.軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)出版社,2001:71-72.

        (2010-01-26收稿)

        課題項目:本課題受科技部“中醫(yī)藥國際標準制訂方法和技術(shù)的示范研究”資助,課題編號:2006BAI21B05

        猜你喜歡
        名詞術(shù)語現(xiàn)代醫(yī)學(xué)近義詞
        《現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與健康研究電子雜志》
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        溫膽湯在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)疾病中的臨床應(yīng)用
        怎樣辨析近義詞
        找找近義詞
        鼠疫促進現(xiàn)代醫(yī)學(xué)
        特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:20
        評方小平《赤腳醫(yī)生與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在中國》
        不由分說
        免费不卡在线观看av| 国产精品亚洲精品日产久久久| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 国内偷拍精品一区二区| 久久无码高潮喷水抽搐| 日产亚洲一区二区三区| 日本韩无专砖码高清| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 久久精品国产亚洲av网在| 成人免费在线亚洲视频| 久久只精品99品免费久23| 亚洲永久精品ww47| 久久精品国产88久久综合| 日本高清人妻一区二区| 中国亚洲一区二区视频| 亚洲精品无码久久久久去q| 秋霞鲁丝片av无码| 亚洲欧美牲交| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 久久久亚洲精品蜜臀av| 国产实拍日韩精品av在线| 亚洲色中文字幕无码av| 成人无码一区二区三区网站| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 国产成人av区一区二区三| 国产一区二区三区最新地址| 三个男吃我奶头一边一个视频| 色欲人妻综合网| 亚洲一区二区高清精品| 国产成人高清视频在线观看免费 | 亚洲精品天堂av免费看| 日本丰满少妇高潮呻吟| 国产女主播福利在线观看| 国产精品理论片在线观看| 国产精品视频免费播放| 香蕉人妻av久久久久天天| 日韩熟女一区二区三区| 人妻少妇精品专区性色anvn| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲 都市 校园 激情 另类 |