今年以來,《周用金行草字匯》(以下簡稱《字匯》)正式出版不到一年就兩次再版,銷售超過一萬冊,成為書法字典類最為暢銷的書目。國內(nèi)許多書法培訓(xùn)班把它作為教材,海外490多家孔子學(xué)院都配置了這本《字匯》,許多書法專業(yè)人員和書法愛好者把它作為案頭必備的工具書。這本《字匯》為何如此受到讀者青睞,正值書作者出席天津中國演藝博覽會期間,我們對他做了專題采訪。
最初只是一本臨摹筆記
周用金先生從事書法研究30多年,功力深厚。他認(rèn)為,在一幅好的書法作品中,如果同一個字多次出現(xiàn),應(yīng)該有不同的結(jié)體、姿態(tài)和神韻。為了達到這種境界,從2004年起,他開始用臨摹的方法,從眾多的書法字典中采集常用漢字的不同寫法,然后把同一個不同寫法的字剪貼在一張紙上。以備日后查閱。三個春秋過去了。他把幾乎所有的業(yè)余時間傾注在這種“功課”上,4000個常用字,他寫了3刀宣紙,20多支毛筆。這就是他自己備用的一本超大體量的臨摹筆記。
沈鵬、張海點石成金
在這本“臨摹筆記”工近一半時,當(dāng)代書法泰斗沈鵬先生在湖南常德市出席第二屆中國詩人節(jié)。周用金將自己的部分臨摹筆記呈請沈鵬先生指教。沈老對這種逐字研究、各個擊破的練習(xí)書法的方法高度肯定,為這種鍥而不舍、孜孜以求的學(xué)習(xí)精神所感動,并一再鼓勵結(jié)集出版,讓這一研習(xí)成果為社會共享。后來,沈老欣然為這本臨摹筆記題寫了書名——《周用金行草字匯》。當(dāng)樣書出爐時,現(xiàn)任中國書法家協(xié)會主席張海先生為《字匯》撰寫了序言,贊譽此書“集古今行草經(jīng)典之大成也”,“實屬中國書法開拓創(chuàng)新的重要成果”。此書出版之時,正值中國出版業(yè)實施“走出去”戰(zhàn)略,因為《字匯》每個漢字都有英文對照,榮寶齋出版社十分器重,當(dāng)即接受重點出版。
架起一座傳承書法的橋梁
2003年,周用金用行書繁體字為一位老詩人題寫書名——《歷代詩詞選讀》。詩人將封面樣稿拿給10個高中生看,沒有一個能認(rèn)識其中的3個繁體字。后來書名不得不改寫成簡化字。從此周用金意識到傳承中國書法藝術(shù),必須為年輕人提供簡化字的書法字典。在他的《字匯》中。既有先賢留下的繁體字,也現(xiàn)代人創(chuàng)造的簡化字。
周用金在書寫《字匯》的過程中,最使他煩惱的是查字太難。因為過去出版的書法字典是以繁體字為標(biāo)準(zhǔn)按筆畫多少編排的。在湖南大學(xué)的一次書法講座中,周用金拿出三本書法字典,分別讓三個大學(xué)生查找大學(xué)的“學(xué)”字。5分鐘過去,沒有一個人查到。因為他們不知道繁體的“學(xué)”字有多少筆畫。所以《字匯》用拼音排序,以簡化字為查閱標(biāo)準(zhǔn),與新華字典完全一致,查找十分方便。
2004年周用金以訪問學(xué)者身份在美國學(xué)習(xí)半年。學(xué)習(xí)期間,他發(fā)現(xiàn)美國人對中國書法的神秘魅力很是著迷。時任美國參議院議長的斯蒂文和華盛頓市長的威廉莫斯都收藏有周用金的書法作品。因此,這本《字匯》不但有標(biāo)準(zhǔn)漢字的簡繁對照,還給每個漢字編注了英文,既利于國人學(xué)書法的同時兼學(xué)英語,又利于學(xué)習(xí)中國書法的外國人理解字義。
周用金從中學(xué)時代開始愛上書法,幾十年鍥而不舍?,F(xiàn)在他身為湖南省文化廳廳長,出版這本《字匯》不僅是他個人的藝術(shù)成果,也是出于傳承中國傳統(tǒng)文化的一種責(zé)任。他深切地說:“當(dāng)今年輕人書法水準(zhǔn)普遍下降,一個原因是電腦的普及,打字多寫字少。還有一個重要原因,就是我們沒有為年輕人及時提供適用的書法教材?!?/p>