一小群人聚成一堆,看著我被救下來。
老爸撿了一些石塊,開始用來裝滿我的口袋。“這些應(yīng)該夠重了,能把你往下拉,這樣你就不會飛到另一棵樹上去了?!崩习终f。
我試了試。我走的時(shí)候看起來像弗蘭肯斯坦,不過石塊很重,可以使我保持距離地面不超過一英寸。
一個(gè)身穿深藍(lán)色套裝和淺藍(lán)色襯衣的人朝我們走過來。
“抱歉打擾一下,”這個(gè)人說,“你兒子是真的飄浮著嗎?”
“是的,”老爸說,“他是飄浮著?!?/p>
“我問你,”這個(gè)人說,“是因?yàn)槲沂敲肺靼儇浬痰甑膯T工。我叫麥克馬斯特斯。如果你兒子能參加我們今年的感恩節(jié)游行,我們定將十分榮幸。”
“非常感謝,麥克馬斯特斯先生,”老爸說,“不過我們不感興趣?!?/p>
“為什么不?”麥克馬斯特斯先生問?!拔覀冇惺放取⒉ú?、藍(lán)精靈。你的兒子將有很著名的伙伴。好吧,花多少錢才能讓你的孩子參加梅西感恩節(jié)游行?”他問。
“看著我的嘴,麥克馬斯特斯,”老爸說,“這……不……會……發(fā)……生?!?/p>
我拖著沉重的腳步跟著老爸。我覺得自己沒法走很遠(yuǎn)。老爸招手停下了一輛出租車。
我花了大概5分鐘才走到出租車?yán)铩L拱椎卣f,我看不出這比飄浮好多少。司機(jī)注視著我,好像我是他從未見過的某種動物。
“很抱歉花了這么長時(shí)間?!崩习终f。
“需要多長時(shí)間就花多長時(shí)間吧,朋友?!彼緳C(jī)說,“你一招手我就開始計(jì)時(shí)了。要是你不介意我這么說的話,孩子,如果你把口袋里的石塊拿出來,走起來就會容易得多?!?/p>
“是的,可是那樣他就會飄走?!崩习终f。
“他得什么了?韻病?”司機(jī)問。
“是的,”老爸說,“你怎么知道的?”
司機(jī)聳了聳肩。
“我以前看到過。我什么都看到過。我的出租車?yán)镌?jīng)坐過一個(gè)得韻病的人。所有癥狀都有——說押韻的話,飄浮,諸如此類的行為。為了治好這個(gè)病,他什么都嘗試過了,還去了蛋黃醬診所?!?/p>
“蛋黃醬診所?”老爸說,“他們對他怎樣?”
“很好,”司機(jī)說,“他們?nèi)硕己芎??!?/p>
“不,我的意思是,他們用了什么方法來醫(yī)治韻病?”
“啊。嗯,一開始他們讀書給他聽?!?/p>
“是嗎?他們讀了什么?”
“很重的嚴(yán)肅書籍,為了使他不再飄浮,可以沉下來?!稇?zhàn)爭與和平》、《白鯨》、《雙城記》,類似這樣的書籍?!?/p>
“這些書讓他沉下來了嗎?”
“沒有,只是讓他覺得消沉。然后他們只給他吃蛋黃醬,吃了七天?!?/p>
“你說的是真的吧?”
“不,那是個(gè)笑話。蛋黃醬診所——明白了嗎?”
司機(jī)笑翻了。把我們停到公寓樓前的時(shí)候他還在笑。我覺得有點(diǎn)消沉,但還不足以使我不再飄浮。
我開始擔(dān)心自己的韻病永遠(yuǎn)治不好了。我不得不身患韻病讀完小學(xué),還有中學(xué)和大學(xué)……
老爸打電話給我最好的朋友斯賓塞,請他過來一趟。斯賓塞是班上最聰明的孩子,可能是全校最聰明的孩子。也許他會有什么好主意可以解決我的問題?;蛘呷绻麤]有好主意,至少他能讓我感覺好一點(diǎn)。
“扎克,我真不敢相信,”斯賓塞說,“你還是只能說出押韻的話?!?/p>
“盡管我只能說出押韻的文字,我的苦難可不止如此。
因?yàn)楫?dāng)我出口成韻時(shí),我漂浮空中,開始攀爬
墻壁——事情會否更加糟糕,遠(yuǎn)甚于此?”
“啊,我覺得可能會更糟糕”,斯賓塞說,“嗨,扎克,讓我看看飄浮是怎么回事。”
我開始往天花板上飄去。
“喔嗚!”斯賓塞說,“太酷了。好吧,嗯,如果是輕松詩使你飄浮起來的話,那么試著想想沉重的事情吧。想一想幾百萬年后太陽將燒滅的事實(shí)吧,到那時(shí)地球上的一切會變成一塊巨大的冰塊。”
我想了一會兒,關(guān)于太陽燒滅的事情……什么事也沒發(fā)生。
我是說,聽了斯賓塞的話后我很消沉,可是我并沒有沉到地面上或者什么的。
接著斯賓塞的臉上出現(xiàn)了驚愕的表情?!鞍?”他說。
就在這時(shí)老爸走到房間里。他看了我一眼,大叫起來。
“扎克,你的皮膚變成藍(lán)色了!到底發(fā)生什么事了?”
我看了看自己的手。老爸說的沒錯(cuò)。我的皮膚變成了一種很怪的藍(lán)色。
“是我的錯(cuò),先生,”斯賓塞說,“我剛才試著讓他下來。很抱歉。我不知道會令他覺得憂傷,結(jié)果皮膚變成藍(lán)色。”
斯賓塞看起來很難過。我想讓他高興起來:
“我聽說過有人變得憂傷
不過不是全身變藍(lán)色的憂傷,
這可真是新型皮膚——
嗨,我可以像藍(lán)精靈一樣!
我會否上新聞十點(diǎn)檔?”
“真是糟透了,”老爸說,“一開始你說出押韻的話,后來飄起來了,現(xiàn)在你又變成藍(lán)色了。我們得做點(diǎn)什么!”
斯賓塞說:“哦!我們的科學(xué)課老師科爾曼·列文太太。如果有誰知道該怎么做,那就是她了?!?/p>
我們到科爾曼·列文太太家時(shí),她看到我們一點(diǎn)也不驚訝。盡管我通體藍(lán)色,在她家門廊的天花板上飄著,身上捆著繩子。
我從她家門頂下面滑過去,把自己拽到里面。老爸和斯賓塞跟在后面??茽柭ち形奶噶酥敢粋€(gè)大大的豆袋沙發(fā),老爸和斯賓塞在那上面坐下了。好吧,其實(shí)是,坐在那里面了。除了頭和肩膀,他們整個(gè)人都被吞沒了。
“你怎么樣,扎克?”科爾曼·列文太太問,“在那兒舒服嗎?”
“你問我是否舒服,我想你的問題很嚴(yán)肅。
嗯,我頭昏、眼花、憂郁、無望、神志糊涂。
恐怕我已成了某種白癡詩人。
聽我喋喋不休很煩人,這我清楚。
真希望我在泛舟或劃船或攀巖處,而不是漂浮,通身變藍(lán),說出韻文讓人厭惡。
我情愿在奧爾巴尼或布魯克林高地或揚(yáng)克斯。
可是我舒服嗎?當(dāng)然。而且我也快要走上瘋狂之路?!?/p>
“有趣,”科爾曼·列文太太說,“要不要給你們都拿點(diǎn)喝的?里奇·里奇雞尾酒,怎么樣?”
“里奇·里奇雞尾酒是什么?”老爸問。
“這是用鮮榨蟋蟀加冰做成的汁,上面灑了些辣胡椒粉。味道很棒,真的。要不要嘗嘗?”
“不,謝謝了,我們不渴?!崩习终f。
“那么,”科爾曼·列文太太說,“我能為你們做什么?”
“我們想你能幫扎克解決問題。”老爸說。
“這要看情況,”科爾曼·列文太太說,“扎克的問題是什么?”
老爸看起來可吃驚了。
“他剛剛告訴你了:他只能說出押韻的話,無法待在地面上,皮膚變成了亮藍(lán)色?!?/p>
“哦,我還以為可能有其他問題。”她說,“我不認(rèn)為有什么是理所當(dāng)然的。嗯,讓我想一想。你們已經(jīng)試過了常用的療法吧?讓他說‘桔子’這樣不押韻的詞?讀《戰(zhàn)爭與和平》?告訴他關(guān)于宇宙末日的事情?太陽燒盡?宇宙縮小?類似那樣的東西?”
“就是這些宇宙的東西使他憂郁得變成了藍(lán)色?!彼官e塞說。
“是的,那經(jīng)常發(fā)生,”科爾曼·列文太太說,“問題是你們在治療癥狀——飄浮——而不是原因——出口成韻?!?/p>
“我明白了。”斯賓塞說。
科爾曼·列文太太皺起額頭,陷入沉思。
“你知道,”她說,“我有樣?xùn)|西可能值得一試?!?/p>
“是什么?”老爸問。
“我打壘球時(shí)期留下的東西?!彼f。
“你以前打壘球嗎?”斯賓塞問。
“是格林尼治村詩人與科學(xué)家隊(duì)的,”她說,“我打一壘。”
我簡直不敢相信自己的耳朵??茽柭ち形奶莻€(gè)壘球運(yùn)動員?
“別胡說。”斯賓塞說。
“你不相信?”她說。
科爾曼·列文太太打開門廳的壁櫥,把手伸進(jìn)去,拉出一件酸橙綠的運(yùn)動衫。運(yùn)動衫的后背上用大大的黃色字體寫著“格林尼治村詩人與科學(xué)家隊(duì)”。
“你沒開玩笑?!崩习终f。
“我從來不開玩笑,”科爾曼·列文太太說,“聽著,這件運(yùn)動衫很特別,是可反轉(zhuǎn)的?!?/p>
“那有什么了不起的,”斯賓塞說,“我也有一件雙面式衣服。”
“我懷疑你的雙面式運(yùn)動衫是不是像我的可反轉(zhuǎn)運(yùn)動衫,”她說。“有一面它是解韻的,將韻文變得不押韻。而另一面,它是成韻的,自動將你說的一切都變成韻文。讓我來展示給你們看。這而是成韻的……”她把手伸進(jìn)袖子里,穿上了運(yùn)動衫。
“……如果你穿上酸橙色的一面,你說的一切都將押韻。
但是如果穿上黃色的一面……”
她脫下衣服,翻了個(gè)面,又穿上了。
“……那么你的話沒什么
會像詩歌那樣的文字
沒什么。”
“這真是太妙了,”老爸說,“如果扎克穿了那件運(yùn)動衫會發(fā)生什么事?穿上解韻的那一面?”
“我們來看看吧?!彼f。
她脫下運(yùn)動衫,遞上米,黃色的一面翻在外面。我很快穿上了。
“現(xiàn)在,扎克,說點(diǎn)什么?!?/p>
我清了清嗓子。
“我該說什么?”我問。
“他沒有押韻!”老爸興奮地說。
“是的,不過他還飄在空中?!彼官e塞說。
“他身上還是那可愛的青綠色。”科爾曼·列文太太說,“扎克,我想要你為我說點(diǎn)什么。我想要你重復(fù)一下喬伊斯·基爾默的詩《樹》開頭的兩行:‘我想我永遠(yuǎn)也不會看見。像一棵樹那樣優(yōu)美的詩篇?!憧梢哉f一下嗎?”
我點(diǎn)了點(diǎn)頭,清清嗓子,然后說:
“我想我永遠(yuǎn)也不會看見,一首詩箱像灌木叢、灌木或類似的繁茂植物那么優(yōu)美。”
“起作用了!”老爸大聲喊了起來。
“不過他身上還是藍(lán)顏色,還在飄著。”斯賓塞說。
“好吧,扎克,”科爾曼·列文太太說,“注意了,我想要你把那兩行文字倒過來說。你能做到嗎?”
我拼命集中注意力,然后說了起來:
“篇詩……的美優(yōu)……樣那……樹……探一……像
見看……會不也……遠(yuǎn)永……我……想……我”
最后一個(gè)字話音剛落,我就從空中重重地摔了下來,結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地一屁股著地。
“哎喲!”我大喊一聲。
“好哇!”老爸大聲喊,“他不再飄著了!”
“嗯,可他的皮膚還是藍(lán)色的,”斯賓塞說,“他肯定還是挺憂郁的。”
大家都緊緊地盯著我看。
“扎克,”科爾曼·列文太太說,“仔細(xì)聽。沒有人確切地知道太陽會燒盡或者宇宙會縮小。如果這樣的事會發(fā)生,那也是幾百萬年以后的事了。更重要的是,你是個(gè)很棒的男孩,有著愛你的很棒的朋友和家人?,F(xiàn)在,馬上快樂起來,不然我真的要給你一些高興不起來的東西了?!?/p>
我想了想,感覺到一塊巨大的重物從我胸口消失了。
“他的皮膚不再是藍(lán)色的了!”斯賓塞喊了起來。
“你治好了他!”老爸大聲喊,“我們該怎么感謝你?”
“有個(gè)方式,”她說,臉上帶著古怪的微笑,“就是說,假設(shè)你們當(dāng)真要謝我?!?/p>
“當(dāng)真?”我說,“當(dāng)然。我們很感激,你要我們做什么事我們都愿意?!?/p>
“好,”她說,“我想要請你們做的就是敞開心胸接受新的體驗(yàn)。我想要請你們做的就是喝點(diǎn)里奇·里奇雞尾酒來慶祝勝利?!?/p>
老爸、斯賓塞和我三人面面相覷。我們沒法說不,于是都喝了里奇-里奇雞尾酒。千萬別問我感覺怎樣。
科爾曼·列文太太治好我的病后,有好消息,也有壞消息。好消息是,我再也不會說出押韻的話了。壞消息是,我再也說不出押韻的話了。
霍夫曼先生不明白。起初他要給我的詩歌寫作打個(gè)不及格,不過后來科爾曼·列文太太和他聊了一小會兒。他決定他不會給我的詩歌寫作打任何分?jǐn)?shù)。
哦,霍夫曼先生真的帶全班同學(xué)回中央公園研究樹去了。不過這次我可是全副武裝,免得被壁虱咬。我穿了最厚的長褲,用橡皮筋在褲腿下面腳踝處綁好。我穿了長袖襯衣,用橡皮筋在袖口手惋處綁好。我還戴了手套,穿了靴子。
我也借了科爾曼·列文太太的壘球運(yùn)動衫。只是以防萬一。
(全文完)