蘇教版九年級《語文》課本(下冊)選錄了華羅庚先生的《統(tǒng)籌方法》—文,文中有這樣一個(gè)句子:“是的,這好像是廢話,卑之無甚高論?!苯滩膶Α氨爸疅o甚高論”做出了如下注釋:“這是謙虛的說法,意思是沒有什么高明的理論。原意是,放低論調(diào),不必發(fā)表多高的議論。卑,放低。之r指代論。無,同‘毋’,不要,不必。”
很明顯,依據(jù)教材的注釋,“卑之無甚高論”在課文中的實(shí)際意義實(shí)在難以跟它的原有意義挨上邊,因此有的老師對教材的解釋表示懷疑。如尹廷公先生在<“卑之無甚高論”辯>一文中就認(rèn)為這樣的解釋十分拗口,并提出了自己的看法:“卑”是自謙之詞,類似于古漢語中君主用的“寡人““孤”“朕”和一般人用的“愚”“臣”“仆”。他還指出:用“卑”作謙辭的常用的有“卑官”“卑職”,這里的謙辭“卑”可看成第_人稱代詞“我”,因此,“卑”以后的“之”就不應(yīng)視為代詞賓語,而應(yīng)視為語氣助詞,在句中起舒緩語氣、調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,如“皮之不存,毛將焉附”“雖我之死,有子存焉”等中的“之”。他認(rèn)為這里的“無”不宜作“勿、毋、不必、不要”講,而宜作動(dòng)詞“沒有”講?!吧酢保瑧?yīng)作“什么”“何”“怎么”講,詞性是代詞,在句中作定語。根據(jù)他的觀點(diǎn),“卑之無甚高論”可譯為“我沒有什么高明的理論”。
那么,是不是教材對“卑之無甚高論”原有意義的解釋出現(xiàn)了問題呢?
當(dāng)然不是?!氨爸疅o甚高論”一語出自《史記·張釋之馮唐列傳》,原文如下:“釋之既朝畢,因前言便宜事。文帝曰:‘卑之,毋甚高論,令今可施行也?!边@一記載又見于《漢書·張釋之列傳》,只是文字與(史記>小異。關(guān)于這段話的意思,唐人司馬貞在《(史記)索隱》中曾經(jīng)有一個(gè)比較清楚的解釋:“卑,下也。欲令目卑下其志,無甚高談?wù)?,但令依時(shí)事,無說古遠(yuǎn)也?!鳖亷煿?lt;漢書·張釋之列傳)“毋甚高論”句下也有個(gè)注釋:“令其議論依附時(shí)事也?!笨梢?,在這段文字中,漢文帝是要張釋之從實(shí)際出發(fā)談?wù)撌虑?,放低言論,不要高談闊論、遷闊無邊。需要注意的是,原文“卑”是“使低下”的意思,屬于形容詞的使動(dòng)用法?!爸本褪墙滩乃f的代詞,“無”(原來寫為“毋”,二字古通用)是一個(gè)表示禁止的情態(tài)動(dòng)詞,“甚”是一個(gè)程度副詞,“論”則是一個(gè)動(dòng)詞。全句合起來就是“放低(你的)論調(diào),不要過高地談?wù)摗钡囊馑肌?/p>
可見,原文“卑之”和“毋甚高論”是兩個(gè)并列關(guān)系的復(fù)句,所以教材前一部分的注釋還是忠實(shí)于“卑之毋甚高論”的原有意義的。
既然如此,會不會是教材對于“卑之無甚高論”現(xiàn)今意義的解釋出現(xiàn)了問題呢?
在回答這一問題之前,我們不妨先來看幾個(gè)有關(guān)的句子:
(1)余見其兄弟所評《才調(diào)集》,亦卑之無甚高論。(清·王士衭《帶經(jīng)堂詩話》)
(2)余嘗讀其賦、鈔、序、《黃山賦》諸篇,幾乎不能向讀。窮日夜力以釋之,及乎既解,則又卑之無甚高論,果何用此貌似深?yuàn)W者為也!(傅斯年《文學(xué)革新申義》)
(3)這段他在日本人監(jiān)獄中思慮再三的話也許卑之元甚高論。但他卻是真正能按自己的思想來生活。(張汝倫《認(rèn)真地思想和生活》)
(4)在積累資料的具體方法上。有的人也許要講一大套自以為很得意的科學(xué)經(jīng)驗(yàn),但是,我卻卑之無甚高論,老是說這些很簡單也很粗笨的辦法。(馬南邨《燕山夜話·一把小鑰匙》)
以上幾例“卑之無甚高論”,意義都是“沒有什么高明的言論”的意思??梢?,作“沒有什么高明的言論”解的“卑之無甚高論”在實(shí)際語言中的運(yùn)用還是比較廣泛的,教材對其在文中的意思所作的解釋也是沒有問題的。
那么,辭書對“卑之無甚高論”的解釋又是什么樣的呢?我們不妨來看了:
(1)卑:低淺。之,指言論。無,不要。高論,超過一般的言論。原指使言辭淺近而切實(shí)可行,不要發(fā)表過于高深的言論。后轉(zhuǎn)指議論膚淺平庸,沒有很高明的見解。(《中華成語女辭典》)
(2)卑,低微。高論,不平凡的議論。原意謂要多談當(dāng)前實(shí)際問題,不要空發(fā)高論。后用以表示見解一般,沒有什么獨(dú)到之處。(《中華成語辭?!?
(3)卑,低淺。高論,不平凡的議論。原意是令其談當(dāng)前實(shí)際問題,不要空發(fā)高論。后轉(zhuǎn)指見解平庸,沒有什么高明之處。(《中華成語熟語辭?!?
辭書對“卑之無甚高論”的解釋大同小異,都有原來的意義和后起的意義兩種解釋。
那么,“卑之無甚高論”究竟是怎么從原來的意義發(fā)展出今天所說的這個(gè)意義的呢?這是我們必須弄明白的問題。
通過分析研究我們發(fā)現(xiàn),這種現(xiàn)象頗有點(diǎn)像修辭學(xué)上所說的“偏取”。所謂偏取,就是指對詞或短語的完整性的一種偏離。也就是說,在一句話中,盡管作者表面上使用的是一個(gè)較復(fù)雜的詞或短語,但實(shí)際上只是抽取了該詞語中的某個(gè)語素或者抽取了該短語中的某個(gè)詞語來表達(dá)自己的意思,而不是使用整個(gè)詞或短語的意思。例如:
(1)活死人……只得拿了一把班門弄斧,走出門去。(張南莊《何典》第六回)
(2)活死人看那道士時(shí),戴頂纏頭巾,生副吊蓬面孔,兩只胡椒眼,一嘴仙人黃牙須,腰里縐紗搭膊上,掛幾個(gè)依樣畫葫蘆。(同上)
(3)輕骨頭鬼聽說,便拿了一把兩面三刀?!?同上)
(4)閻王依奏,即發(fā)一道假傳圣旨,著白蒙鬼剿捕賊寇,收復(fù)城池,(《何典》第九回)
以上幾例,“班門弄斧”“兩面三刀”本來是成語,但文中明顯只選擇了“斧”和“刀”這兩個(gè)語素并將它們升級為詞來運(yùn)用:“依樣畫葫蘆”和“假傳圣旨”本來也是意義、結(jié)構(gòu)都很固定的短語,但文中明顯只取“葫蘆”和“圣旨”的意義。此四例加點(diǎn)部分在句中用的都不是它們原來的意思。
同樣,“卑之無甚高論”之所以具有“沒有什么高明的言論”的意思,也是由于偏取修辭手法的運(yùn)用造成的。但這里還有一個(gè)問題需要注意,這一偏取是在人們對“卑之無甚高論”誤解的基礎(chǔ)上發(fā)生的。
這種誤解誤用又是什么時(shí)候開始的呢?從文獻(xiàn)記載來看,至遲在北宋時(shí)期,就已經(jīng)有對“卑之無甚高論”的誤解誤用了。王擗《野客叢書》卷二“卑之無甚高論”條指出:“今人以‘卑之無甚高論’之語卻所說之卑者,甚失當(dāng)時(shí)之意……所謂‘卑之無甚高論’者,文帝懼釋之陳五帝三王上古久遠(yuǎn)之事,無益于時(shí),故令陳今可行之說。釋之遂言秦漢之事,文帝所以稱善。則‘卑之一無甚高論’自是兩句,今人作一句讀之,所以失當(dāng)時(shí)之意也?!蓖鯒f的“卻所說之卑者”,我們不敢說一定就是今天所說的“沒有什么高明的言論”,但應(yīng)該與今人所謂“無甚高論”這種用以謙說之辭不會相去甚遠(yuǎn)。
綜上,教材所選華羅庚先生(統(tǒng)籌方法》一文中對“卑之無甚高論”的注釋是正確的。我們要正確地理解和運(yùn)用古語,有必要深入理解它們的源流、演變。