亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的譯者風(fēng)格研究

        2010-04-11 11:32:18王家義
        關(guān)鍵詞:拉克布什語料庫

        王家義

        (湖南工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南湘潭411104)

        基于語料庫的譯者風(fēng)格研究

        王家義

        (湖南工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南湘潭411104)

        以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法滲透到了語言研究的各個(gè)領(lǐng)域,為譯者風(fēng)格研究提供了新的途徑。研究者可以通過創(chuàng)建翻譯語料庫實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者風(fēng)格特征較為客觀的量化分析,并從譯者的社會(huì)、文化觀念和認(rèn)知過程探討譯者風(fēng)格的成因。

        語料庫;譯者風(fēng)格;量化分析

        風(fēng)格研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題。Andrew Chesterman(1998:201)曾把20世紀(jì)90年代翻譯研究概括為三個(gè)趨勢(shì):一是從注重翻譯本身(translational)的研究興趣擴(kuò)展到注重譯者及譯者的行為(translatorial)研究的興趣上;二是從規(guī)定性(prescriptive)的方法轉(zhuǎn)向描寫性(descriptive)的方法;三是從哲學(xué)(philosophical)的概念分析轉(zhuǎn)向?qū)嵶C(empirical)的研究。這三個(gè)趨勢(shì)將翻譯研究引入了一個(gè)描寫性的、實(shí)證的研究方向,也使譯者風(fēng)格的研究成為翻譯理論界持續(xù)關(guān)注的熱點(diǎn)。以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法滲透到了語言研究的各個(gè)領(lǐng)域,為譯者風(fēng)格研究提供了有效途徑。研究者可以通過創(chuàng)建翻譯語料庫實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者風(fēng)格特征較為客觀的量化分析,并從譯者的社會(huì)、文化觀念和認(rèn)知過程探討譯者風(fēng)格的成因。

        一 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽g者風(fēng)格研究提供理論基礎(chǔ)

        傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯只是語言之間的轉(zhuǎn)換,譯作價(jià)值低于原作,譯作被認(rèn)為是原作的派生物,是二手的次等的仿制品。譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩,不表現(xiàn)自己的個(gè)性,一切以原文為歸依,惟作者是從,不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格韻味,做到“忠實(shí)”和“對(duì)等”。譯者被稱為“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“仆人”、“叛逆著”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬用工”、“翻譯機(jī)器”等等。因此,長(zhǎng)期以來,翻譯活動(dòng)被視為一種模仿性的活動(dòng),而不是創(chuàng)造性活動(dòng)。這種把文體與原作或原作者聯(lián)系在一起,以再現(xiàn)原文風(fēng)格為目標(biāo)的傳統(tǒng)翻譯理論造成了譯者風(fēng)格的“隱形”,忽視了對(duì)譯者風(fēng)格的研究。

        20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn),形成了面向譯入語文化的文化派翻譯理論。出于對(duì)“微觀”語言層面研究的不滿,文化派把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,而把翻譯放到文化的大背景下考察,開始考慮語境、歷史、規(guī)約這類更為宏大的課題。文化轉(zhuǎn)向?yàn)槲覀冮_辟了譯學(xué)研究的新視角。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使人們意識(shí)到翻譯不是在真空狀態(tài)下,在抽象的語言系統(tǒng)或者孤立的在語際之間進(jìn)行的,不同文化對(duì)譯本的期望也不盡相同,翻譯與其說是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如說是在特定歷史環(huán)境下為實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目的而進(jìn)行的語言操作。文化研究學(xué)派的這種動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的翻譯觀使人們認(rèn)識(shí)到了原文并不是譯文參照的唯一的、絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。與之相反,譯者在譯入語文化中的目的和功能應(yīng)該決定譯者的翻譯策略和性質(zhì),譯者決定所譯文字的功能和風(fēng)格。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽g者風(fēng)格研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

        二 語料庫語言學(xué)為譯者風(fēng)格研究提供有效途徑

        現(xiàn)代語言學(xué)研究的方法有三種,即內(nèi)省法(introspection)、誘導(dǎo)法(elicitation)和基于語料庫的方法(co rpus-based approach)(楊惠中,2002:6)。作為現(xiàn)代語言學(xué)三大方法研究之一的語料庫語言學(xué)是普通語言學(xué)的一個(gè)分支,用特定的文本分析軟件工具對(duì)大型機(jī)讀文本庫進(jìn)行分析。基于語料庫的語言分析具有如下特征:1.是對(duì)自然語言真實(shí)材料的實(shí)證分析;2.分析的基礎(chǔ)是按一定原則大量收集的自然文本;3.廣泛用電腦自動(dòng)交互式的分析;4.定量和定性相結(jié)合的分析方法(Biber,Conrad and Reppen 2000:5)。以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法幾乎可以應(yīng)用于語言描寫和研究的所有領(lǐng)域,如語言結(jié)構(gòu)的核心領(lǐng)域(詞匯學(xué)和句法學(xué)等),語言的其他領(lǐng)域(如社會(huì)學(xué)、方言和語域研究、語言教學(xué)、文體學(xué)等)。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者已對(duì)語料庫語言學(xué)進(jìn)行了相關(guān)研究,如Sinclair(1991)、McEnery and Wilson (1993)、Kennedy(2000)、楊惠中(2002)、何安平(2004)、衛(wèi)乃興、李文中和濮建忠(2005)等。他們的研究涵蓋了語料庫的基本特征,語料庫的類型,語料庫的建設(shè)和分析,語料庫的檢索工具,語料庫的理論意義和應(yīng)用價(jià)值等與語料庫相關(guān)的方方面面,為語言學(xué)研究提供了一種全新的研究思路。

        20世紀(jì)90年代中期以來,Mona Baker、Gideon Toury、Miriam Shlesinger and Kirsten Malmkjaer等一批翻譯理論家開始將語料庫運(yùn)用與翻譯研究,對(duì)翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述?;谡Z料庫的翻譯研究(Co rpus-Based Translation Studies:CBTS)已成為當(dāng)今描述翻譯研究領(lǐng)域中一種新的研究范式,在理論、描寫和應(yīng)用等層面對(duì)翻譯研究和翻譯教學(xué)以及翻譯培訓(xùn)中起著越來越重要的作用,并激發(fā)了眾多學(xué)者對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行研究的濃厚興趣。Baker等學(xué)者們紛紛撰文深入探討各類不同語料庫在翻譯研究中的優(yōu)勢(shì)和局限,并開展創(chuàng)建通用和專用翻譯語料庫,如,當(dāng)今世界上第一個(gè)計(jì)算機(jī)英語翻譯語料庫(The Translational English Corpus-TEC)。Baker提出了基于語料庫的翻譯翻譯普遍特征,即:簡(jiǎn)略化(Simplification)、明晰化(Explicitation)、規(guī)范化(Normalisation)和平整化(Levelling out)。之后,圍繞這一主題的研究大量涌現(xiàn),其主要代表有Baker(1993,1996),M unday(1998),Laviosa (2002),Olohan(2004)等,這些研究者紛紛對(duì)Baker的假設(shè)進(jìn)行了檢驗(yàn)。他們的研究主要是以共時(shí)語料為研究對(duì)象,依靠計(jì)算機(jī)技術(shù)分析數(shù)據(jù),如平均句長(zhǎng)、類符/型符比、詞匯密度等手段對(duì)詞匯多樣性、信息負(fù)載等方面進(jìn)行考察。他們把理論闡釋和實(shí)證研究相結(jié)合探討翻譯文本的特征。

        三 Baker的研究為譯者風(fēng)格研究建立了一套可行的模式

        Baker(2000)是利用語料庫來研究譯文的語言特性和譯者的風(fēng)格首倡者。她認(rèn)為,正如手拿一個(gè)物體一定會(huì)留下手模一樣,譯者生產(chǎn)出一段譯文時(shí),也一定會(huì)留下個(gè)人的“痕跡”。她認(rèn)為風(fēng)格是表達(dá)在語言和非語言中的個(gè)性特征(thum b-print features)。就翻譯而言,風(fēng)格這一概念還可能包括(文學(xué))譯者對(duì)所譯的文本類型的選擇、翻譯策略的選擇、以及他所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法。研究某個(gè)譯者的風(fēng)格,必須把焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)其典型的表達(dá)方式,而不僅是常見的翻譯方法與補(bǔ)償措施,必須抓住譯者運(yùn)用語言的特點(diǎn)及其與他人不同的語言習(xí)慣。Baker感興趣的是譯者個(gè)人偏愛的表達(dá)形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式,而不是個(gè)別的或一次性的偶然例子。她以翻譯語料庫為基礎(chǔ),探討譯者的風(fēng)格。她認(rèn)為,要判斷某種選擇是一種模式而不是個(gè)別情況,只有通過語料庫的大量翻譯資料才能有說服力。Baker通過以下幾個(gè)步驟完成對(duì)特定譯者風(fēng)格的考察:1.翻譯語料庫的創(chuàng)建;2.譯者的風(fēng)格特征的量化分析;3.譯者風(fēng)格的成因探討。

        (一)翻譯語料庫的創(chuàng)建

        Baker(1995:230—236)認(rèn)為與翻譯研究有關(guān)的語料庫有三類:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫。平行語料庫(parallel co rpus)收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。平行語料庫的價(jià)值在于它使研究者能對(duì)比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,通過對(duì)成對(duì)語言翻譯行為中的特征的研究,歸納出其中的等值關(guān)系,探討翻譯腔產(chǎn)生的原因和特點(diǎn)。多語語料庫(multilingual corpus)是根據(jù)類似設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)建立起來的兩個(gè)或多個(gè)不同語言單語種語料文本組成的復(fù)合語料庫。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本。多語語料庫的研究?jī)r(jià)值在于,研究者可以通過對(duì)這些“平行”文本的比較,分析出它們?cè)诟髯哉Z言里文本的類型和風(fēng)格,從而為分析或評(píng)論可能存在的相應(yīng)翻譯文本建立有效的參照系數(shù)??杀日Z料庫(comparable corpus)收集某種語言,比如英語的原文文本,同時(shí)也收集從其他語言翻譯成英語的文本。Baker (1995:231)認(rèn)為,盡管可比語料庫還處于初創(chuàng)階段,但在上述三種語料庫當(dāng)中,可比語料庫對(duì)翻譯研究的意義最為深遠(yuǎn)。通過可比語料庫兩種文本的比較分析,研究者可以探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性。

        1995年英國(guó)曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院翻譯研究中心創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語料庫——翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,TEC)。TEC收集了由英美翻譯家從世界其他國(guó)家語言的原著翻譯成英語的文本;原著語種包括德語、法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、希伯來語、威爾士語、阿拉伯語、泰國(guó)語和波蘭語等。TEC中的每個(gè)文本都有一個(gè)眉注,為研究者提供關(guān)于譯者的資料,如譯者姓名、性別、民族、職業(yè)、翻譯方向、源語、譯本出版商等。

        (二)譯者風(fēng)格特征的量化分析

        TEC的建成為了譯者風(fēng)格特征的量化分析打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),研究者只要選用了合適的語料庫檢索軟件,就可實(shí)現(xiàn)對(duì)所需語料的量化分析。Baker (2000:241-266)選用了英國(guó)當(dāng)代著名翻譯家布什(Bush)和科拉克(Clark)的翻譯作品進(jìn)行了比較,包括:布什翻譯的3本小說和2本傳記/自傳;科拉克翻譯的3本小說。布什翻譯的原文出自三位作家和三種相關(guān)的語言:巴西葡萄牙語、本土西班牙語和南美西班牙語??评朔g的原文全部源自阿拉開伯語,出自兩個(gè)風(fēng)格迥然不同的阿拉伯作家,一位是四十多歲的男性作家,另一位是年近九十的敘利亞女作家。Baker從類符/型符比(Type/Token Ratio)、平均句子長(zhǎng)度和敘述結(jié)構(gòu)三方面描述兩位譯者的風(fēng)格。

        語料庫語言學(xué)主要通過類符形符比(type-token ratio)來考察文本的用詞變化情況。類符(type)是語料庫中不同的詞語,形符(token)是語料庫中所有的詞形。類符形符比在一定程度上反映了語料的用詞變化性。類符形符比值越大表明該文本所使用的不同詞匯量越大,反之則不同的詞匯越少。通過類符/型符比值的大小可以比較不同語料庫中詞匯變化的大小。布什譯文的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比為49.87,科拉克譯文的標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比為41.00,這表明:布什譯文用詞范圍更加寬泛,表達(dá)方式更加生動(dòng);科拉克譯文用詞范圍相對(duì)狹窄。

        平均句長(zhǎng)是指文本中的句子的平均長(zhǎng)度。雖然句子的長(zhǎng)度與句子的復(fù)雜程度并不是一回事(如簡(jiǎn)單句也可寫得很長(zhǎng)),但就整個(gè)語料庫而言,句子的長(zhǎng)短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度(楊惠中, 2002:135)。布什譯文的平均句子長(zhǎng)度為23.76,科拉克譯文的平均句子長(zhǎng)度為8.07,這表明布什譯文句子遠(yuǎn)比科拉克譯文復(fù)雜且富于變化。

        在敘述結(jié)構(gòu)方面,Baker研究發(fā)現(xiàn):1.在引述結(jié)構(gòu)中使用“that”,尤其是與引述詞“say”一起時(shí),布什更加接近英語原文的句型(即較多地方省略“that”),而科拉克卻更加接近“正常的”英語譯文(即較多使用“that”);2.科拉克偏愛使用過去時(shí)態(tài)和直接引語而不喜歡使用間接引語;3.布什過度地使用“學(xué)術(shù)型”的語言結(jié)構(gòu)(如“as x said”);4.布什大量使用動(dòng)詞“say”的現(xiàn)在時(shí)。

        (三)譯者風(fēng)格的成因探討

        譯者風(fēng)格的成因探討是對(duì)譯者風(fēng)格研究的深化。譯者風(fēng)格的形成除了受原文風(fēng)格的影響外,還與譯者的社會(huì)、文化觀念和認(rèn)知過程有關(guān)。Baker (2000:261)認(rèn)為生活環(huán)境肯定會(huì)影響一個(gè)人的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。布什一直居住在英國(guó)本土,而科拉克則長(zhǎng)期為英國(guó)領(lǐng)事館工作,長(zhǎng)時(shí)間在中東做翻譯,生活在阿拉伯語言和文化之中。長(zhǎng)期與講非本族語的人打交道,會(huì)慢慢養(yǎng)成一種語言習(xí)慣,在講話或?qū)懳恼聲r(shí)會(huì)考慮到不同的聽者和讀者的語言能力而采取不同的策略。譯者受社會(huì)和這種認(rèn)知過程的影響,也會(huì)對(duì)所生活的環(huán)境和語境做出調(diào)節(jié)。這也許能合理地解釋為什么科拉克的譯文中的語言較簡(jiǎn)明易懂。

        Baker對(duì)科拉克偏愛使用過去時(shí)態(tài)和直接引語而不喜歡使用間接引語的現(xiàn)象進(jìn)行了解釋。在科拉克再現(xiàn)的世界里,普通人可以直接溝通,告訴對(duì)方自己的所見所聞,書中人物非常重視情感,因此整個(gè)世界是生動(dòng)活潑和充滿感情的。然而,讀者只能做旁觀者,與書中的人物和事件保持一段距離。這段距離也反映了源語文化和目的語文化之間的距離。

        Baker(2000:261)認(rèn)為,布什過度地使用“學(xué)術(shù)型”的語言結(jié)構(gòu)(如“as x said”)是受到所選擇的翻譯材料的影響,并且在布什再創(chuàng)造的世界里,有更多有學(xué)問的和豐富經(jīng)歷的人通過書中的敘述者在說話。敘述者和書中人物的話語沒有明顯的界線,營(yíng)造出一種更高的境界和自我反省的氛圍。在這個(gè)世界里,人們所關(guān)注的不是日?,嵤?而是忙里偷閑,試圖與敘述的人和事建立某種聯(lián)系。

        另外,布什大量使用動(dòng)詞“say”的現(xiàn)在時(shí),創(chuàng)造了一種直接感。他意識(shí)到目的讀者和源語文化之間的親近關(guān)系,希望把讀者帶進(jìn)源語文化之中。他認(rèn)為,他所創(chuàng)造的世界對(duì)英語讀者來說并不陌生,讀者會(huì)把懷疑擱置起來,進(jìn)入到書中的世界。

        四 結(jié) 語

        基于語料庫翻譯研究在理論架構(gòu)和研究范式上受到描述性翻譯研究的影響,而在研究方法和技術(shù)手段上則受益于語料庫語言學(xué)。語料庫與翻譯的結(jié)合拓展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路。有了語料庫的強(qiáng)大支持,研究者可以對(duì)譯文進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究、對(duì)譯者個(gè)人所偏愛的語言表達(dá)形式(如用詞變化、句長(zhǎng)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而考察譯者的風(fēng)格特征。基于語料庫的譯者風(fēng)格研究通過語料庫進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在。該方法把定性研究與定量研究有機(jī)結(jié)合起來,進(jìn)行較為系統(tǒng)的比較和明確的研究,能為翻譯批評(píng)提供可靠的量化依據(jù),具有較強(qiáng)的客觀性和說服力,較好地避免了傳統(tǒng)的點(diǎn)評(píng)式和感悟式的單一定量研究方法帶來的主觀性和隨意性。

        [1]Baker,Mona.Corpora in translation studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target,1995,(2).

        [2]Baker,M.Corpus-based translation studies:the Challenges that lie ahead[G]∥H.Somers(ed.).Terminlology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering,in Honor of Juan C.Sage.Amsterdam: John Benjamins,1996:176-186.

        [3]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,12 (2):241-266.

        [4]Biber Douglas,Conrad Susan and Reppen Randi.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [5]Chesterman.Causes,translations,effects[J].Target, 1998,10(2).

        [6]Kennedy,G.An Introduction to Corpus Linguistics [M].Beijing:foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [7]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi, 2002.

        [8]M cEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

        [9]M unday,J.A.Computer-assisted approach to the analysis of translation shifts[J].Meta,1998,XL III,(4): 542-556.

        [10]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies [M].London and New York:Routledge,2004.

        [11]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1999.

        [12]楊惠中.料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [13]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [14]衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠.語料庫應(yīng)用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        Corpus-based Study on Translator's Style

        WANG Jia-yi
        (College of foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)

        Corpus-based study infiltrates through all fields of language research and provides a new approach to the study of translator's style.By creating translational corpus,a reseacher may conduct an objective quantitative analysis on style features of a translator and exp lo re the reasons from the aspects of translator's social and cultural concepts and cognitive process.

        corpus;translator's style;quantitative analysis

        H315.9

        A

        1671-1181(2010)04-0051-04

        2010-08-06

        湖南省教育廳一般項(xiàng)目“基于語料庫的譯者風(fēng)格研究”的階段性成果(08C214)。

        王家義(1977-),男,湖南郴州人,碩士,講師,研究方向:語料庫語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

        (責(zé)任編輯:周 靜)

        猜你喜歡
        拉克布什語料庫
        回歸
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        引領(lǐng)美國(guó)結(jié)束冷戰(zhàn)的前總統(tǒng)H.W.布什去世,享年94歲
        英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:30
        小狐貍拉克探長(zhǎng)
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        大師的敗筆
        語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
        布什卸任 奧巴馬接招
        布什召開任內(nèi)最后記者會(huì)
        无码人妻精品一区二区三区66| 99久久精品国产成人综合| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲24小时在线免费视频网站| 亚洲中文无码永久免| 亚洲乱精品中文字字幕| 永久免费无码av在线网站| 男人的天堂av网站| 在线观看一区二区蜜桃| 国产午夜精品久久久久99| 日韩在线一区二区三区免费视频| 99伊人久久精品亚洲午夜| 在线成人福利| 少妇无码吹潮| 久久精品国产亚洲av一般男女| 亚洲精品乱码久久久久99| 无遮无挡三级动态图| 久久无码av一区二区三区| 一区二区三区人妻av| 久久蜜桃一区二区三区| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 国产欧美日韩a片免费软件| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 中出人妻希奇杰卡西av| 国产一区精品二区三区四区| 国产精品美女一级在线观看| 国产xxxx99真实实拍| 在线免费观看黄色国产强暴av| 澳门精品一区二区三区| 亚洲欧洲国无码| 福利在线国产| 国产特级毛片aaaaaa高清| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| av熟妇一区二区三区| aa日韩免费精品视频一| 国产精品入口蜜桃人妻| 国产乱子伦精品无码码专区| 国产精品视频露脸| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 亚洲精品国产第一综合色吧| 国产诱惑人的视频在线观看|