亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)介紹英譯錯(cuò)誤分析*

        2010-04-11 04:44:44
        關(guān)鍵詞:旅游功能信息

        王 高 麗

        (湖州師范學(xué)院 英語(yǔ)系, 浙江 湖州 313000)

        旅游景點(diǎn)介紹的英譯是向海外宣傳和推薦中國(guó)旅游景觀的主要途徑,其質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,尤其是入境游客市場(chǎng)。然而,筆者在考察浙江省內(nèi)旅游景介的英譯情況后,發(fā)現(xiàn)部分譯文質(zhì)量存在諸多問(wèn)題。為此,本文以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo),著重對(duì)旅游景介中的語(yǔ)用和語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行剖析,以期為改善景介英譯質(zhì)量貢獻(xiàn)一份力量。

        一、景介英譯文的預(yù)期功能和讀者

        為了使翻譯有的放矢,譯者就要充分了解翻譯的目的。根據(jù)翻譯目的論,譯者在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)該有一份詳細(xì)說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要求”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文的傳播媒介等。下面對(duì)景介翻譯要求的前兩個(gè)關(guān)鍵因素分析如下:

        譯文的預(yù)期功能:旅游景介的英譯文和漢語(yǔ)原文的功能基本相同,屬于一種以感染功能為主導(dǎo),集信息、表情功能于一體的復(fù)合型文本。其信息功能是為潛在旅游者提供關(guān)于景點(diǎn)的人文信息,以及諸如路線、設(shè)施、費(fèi)用等的實(shí)用信息,使他們對(duì)旅游目的地有所了解;其表情功能指對(duì)景介的描寫(xiě)應(yīng)生動(dòng),能給讀者留下深刻印象;其感染功能指使?jié)撛诼糜握哒莆站包c(diǎn)的信息后產(chǎn)生旅游動(dòng)機(jī),成功實(shí)現(xiàn)此功能是景介英譯的目標(biāo)。

        譯文的預(yù)期讀者:“預(yù)期的目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者,是目標(biāo)文本創(chuàng)作中的一個(gè)決定性因素”[1](P22),譯者應(yīng)該對(duì)他們的信息有充分的了解。旅游景介英譯文主要是針對(duì)國(guó)外普通讀者,即潛在的旅游者。他們到中國(guó)度假旅游不僅需要在觀光中使身心放松,更重要的是想了解奇觀異景中蘊(yùn)涵的獨(dú)特的文化信息,感受異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化,使知識(shí)得以豐富[2](P160)。但他們大多缺乏有關(guān)中國(guó)文化、歷史和社會(huì)等方面的背景知識(shí)。這就要求譯者不僅應(yīng)傳達(dá)原文中的文化元素,而且要考慮到譯文讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、審美情趣、閱讀興趣、對(duì)中國(guó)文化的理解能力等,使譯文具有可讀性和可接受性。這樣才有利于景介達(dá)到吸引外國(guó)游客的英譯目的。

        二、景介的英譯錯(cuò)誤分析

        根據(jù)Nord“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯錯(cuò)誤?!盵1](P74)因此,判定翻譯錯(cuò)誤的標(biāo)準(zhǔn)不是看譯文是否忠實(shí)于原文的意義或形式,而是看它是否符合或有利于吸引潛在外國(guó)游客的翻譯目的。

        此外,Nord采用了一種自上而下的等級(jí)劃分法,將翻譯中的錯(cuò)誤概括為四種不同的功能類型:語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤和語(yǔ)篇翻譯錯(cuò)誤[1](P75-76)。依據(jù)該模式,筆者對(duì)浙江旅游景介中的兩種主要類型的翻譯錯(cuò)誤歸納并舉例分析如下:

        (一)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤

        產(chǎn)生語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者忽略了譯文的功能或目標(biāo)受眾。旅游景介中典型的語(yǔ)用錯(cuò)誤有以下三種情況。

        1.對(duì)原語(yǔ)文化負(fù)載詞缺乏必要的注解 由于文化差異,對(duì)景介原文讀者所熟知的一些帶有中國(guó)文化色彩和歷史背景的信息,外國(guó)讀者有時(shí)可能因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)知識(shí)而影響他們對(duì)這些信息的接收和對(duì)所宣傳景點(diǎn)的興趣。因此,譯者宜采用闡釋或加注等方法來(lái)彌補(bǔ)目標(biāo)受眾對(duì)共享信息的缺乏,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解。但是,一些景介的英譯文忽視了這一點(diǎn)。例如:

        (1)東方文化園……占地2 700畝。Hangzhou Orient Culture Park covers 2 700 Mu.(《杭州東方文化園》)?!爱€”是中國(guó)特有的面積計(jì)量單位,外國(guó)讀者它是陌生的。原譯文將其音譯成“Mu”,這樣的拼音對(duì)西方人而言只是一些符號(hào)而已,毫無(wú)意義。因此,為避免給他們?cè)斐蔁o(wú)法理解的文化超載,可用加注法改譯為:Hangzhou Orient Culture Park covers 2 700 Mu (l mu=0.066 7 hectares)。

        2.所譯景點(diǎn)名稱不符合其起源 景點(diǎn)名稱中大多包含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。好的譯名對(duì)吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。然而,在景介英譯文中,存在著景點(diǎn)譯名與其起源不符的問(wèn)題。這種翻譯錯(cuò)誤會(huì)降低景點(diǎn)的魅力與價(jià)值,妨礙景介實(shí)現(xiàn)其吸引潛在外游客的目的。例如:

        (2)新西湖十景……它們是:虎跑夢(mèng)泉……The Ten New Scenes of the West Lake are: ‘Tiger Running Spring and Lake of Dreams’……(http://www.xihutiandi.com/hangzhou_en/xihu_en/tabid/171/language/zh-CN/Default.aspx)?!盎⑴軌?mèng)泉”中的“跑”代指“刨”。它源于一個(gè)故事:有位需要水的高僧夢(mèng)見(jiàn)兩只老虎用足扒土,使泉水涌出。次日清晨,此夢(mèng)競(jìng)成了現(xiàn)實(shí)。因此原譯文將“虎跑”譯作“tiger running”是不符合其文化內(nèi)涵的。可改譯成:The Dreamed Tiger-Pawed Spring。

        3.對(duì)原文信息的取舍不當(dāng) 在景介英譯過(guò)程中,由于缺乏目的意識(shí),譯者往往保留了原文中對(duì)譯文受眾無(wú)用的信息,對(duì)譯文讀者有用的信息卻反而在譯文中被刪減了。這種語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤會(huì)損害譯文的信息和感染功能。例如:

        (3)整座水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)似詩(shī)如畫(huà),人處其間,恍然桃源瓊瑤,不知是人在畫(huà)中游,還是畫(huà)在心中移。The whole old town is like a poem and a picture. In this town, people will feel that they are seemingly in an earthly paradise. It is hard to know that people exist in the picture or picture exists in the heart of people. (http://www.xitang.com.cn/zjxt2.asp)。原文中下劃線的內(nèi)容是作者對(duì)自己主觀情感的抒發(fā),這體現(xiàn)了漢語(yǔ)景介的寫(xiě)作風(fēng)格。但西方人更喜歡客觀實(shí)在的描寫(xiě)景物。原譯文忽視了這種差別,保留了那些無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的信息,不利于景點(diǎn)的外宣。因此,為突出主要信息,符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣、審美情趣等,可用省譯法改譯為:The waterfront ancient town is so picturesque that people may feel they are seemingly in an earthly paradise.

        (二)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤

        語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤是譯文中違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象,這種錯(cuò)誤不利于譯文實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能,“通常是由譯者駕馭源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的能力不足所致?!盵1](P77)在景介英譯文中,這樣的錯(cuò)誤并不少見(jiàn),典型的語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤可分為以下幾種情況。

        1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤 旅游景介中常常會(huì)看到拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤雖不起眼,但“如果出現(xiàn)一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)影響指示功能的實(shí)現(xiàn),那么它們就不再僅僅是違反語(yǔ)言規(guī)范的錯(cuò)誤了”[1](P76)。例如:

        (4)南潯文化悠久,人才輩出,風(fēng)景優(yōu)美,且名勝古跡眾多。Nanxun town with a long history is famous for it’s people and it’s beauty, especially for it’s science spots and historical sites. (南潯旅游宣傳冊(cè))。原譯文把“scenic spots”誤拼為“science spots”,把its誤拼為it’s。這些拼寫(xiě)錯(cuò)誤容易引起歧義,使目標(biāo)受眾喪失閱讀興趣。改譯:Nanxun with a long history has abundant places of interest. Many talents are from the beautiful town.

        2.用詞不當(dāng) 景介譯文存在用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這會(huì)造成讀者的誤解,損壞文本的信息功能。例如:

        (5)一個(gè)幽靜的小園,兩間舊式的平屋,位于紹興前觀巷的青藤書(shū)屋……Green Vine Study is located at the Qianguan lane of Shaoxing. It consists of two parts, a quiet courtyard, and two common houses in traditional Chinese style (http://www.chinavista.com//travel/shaoxin/chstop11.html)。原文中的“平屋”指只有一層的建筑風(fēng)格。其原譯文為“common houses”。這里存在用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,因?yàn)椤癱ommon houses”指的是普通的或共用的房子。因此,該譯文會(huì)導(dǎo)致原文信息的誤傳。應(yīng)改譯為:Located at Qiangguan Lane of Shaoxing, Green Vine Study consists of a quiet courtyard and two bungalows in traditional Chinese style.

        3.表達(dá)累贅 表達(dá)累贅是因?yàn)樽g者受原文束縛,拘泥于形式,死摳原文、逐字硬譯所致。這類錯(cuò)誤會(huì)使譯文不符合英語(yǔ)習(xí)慣。例如:

        (6)南潯近代更有被稱為“四象八牛七十二條黃金狗”的近百家絲商巨富,是中國(guó)近代最大絲商群體。In modern time, nearly one hundred famous rich silk merchants of Nanxun were aliased as “four elephants rich men and seven oxen rich men and seventy two golden dog rich men”, who were the largest silk merchant group in modern China history. (南潯古鎮(zhèn)旅游宣傳冊(cè))。原文中的“四象八牛七十二條黃金狗”只是要傳達(dá)絲商的富裕程度。原譯文將其逐字譯出,既冗長(zhǎng)啰嗦,又晦澀難懂。因此最好采用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)。改譯:Nearly one hundred rich silk-merchants of Nanxun town had made up the largest group of silk business in recent times of China.

        4.語(yǔ)法錯(cuò)誤 有些譯者對(duì)英語(yǔ)掌握不足,在譯文中常會(huì)犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤會(huì)給譯文讀者留下很壞的印象。例如:

        (7)月湖位于寧波市城區(qū)的西南。環(huán)湖皆林風(fēng)景秀,桃紅柳綠,一派江南風(fēng)韻,是市內(nèi)賞春的最佳去處。The Moon Lake is located at the southwestern Ningbo urban area. There are many woods and peaches surrounding the lake, full of Jiangnan charm, it is the best place to sightseeing in spring. (《寧波旅游地圖》2005(1),寧波市旅游局)。漢英兩種語(yǔ)言的差別很大。漢語(yǔ)重意合與心理時(shí)空,其句子結(jié)構(gòu)呈流散型,常用隱性的語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇連貫鏈上的邏輯和時(shí)間聯(lián)系;英語(yǔ)則重形合,其句式縝密,常用顯性的語(yǔ)法形式來(lái)體現(xiàn)邏輯和時(shí)間關(guān)系。由于譯者對(duì)這一點(diǎn)不了解,照搬漢語(yǔ)語(yǔ)序,從而導(dǎo)致此例原譯文中出現(xiàn)了明顯的句法錯(cuò)誤。此外,原譯文的介詞用錯(cuò)了(見(jiàn)下劃線)。可改譯為:Located at the southwest of the urban area of Ningbo, the Moon Lake surrounded with woods features the scenic style of South China and is the best place for sightseeing in spring.

        三、結(jié) 語(yǔ)

        作為對(duì)傳統(tǒng)“等值觀”的一個(gè)重大突破,二十世紀(jì)七八十年代興起的德國(guó)功能翻譯理論為旅游翻譯研究開(kāi)啟了新的視角,對(duì)旅游景介英譯中存在的多種實(shí)際問(wèn)題也具有很強(qiáng)的解釋力。根據(jù)此理論,翻譯方法和策略應(yīng)由譯文的預(yù)期目的或主導(dǎo)的文本功能決定。因此,譯者應(yīng)重視景介的文本功能、英譯目的、預(yù)期目標(biāo)受眾等要素,不能單純地追求語(yǔ)言文字的對(duì)等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸,這樣才可避免誤譯并提高英譯質(zhì)量,從而吸引更多的潛在外國(guó)游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).

        猜你喜歡
        旅游功能信息
        也談詩(shī)的“功能”
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        旅游
        展會(huì)信息
        旅游的最后一天
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        深夜福利啪啪片| 日本高清人妻一区二区| 美女与黑人巨大进入免费观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 中文无码一区二区不卡αv| 成年女人A级毛片免| 色噜噜精品一区二区三区| 加勒比东京热中文字幕| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 中字乱码视频| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 久久这里只精品国产2| 国产精品国产三级农村妇女| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 亚洲一区二区三区影院| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 久99久精品免费视频热77| 日日高潮夜夜爽高清视频| 夜夜爽妓女8888888视频| 国产成人精品日本亚洲18| 男人的av天堂狠狠操| 国产激情一区二区三区在线| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 亚洲AV无码成人品爱| 五月激情在线观看视频| 男人添女人囗交做爰视频| 无码久久精品国产亚洲av影片| 91精品在线免费| 人妖一区二区三区在线| 97人妻精品一区二区三区| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 久久婷婷五月综合97色直播| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 日韩极品视频在线观看免费| 在线观看 国产一区二区三区 | 亚洲av不卡免费在线| a级国产乱理伦片在线播放| 极品诱惑一区二区三区| 国产主播性色av福利精品一区|