甘露
(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施 445000)
從“文學(xué)革命”到“革命文學(xué)”
——兼談魯迅文學(xué)翻譯思想的演變
甘露
(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施 445000)
從政治、歷史和文化的維度研究魯迅的文學(xué)翻譯思想及翻譯實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),在1903-1936年間,魯迅完成了從“文學(xué)革命”到“革命文學(xué)”的轉(zhuǎn)變。具體來說,1903-1926年間,魯迅在外國文學(xué)譯介中傾向于“文學(xué)革命”;在1927-1936年間,魯迅的文學(xué)翻譯觀發(fā)生了質(zhì)的飛躍,從五四前后的“文學(xué)革命”向“革命文學(xué)”轉(zhuǎn)變,成為一名堅(jiān)定的無產(chǎn)階級革命者。魯迅杰出的外國文學(xué)譯介工作使他不愧為中華民族偉大的“精神界之戰(zhàn)士”。
魯迅;文學(xué)革命;革命文學(xué);翻譯政治
近年來,越來越多的學(xué)者開始研究魯迅的文學(xué)翻譯思想,但傳統(tǒng)的魯迅文學(xué)翻譯思想研究大都注重其翻譯策略研究。然而,從政治和歷史的維度進(jìn)一步研究,我們發(fā)現(xiàn),在1903-1926年間,魯迅傾向于“文學(xué)革命”;在1927-1936年間,魯迅的文學(xué)翻譯思想發(fā)生了質(zhì)的飛躍,完成了從“文學(xué)革命”到“革命文學(xué)”的徹底改變,從而成為一名堅(jiān)定的無產(chǎn)階級革命者。本文擬從研究魯迅的文學(xué)翻譯思想演變的視角來討論他從“文學(xué)革命”到“革命文學(xué)”的轉(zhuǎn)變,從而凸顯魯迅的“翻譯的政治性”思想。
20世紀(jì)70年代后,人們普遍認(rèn)為,翻譯并不是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象很大程度取決于譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)可以是社會的、上層的,也可以是個(gè)人的,它可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的[1]41。意識形態(tài)作用于翻譯過程時(shí)會造成原作文化在譯作中的變形。因此,在不同意識形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就可能褪色、變形乃至消失。[2]
隨著文化學(xué)派影響的進(jìn)一步加深,后殖民主義學(xué)者斯皮瓦克(G·C·Spivak)于1993年正式提出了“翻譯的政治”(The Politics of Translation)命題[3]79。任淑坤博士的研究表明,“翻譯的政治”通常包含以下三種含義。其一,指“翻譯對于譯入語文化及社會所造成的沖擊,以及因而帶來的改變”[4]263。其二,指翻譯活動由于兩種語言及其社會、歷史、文化、翻譯主體等的差異而導(dǎo)致的帶有偏見或偏差的交流,這種偏見和偏差有可能是有意識的,也可能是無意識的。其三,翻譯活動受到現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的制約。[5]
應(yīng)該說,魯迅的翻譯政治思想在這三方面都有較為突出的表現(xiàn),不過,縱觀魯迅的文學(xué)翻譯實(shí)踐,其文學(xué)翻譯的政治性主要體現(xiàn)在第三種含義方面。魯迅的文學(xué)翻譯實(shí)踐及文學(xué)翻譯思想既表現(xiàn)了翻譯受現(xiàn)實(shí)政治制約,與現(xiàn)實(shí)政治保持一致的一面,也表現(xiàn)了翻譯與現(xiàn)實(shí)政治斷裂,保持相對獨(dú)立的一面,這其中凝聚了他對翻譯與現(xiàn)實(shí)政治關(guān)系的辯證思考。[5]
(一)清末維新派和新文化運(yùn)動的影響
在中國近代史上,鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的失敗使中國的知識分子開始感到帝國主義侵略戰(zhàn)爭給中華民族帶來的奇恥大辱,中華民族的生死存亡擺在了他們的面前。以康有為、梁啟超等為代表的資產(chǎn)階級維新派站在時(shí)代的前列,大力傳播西方資產(chǎn)階級政治學(xué)說和文化,形成一股強(qiáng)烈的變法圖強(qiáng)的維新思想,但并沒有挽救中國被帝國主義列強(qiáng)瓜分的命運(yùn)。1919年,終于爆發(fā)了反帝反封建的“五四”運(yùn)動,開始了轟轟烈烈的新文化運(yùn)動,中國由此進(jìn)入了一個(gè)嶄新的歷史篇章。
因此,可以說,19世紀(jì)末與20世紀(jì)初,中國思想界發(fā)生過兩次大變革:一次是1898年的維新變法;一次是1919年的“五四”新文化運(yùn)動。這兩次思想變革有一個(gè)共同點(diǎn),都是由中西文化沖突所引起的,因而產(chǎn)生了對傳統(tǒng)的儒家價(jià)值觀的懷疑和否定,包括反對“禮教”、“舊倫理”和“舊政治”。
中國在甲午戰(zhàn)爭中的慘敗,驚醒了國人,使他們意識到西方所強(qiáng)者在船堅(jiān)炮利,而其所以強(qiáng)者在政治、社會文化等領(lǐng)域。于是許多有識之士開始學(xué)習(xí)西方社會科學(xué),進(jìn)而大量翻譯西方各類文學(xué)藝術(shù)作品。梁啟超便是其中杰出的一位,他在文學(xué)上就是個(gè)革命者,他敏銳地看到中國的傳統(tǒng)小說是“吾中國群治腐敗之根源”,故而認(rèn)為它難以擔(dān)當(dāng)改良社會之重任。他是晚清文學(xué)革命的倡導(dǎo)者,給當(dāng)時(shí)和后世的翻譯者帶來深遠(yuǎn)的影響。在上個(gè)世紀(jì)之交時(shí),他提出了“文界革命”、“詩界革命”、“小說界革命”等主張。梁啟超等特別重視利用各種文學(xué)形式開展宣傳鼓動工作,尤其是“新小說”的社會功用,他呼吁說:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新文藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故”。[6]758
但是,由于舊小說當(dāng)時(shí)仍占統(tǒng)治地位,新小說一時(shí)又難以建立,梁啟超等便把眼光投向了西洋文學(xué)。于是,在他的倡導(dǎo)下,大規(guī)模的外國文學(xué)翻譯活動開始了,中國翻譯史上的第三次浪潮由此轟轟烈烈地展開,加速了晚清時(shí)期的文化革新。
晚清的文化革新為五四運(yùn)動前的啟蒙運(yùn)動即新文化運(yùn)動開辟了道路,它深刻地影響了新文化運(yùn)動的發(fā)展。新文化運(yùn)動的一個(gè)重要內(nèi)容是文學(xué)革命,此時(shí)的文學(xué)革命與晚清時(shí)期的文學(xué)革命是一脈相承的。無論是胡適的《文學(xué)改良芻議》,還是陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》,其中提出的原則、主張,較之梁啟超的文學(xué)革命理論并無多少新意。由此可見,新文化運(yùn)動并不是要割裂傳統(tǒng)文化,重新確立新文化,而是在中國舊有文化的基礎(chǔ)上,對其不足的地方加以改進(jìn),它對中國社會的方方面面產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。
魯迅也不例外,他自己也是新文化運(yùn)動的積極參與者,尤其是1919年以后,魯迅更是作為“文學(xué)革命”的旗幟,反抗外來殖民主義的侵略、爭取民族獨(dú)立和解放、關(guān)注民族命運(yùn)、謳歌民族獨(dú)立和解放,畢生致力于改造國民性,這些就成為魯迅譯介外國文學(xué)的主旋律。
(二)魯迅的“文學(xué)革命”
1.魯迅晚清時(shí)期的“文學(xué)革命”。眾所周知,晚清時(shí)期,魯迅在譯介過程中主要采取當(dāng)時(shí)流行的林紓式的翻譯方法。他的主要目的是為了啟迪民智和改良社會,使中國人容易接受被中國文化包裝過的西方文化,容易產(chǎn)生文化思想的認(rèn)同感,降低文化傳播和接受的異質(zhì)感,最終達(dá)到改造社會及人生和啟迪民智的功效。在談到翻譯《月界旅行》的目的時(shí),魯迅說:“假小說之能力,披優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!保?]151“說到為什么做小說罷,我仍抱著十多年前的‘啟蒙主義’,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生?!保?]511“我們在日本留學(xué)時(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外國新文學(xué)這一件事”[7]161??梢钥闯?,晚清時(shí)期魯迅的翻譯主要以意譯為主,甚至刪改,有時(shí)已經(jīng)達(dá)到近乎于創(chuàng)作的地步。但是,后來魯迅自己也覺得這種做法有些欠妥,很坦白地說“雖說譯,其實(shí)乃是改作……,年青時(shí)自作聰明,不肯直譯,回想起來真是悔之已晚”[8]403-409。于是,1909年,魯迅與周作人在翻譯《域外小說集》時(shí),開始采用直譯方法。他在序言中說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土?!?/p>
另外,從選材上看,他沒有擺脫“小說界革命”、“政治小說”、“科學(xué)小說”的范疇,與當(dāng)時(shí)救亡圖存的政治傾向相契合[3]187。1903年,魯迅翻譯了他的第一篇作品《斯巴達(dá)之魂》,意在激勵(lì)、召喚中國青年要學(xué)習(xí)古代斯巴達(dá)人民的戰(zhàn)斗精神,投身于反對異族侵略的斗爭。同年,為了提倡科學(xué),啟迪民智,“使讀者觸目驚心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之知識,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”,他還翻譯了《月界旅行》(儒勒·凡爾納)、《哀塵》(雨果)及《地心游記》。1904年,魯迅翻譯了《世界史》、《物理新詮》以及科學(xué)幻想小說《北極探險(xiǎn)記》,可惜這些譯著未能發(fā)表,也未保存下來。
2.魯迅“五四”及以后(1926年前)的“文學(xué)革命”。五四運(yùn)動時(shí)期,中國現(xiàn)有的文化傳統(tǒng)模式受到社會變革的巨大沖擊。因此,人們把眼光投向了外邦的異質(zhì)文化,文學(xué)翻譯在整個(gè)社會文化系統(tǒng)中的地位逐漸上升,翻譯文學(xué)也逐漸從邊緣走向了中心。根據(jù)多元系統(tǒng)理論觀點(diǎn),占據(jù)中心地位的五四時(shí)期翻譯文學(xué)選擇異化翻譯策略也成為了必然。
這一時(shí)期,魯迅對林紓翻譯的態(tài)度也發(fā)生了變化,他說:“林譯確實(shí)很好,但誤譯很多,我們對此不滿,想加以糾正,才干起來的”[9]167-168。同時(shí),魯迅的翻譯策略也開始有了重要的變化,異化的傾向十分明顯。他稱自己一旦開始翻譯,“則在全篇之中雖有大背我意之處,亦不加刪節(jié)了。因?yàn)槲业囊馑?,是以為改變本相,不但對不起作者,也對不起讀者的”。在翻譯時(shí)“文句大概是直譯的,也極欲一并保存原文的口吻”,魯迅特別強(qiáng)調(diào)“文句仍然是直譯,和我歷來采取的方法一樣,也極力想保存原書的口吻,大抵連語句前后次序也不甚顛倒”。
其實(shí),魯迅從意譯到直譯翻譯策略變化的根本原因是他這一時(shí)期的文學(xué)觀念發(fā)生了變化,他曾直言不諱地談起過他譯介外國文學(xué)的目的:“不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么藝術(shù)之宮里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑”[10]224??梢?,魯迅的翻譯策略是服務(wù)于他的文學(xué)觀念,而他的文學(xué)觀念則帶著鮮明的政治色彩。
這一明確的政治目的在很大程度上決定了魯迅的翻譯選材。1919年以后,魯迅翻譯了大量俄羅斯(或蘇聯(lián))和弱小民族國家的文學(xué)作品,如烏克蘭詩人葉甫琴科與匈牙利詩人裴多菲的詩篇,也翻譯了現(xiàn)實(shí)主義小說《工人綏惠略夫》、《一個(gè)青年的夢》、《苦悶的象征》和《走出了象牙塔》等作品。這類作品的譯介,引起了當(dāng)時(shí)遭受帝國主義侵略的中國讀者的共鳴,激勵(lì)了國人的斗爭精神。魯迅譯介前蘇聯(lián)文學(xué)作品的緣由是:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩妫匆娏吮粔浩日叩纳屏嫉撵`魂,的酸辛,的掙扎;還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我們豈不知道那時(shí)的大俄羅斯帝國也正侵略中國,然而從文學(xué)里明白了一件大事,是世界有兩種人:壓迫者和被壓迫者!”[10]532
1927-1936年,是魯迅人生的最后十年,也是他人生最為輝煌的十年。1926年魯迅來到廣州,親歷了中國新的革命形勢,這促使他進(jìn)一步思考自己的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的方向問題。1927年以后,魯迅在上海開始了他人生最后十年的戰(zhàn)斗歷程。1930年,魯迅成為“中國左翼作家聯(lián)盟”(左聯(lián))的領(lǐng)袖,隨后展開了無產(chǎn)階級革命文學(xué)和藝術(shù)的創(chuàng)作并積極宣傳馬克思主義思想,形成了自己堅(jiān)定的革命文藝觀。
其實(shí),自從參加新文化運(yùn)動以后,魯迅已經(jīng)成為一名堅(jiān)定的無產(chǎn)階級革命者,不管多么寂寞孤獨(dú),遭到明槍暗箭的攻擊,面對多大的壓力和危險(xiǎn),他都堅(jiān)持在自己的戰(zhàn)斗崗位上,決不退縮和屈服。在國民黨的白色恐怖統(tǒng)治下,他將生命置之度外,對關(guān)心他安全的外國友人堅(jiān)決表示:“只要我還活著,就要拿起筆,去回敬他們的手槍?!保?1]524他還諄諄勉勵(lì)苦難中的革命青年:“人生現(xiàn)在實(shí)在苦痛,但我們總要戰(zhàn)取光明,即使自己遇不到,也可以留給后來的。我們這樣的活下去罷。”[11]337他活著,就是為了戰(zhàn)斗。他的日本學(xué)生增田涉回憶道:“他由衷地愛著中國和中國人。所以任何時(shí)候都思念著中國和中國人的將來。而對于將來,他流露出有些悲觀的看法。因此盡管特別憐愛現(xiàn)實(shí)的中國和中國人,卻不得不揮動叱咤的鞭子?!?/p>
為了使國外先進(jìn)的文藝思想增強(qiáng)國民的精神防御能力,從1927年到1936年,魯迅譯介了許多馬克思主義的文藝作品,主要有果戈理的《死魂靈》、《小彼得》、《十月》以及前蘇聯(lián)的《毀滅》(法捷耶夫)、《藝術(shù)論》(蒲力汗諾夫)、《文藝政策》、《文藝與批評》、《藝術(shù)論》(盧那卡爾斯基)和日本片上伸的《無產(chǎn)階級文學(xué)的理論與實(shí)際》等著作和論文。由此可見,魯迅譯介的重點(diǎn)是革命文藝作品,其活動的領(lǐng)域也主要是在文藝界。他還參加編譯了《文藝?yán)碚撔矔泛汀犊茖W(xué)的藝術(shù)論叢書》。
那么,魯迅為什么會不遺余力地去翻譯這些文藝?yán)碚撝髂?他自己解釋說:“人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀:出發(fā)點(diǎn)全是個(gè)人主義,并且還夾雜著小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進(jìn)解剖者的心臟里去的‘報(bào)復(fù)’?!@樣,首先開手的就是《文藝政策》,因?yàn)槠渲泻懈髋傻淖h論。[8]209由此可以看出,魯迅在思想上逐漸從開始于晚清并持續(xù)到五四時(shí)期的“文學(xué)革命”轉(zhuǎn)向了“革命文學(xué)”。
更為重要的是,魯迅逐漸確立了新的階級論的文藝觀:“在我自己,是以為若據(jù)性格感情等,都受‘支配于經(jīng)濟(jì)’(也可以說根據(jù)于經(jīng)濟(jì)組織或依存于經(jīng)濟(jì)組織)之說,則這些就一定都帶著階級性。但是‘都帶’,而非‘只有’。所以不相信有一切超乎階級,文章如日月的永久的大文豪,也不相信住洋房,喝咖啡,卻道‘唯我把握住了無產(chǎn)階級意識,所以我是真的無產(chǎn)者’的革命文學(xué)者”。[8]127
不僅如此,在譯介革命文藝作品改變民眾的國民性的同時(shí),魯迅仍然寄希望于革命而且是暴力革命,認(rèn)為“改革最快的還是火與劍,孫中山奔波一世,而中國還是如此者,最大原因還在他沒有黨軍,因此不能不遷就有武力的別人”[12]39-40。他先是擁護(hù)國共合作的北伐戰(zhàn)爭,晚年擁護(hù)共產(chǎn)黨的革命戰(zhàn)爭,希望革命黨的黨軍能走出以暴易暴惡性循環(huán)的軌道,像他心目中的蘇俄革命一樣,使被壓迫的奴隸真正解放成為主人。[13]
在翻譯策略方面,魯迅也表現(xiàn)得更加徹底,他的文學(xué)翻譯觀也從直譯向“硬譯”演變。魯迅認(rèn)為,“硬譯”既不是“死譯”,也不是曲譯;翻譯文藝?yán)碚摵透锩碚摃r(shí)所采用的“硬譯”自有需要它的讀者對象。魯迅的《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文也成為了世界馬克思主義文藝?yán)碚撐鋷熘械闹仄鳌#?]292
其實(shí),魯迅之所以選擇了“硬譯”,是因?yàn)樗翡J地觀察到當(dāng)時(shí)中國文化的自負(fù)傳統(tǒng),直譯的一般倡導(dǎo)又不能如愿,因此始終堅(jiān)持直譯輔以意譯或者意譯為主,這顯然極大地影響了中國文化的現(xiàn)代化進(jìn)程。另外,魯迅推崇“硬譯”的深層原因是“通過翻譯改造漢語”,從而達(dá)到最終改變國民性的目的。
簡而言之,在1903年至1936年里,魯迅把文學(xué)翻譯與政治緊緊結(jié)合在一起,完成了從文學(xué)革命向革命文學(xué)的轉(zhuǎn)變。同時(shí),魯迅畢生致力于變革社會和民族解放的斗爭,引進(jìn)新的思想,改造中國社會,改造國民性。毛澤東在《新民主義論》中稱魯迅是五四以后產(chǎn)生的共產(chǎn)主義文化新軍的“最偉大和最英勇的旗手”,“是中國文化革命的主將”。[14]658因此,我們說,魯迅杰出的外國文學(xué)譯介工作使他不愧為中華民族偉大的“精神界之戰(zhàn)士”。[15]100
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London&New York:Routledge.1992.
[2]朱伊革.從文化學(xué)派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[3]G·C·Spivak.“The Politcs of Translation”in G·C·Spivak,ed.Outside in the Teaching Machine[M].London and New York: Routledge.1993.
[4]王宏志.重釋信達(dá)雅——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心.1999.
[5]任淑坤,王慧.魯迅與翻譯的政治[J].上海翻譯.2005(4).
[6]梁啟超.論小說與群治之關(guān)系[M]//飲冰室文集點(diǎn)校第二集.昆明:云南教育出版社.2001.
[7]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[9]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[11]魯迅.魯迅全集:第13卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[12]魯迅.魯迅全集:第11卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[13]王福湘.“革命的前驅(qū)者”與“精神界之戰(zhàn)士”——陳獨(dú)秀與魯迅比較觀(一)[J].魯迅研究月刊.2005(1):42-53.
[14]毛澤東.毛澤東選集:第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1966.
[15]魯迅.魯迅全集:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社.1981.
責(zé)任編輯:王飛霞
From Literary Revolution to Revolutionary Literature:A Cultural Interpretation of LU Xun's Literary Translation Theory
GAN Lu
(School of Foreign Languages,Hubei University for Nationalities,Enshi 445000,China)
From the perspective of politics,history and culture,it is found that LU Xun transferred from literary revolution to revolutionary literature in the years between 1903 and 1936.Specifically,from 1903 to 1926,LU Xun was inclined to literary revolution;from 1927 to 1936,LU Xun tended to revolutionary literature,and became a firm proletariat revolutionary.Therefore,remarkable achievements in the translation of foreign literary works entitle LU Xun as the great Chinese“soldier ofmentality”.
LU Xun;literary revolution;revolutionary literature;politics of translation
I210
A
1004-941(2010)02-0120-04
2010-02-10
2008年度湖北民族學(xué)院青年基金(人文社會科學(xué))項(xiàng)目“翻譯倫理研究”研究成果(項(xiàng)目編號:MY2008Q029);湖北省教育廳2008年度人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的文化價(jià)值取向研究”(項(xiàng)目編號:2008q219)和湖北省教育廳2008年度人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究”(項(xiàng)目編號:2008y252)。
甘露(1975-),女,湖北恩施人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。