陳水生
(安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽安慶246133)
翻譯主體間倫理的構(gòu)建:真善美的和諧倫理觀
陳水生
(安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽安慶246133)
翻譯,作為一種跨文化交際活動,是譯者通過對話方式構(gòu)建主體間人際關(guān)系的過程。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該遵守再現(xiàn)、服務(wù)、交際和規(guī)范等倫理,求真于原文作者、求善于譯文讀者、求美于文化“他者”以及求和于贊助人。譯者應(yīng)該堅守真善美的倫理訴求,才能走出倫理間的矛盾沖突所帶來的倫理困境,促進不同文化之間的理解和交流。
翻譯;倫理;主體間;真善美
在后現(xiàn)代主義語境下,解構(gòu)主義突出了文本的無始源性、開放性和互文性等特征,傳統(tǒng)的以文本間的“忠實”為根基的翻譯倫理觀遭到顛覆。與此同時,翻譯的文化研究將翻譯研究拓展到廣闊的意識形態(tài)的視域下,強調(diào)“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,譯者的主體性得到無限張揚,譯者“該怎樣譯”的問題在道德層面上受到拷問。在這種背景下,“翻譯倫理”逐漸進入研究者的視野,引起了眾多中外學(xué)者的普遍關(guān)注。在中國,影響最大的是芬蘭學(xué)者切斯特曼,他從倫理的角度重新解讀現(xiàn)有的翻譯理論體系,提出了四種翻譯倫理模式:(1)再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文的責(zé)任;(2)服務(wù)的倫理——對用戶的責(zé)任;(3)交流的倫理——與他者交流的責(zé)任;(4)規(guī)范的倫理——滿足特定文化的期待。切斯特曼對現(xiàn)有翻譯倫理進行的系統(tǒng)梳理,“是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻最大的一篇杰作”[1]14。但切氏的四種倫理分別來自西方當(dāng)下不同的翻譯理論體系,“它們之間互有重疊、關(guān)聯(lián)、滲透以至矛盾”[2]9,沒能在更高層面上組合成完整的倫理體系,無法系統(tǒng)回答譯者“該怎樣譯”的倫理問題。在借鑒切氏提出的四種倫理的基礎(chǔ)上,本文嘗試從主體間的角度建構(gòu)以求真、求善、求美和求和為主要訴求的翻譯倫理觀,并對各倫理之間的關(guān)系做出分析,希望對譯者“該怎樣譯”這一問題做出進一步的回答。
“主體間”一詞發(fā)軔于現(xiàn)象學(xué)大師胡塞爾,后來幾經(jīng)發(fā)展,產(chǎn)生了海德格爾的“共在”、伽達默爾的“視域交融”、馬丁·布伯的“對話”、哈貝馬斯的“交往”等著名哲學(xué)理念。這些哲學(xué)理念一脈相承,都以一種主體間性的新思維取代了傳統(tǒng)的主客二分的舊思維,強調(diào)主體間的相互交往、溝通、對話與理解,在當(dāng)前中西方文化思想界產(chǎn)生了積極深遠的影響。這種影響在翻譯學(xué)領(lǐng)域具體表現(xiàn)為,翻譯不再被認為是譯者的獨白,而是譯者與原作者、譯文讀者、翻譯贊助人等進行的主體間的交流和對話。
近年來,中國翻譯研究界不少學(xué)者在交互性主體哲學(xué)的指導(dǎo)下,從不同角度對翻譯的主體間性進行了探討。從現(xiàn)有研究來看,一般認為翻譯中的主體間性主要是指譯者與原文作者、譯文讀者、贊助人之間的人際關(guān)系。翻譯活動中各主體間相互影響和制約,在各種權(quán)力交織的關(guān)系網(wǎng)中構(gòu)建一定的人際關(guān)系。這種主體間人際關(guān)系的構(gòu)建必然會遵循一定的道德規(guī)范,這就構(gòu)成了主體間的倫理。
翻譯離不開原文。在翻譯活動中,譯者首當(dāng)其沖的任務(wù)便是以文本為中介與原文作者進行對話,以把握原文作者在文本中表達的意圖,并對所把握的作者本意進行跨文化再現(xiàn)。因此,文本中的作者本意就是譯者進行跨文化再現(xiàn)的根據(jù),是“真理的源泉”(伽達默爾語)。這里的“再現(xiàn)”不是指教條的“忠實”或“對等”,而是一種包含著差異的“最佳的詮釋”[3]140。由于作者本意是特定歷史文化條件中的產(chǎn)物,雖然在文本中被一定的語言形式固化下來,但會因處在歷史性的演變中而表現(xiàn)出某種未定性和游離性。所以,切斯特曼認為“再現(xiàn)的倫理重在‘真理’”(truth)、譯文“真在反映原文或原文作者”[2]9。國際譯聯(lián)的《譯者章程》也表明,非教條的“忠實”是世界上多數(shù)從業(yè)者的共識與多國文化普遍認同的社會期許。正是基于這一點,“再現(xiàn)倫理”被認為是“翻譯職業(yè)倫理的根基”[4]62。
當(dāng)然,由于各種主客觀原因,不同譯者會對“再現(xiàn)倫理”有不同的認識。主觀上,譯者的知識儲備、翻譯目的和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認識和態(tài)度不同,因此形成了各自不同的再現(xiàn)觀;客觀上,由于原文文本本身是個具有未定點和空白點的圖式結(jié)構(gòu),具有未定性和開放性,因此譯者在具體再現(xiàn)什么的問題上會有不同的解讀。但無論譯者具有什么樣的再現(xiàn)觀,再現(xiàn)原文是有責(zé)任心的譯者遵循的基本倫理之一。
譯者追求再現(xiàn)原作者或原文的目的是為了服務(wù)于譯文的讀者。在翻譯之初,譯者都會有意識或潛意識地虛擬一群目的語讀者,并對他們的接受能力和閱讀期待進行估計和想象,從而采用相應(yīng)的翻譯策略來盡可能地適應(yīng)他們的接受能力、滿足他們的閱讀期待。在中國譯論的開篇之作《法句經(jīng)序》中,支謙就指出:“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!盵5]6此論言簡意賅,蘊含豐富,指出了譯者與讀者這對主體間倫理關(guān)系的核心——善。在《擬設(shè)翻譯書院議》中,馬建忠也提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),指出譯者應(yīng)“能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也已”[5]90。
但是,著眼于服務(wù)讀者的“善譯”并非總是一味地迎合讀者的閱讀期待。闡釋學(xué)理論認為,讀者的閱讀期待分為定向期待和創(chuàng)新期待,具有“趨同性”和“趨異性”兩種審美傾向,因此真正的“善譯”應(yīng)該兩者兼顧,“一方面,文本在不時喚起讀者期待視野中的預(yù)定積累,另一方面,又在不斷設(shè)法打破讀者的期待慣性”[6]451。正如魯迅先生所言,譯作既要“力求易解”,又要保存“原作的豐姿”,使讀者不但“移情”而且“益智”,這樣才能達到翻譯外國作品的目的[7]119。
“翻譯是最親密的閱讀行為”[8]283。在翻譯過程中,譯者必然經(jīng)歷自身的先有視域與源語文本視域之間的差異甚至沖突,要不斷調(diào)整或拓展先有視域以縮小距離或緩和沖突,直至與源語文本達到“視域融合”。翻譯過程中這種視域間的融合反映了譯者與外來文化中的“他者”之間的交流,譯者克服自身視域的限制,不斷實現(xiàn)自我超越,實現(xiàn)從“先我”到“現(xiàn)我”的轉(zhuǎn)變,最終在目的語文化中再現(xiàn)源語文本的“美”,以促進文化間的相互吸引和取長補短。西班牙學(xué)者皮姆曾指出,譯者要保證互為異己的各方達成“最大程度上的跨文化合作”[3]141。換而言之,譯者應(yīng)成為“協(xié)助實現(xiàn)跨文化理解的中間人”[4]59,努力促進互為他者的文化間的了解和交流。
在翻譯實踐中,譯者往往首先對源語文本的詩學(xué)美感覺敏銳,有意識地通過選詞造句等語言手段構(gòu)建譯文的美。譯者的翻譯藝術(shù)越高超,就越有強烈的求美欲望,總想通過各種方式彰顯自己的語言個性和風(fēng)格特征。例如中國現(xiàn)代的翻譯大家林語堂提出,譯文應(yīng)該有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,這也是他一生大量翻譯實踐的不懈追求。無獨有偶,當(dāng)代翻譯名家許淵沖繼承前人的思想,將自己40年譯詩經(jīng)驗總結(jié)為五個字:“美化之藝術(shù)”,認為求美是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),而求真是低標(biāo)準(zhǔn),“為了求美,甚至不妨失真”[7]284。當(dāng)然,這里的“求美”不僅僅指在藝術(shù)層面上對詩學(xué)美的追求,更包括翻譯中對外來文化的思維和意識形態(tài)等方面的“美”的再現(xiàn)。
勒菲弗爾曾提出操控翻譯的三大外在因素,即贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué),其中贊助人控制意識形態(tài),并授權(quán)專業(yè)人士來控制詩學(xué)。由此可見,贊助人是三大外在因素的核心,代表著一定的意識形態(tài)和詩學(xué)對譯者施加直接或間接的影響。贊助人的外延寬泛,可以是個別的人,也可以是某個政治、宗教、文化團體或機構(gòu),他們對翻譯活動或譯者的影響是通過制定和執(zhí)行翻譯規(guī)范實現(xiàn)的。
翻譯規(guī)范指贊助人及其所代表的特定階層對翻譯行為的規(guī)定或期待,大體可分兩種,一種是個別的翻譯規(guī)范,指贊助人針對個別翻譯文本提出的具體的要求;另一種是一般的翻譯規(guī)范,指贊助人對一般翻譯的選材、目的、策略、出版、服務(wù)對象等的具體規(guī)定以及對翻譯效果的一般期待。個別規(guī)范對譯者的某個翻譯行為產(chǎn)生直接的影響,而一般規(guī)范對譯者的翻譯行為具有普遍的約束力。翻譯規(guī)范的約束力越強,譯者擁有的主體性地位就越低,反之亦然。
譯者和贊助人作為兩個不同的主體,在翻譯的一般認識、效果期待以及翻譯目的等方面必然存在差異,因而譯者自身的倫理訴求和贊助人的倫理規(guī)范間可能存在分歧甚至產(chǎn)生沖突。一般情況下,譯者不會輕易違背贊助人的規(guī)范,因為這往往導(dǎo)致翻譯行為的受挫甚至流產(chǎn)。但理想的譯者也不會完全接受贊助人提出的規(guī)范,淪為權(quán)力或意識形態(tài)的附庸或者幫兇。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《翻譯的恥辱:存異倫理初探》一書中認為,“翻譯最令人不堪的奇恥大辱”就是“作為翻譯行為主體的譯者”在客觀上成為“本土體系和機構(gòu)剝削、利用外國文本和文化的共謀”[8]4。理想的譯者面對強權(quán)的規(guī)范,應(yīng)該求同存異,做到古人所言的“和而不同”,在能保持自身的獨立主體性的前提下去完成翻譯行為。
從以上分析可以看出,在譯者與作者、讀者以及文化“他者”的對話中,譯者始終是對話的發(fā)出者,擁有話語的主導(dǎo)權(quán),因此,再現(xiàn)、服務(wù)和交流等倫理體現(xiàn)的是譯者主觀上對真善美的追求。求真、求善、求美是譯者內(nèi)在的自發(fā)性的倫理訴求。而規(guī)范倫理不同,它是翻譯贊助人及其代表的意識形態(tài)等強加給譯者的外在倫理要求,可能會與譯者的主觀愿望相似或相左,因而被譯者揚棄或拋棄。
不同的倫理相互關(guān)聯(lián)、相輔相成,但因為最終的訴求不同,也會產(chǎn)生矛盾和沖突。這時,譯者就會遭遇倫理困境,不得不在不同倫理間進行取舍或有所偏倚。首先,譯者會根據(jù)自身的翻譯能力和翻譯目的在內(nèi)在倫理之間有所抉擇。就理想狀態(tài)而言,真善美是和諧統(tǒng)一的,對原文的“至真”即是對讀者的“至善”,對譯者就意味著“至美”。然而這只是翻譯的理想狀態(tài),在翻譯的現(xiàn)實世界中,由于語言文化之間的異質(zhì)性,譯者往往難以兼顧而不得不在真善美之間做出取舍。其次,內(nèi)在倫理會面臨外在倫理規(guī)范強加的影響。這種影響可能是積極的也可能是消極的。如果外在倫理與譯者追求真善美的內(nèi)在倫理相一致,就會激發(fā)譯者的主體能動性;反之,如果外在倫理與真善美追求背道而馳,就會抑制甚至試圖抹滅譯者的主體性。面對內(nèi)外倫理間的沖突,譯者應(yīng)堅守自身的倫理追求,充分發(fā)揮自身的主體能動性才能走出倫理的困境。
這里,我們應(yīng)該辯證地看待外在倫理(或曰贊助人)與譯者之間的互動關(guān)系,不能片面強調(diào)政治權(quán)力、意識形態(tài)等外界因素通過翻譯規(guī)范對譯者的“操縱”,而忽視了譯者在下面兩個方面表現(xiàn)出的主體性。一方面,外在倫理只有被譯者認可或接受后才會影響翻譯行為,而且大多情況下譯者只會主動認可或接受外在倫理中與自己的內(nèi)在倫理相一致的部分,并對自己的翻譯倫理做出調(diào)整。另一方面,對于不符合內(nèi)在倫理的外在倫理,優(yōu)秀譯者能夠與之保持距離、進行抵抗或拒絕合作。一般而言,譯者越優(yōu)秀,其追求內(nèi)在倫理的要求越強烈,其獨立于外在倫理的程度也越高。翻譯倫理的首創(chuàng)者貝爾曼認為“翻譯理論的任務(wù)之一就是將翻譯從意識形態(tài)的束縛中解放出來”,翻譯本身的倫理目的就是反對本族文化中心,要接觸外來的文化“異質(zhì)”[9]4~5。最近,在與安德魯·切斯特曼討論翻譯道德規(guī)范時,英國著名翻譯理論家莫娜·貝克也指出,譯者應(yīng)該翻譯那些“為善的”文本,做“有益的事”,必要時應(yīng)抽身遠離意識形態(tài)或斷然拒絕為不道德的機構(gòu)或贊助人服務(wù)[10]42。
總而言之,求真、求善、求美是譯者內(nèi)在的倫理訴求,譯者根據(jù)翻譯目的將它們組合成和諧的倫理體系,勾勒出譯者“該怎樣譯”的理想世界;求和是譯者面對外在倫理的現(xiàn)實選擇,它往往決定了“該怎樣譯”的實然世界,譯者只有充分發(fā)揮自身的主體性,才能順利進行翻譯行為、促進文化間的相互交流和理解。
翻譯,是譯者在一定的意識支配下為實現(xiàn)特定目的而進行的跨文化交際活動。和人類其他行為一樣,翻譯活動需要倫理的指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)協(xié)調(diào)各主體間的關(guān)系,遵守再現(xiàn)、服務(wù)、交流和規(guī)范等倫理,求真于原作者、求善于讀者、求美于文化“他者”、求和于翻譯贊助人,這樣才能構(gòu)建和諧的主體間關(guān)系,促進文化間的理解和交流。由于各倫理的最終訴求不同、且有內(nèi)外倫理之分,在具體翻譯實踐中,譯者必然會在各倫理間有所選擇和偏倚。譯者將根據(jù)自身的翻譯目的構(gòu)建內(nèi)在倫理間的和諧關(guān)系;同時,優(yōu)秀譯者會追求擺脫外在倫理的消解影響,與意識形態(tài)和政治權(quán)力等保持“和而不同”的關(guān)系,積極構(gòu)建自身的“文化中間人”的譯者身份。
[1]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009,(3).
[2]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009,(3).
[3]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2).
[4]湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語,2007,(4).
[5]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版,1992.
[7]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[8]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards a Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998.
[9]Berman,Antoine.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].New York:State University of New York Press,1992.
[10]莫娜·貝克,安德魯·切斯特曼.重述之道德規(guī)范[J].趙文靜,譯.中國翻譯,2009,(4).
H059
A
1001-4799(2010)03-0123-03
2009-10-09
安徽省高校青年教師資助項目:2008jqw088
陳水生(1977-),男,安徽安慶人,安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。
雷 丹]