亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用*

        2010-04-07 21:30:21
        關(guān)鍵詞:跨文化功能文化

        黎 芳

        (長(zhǎng)沙學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410003)

        翻譯目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用*

        黎 芳

        (長(zhǎng)沙學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410003)

        根據(jù)翻譯目的論的“目的準(zhǔn)則”,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過(guò)程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)等值觀的限制,能有效指導(dǎo)譯者實(shí)現(xiàn)譯文功能的最終目標(biāo),為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務(wù),產(chǎn)生易被讀者接受的譯文,最終實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

        目的論;跨文化;功能

        一、翻譯目的論的概念

        20世紀(jì) 70年代,功能派翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Reiss)于 1971年在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能主義翻譯批評(píng)理論,認(rèn)為“譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文功能特征而不是對(duì)等原則”。[1]在此基礎(chǔ)上,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾 (Ver meer)進(jìn)一步擺脫了以源語(yǔ)為中心的“等值論”束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論 (Skopostheorie)。[2]弗米爾認(rèn)為翻譯是有明確目的和意圖的人類跨文化交際活動(dòng)。這里的“目的”主要是指“譯文的交際目的”。[3]

        除目的原則以外,目的論還有兩個(gè)原則:連貫性原則 (coherence rule)和忠實(shí)性原則 (fidelity rule)。這兩種原則又同時(shí)從屬于目的原則。由于連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來(lái)順暢、連貫,這時(shí)連貫原則是符合翻譯目的的。如果目的原則需要譯文不必通順,那么,連貫原則不適用。同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實(shí)原則與目的原則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的原則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)原則就不再適用。因此,目的原則是普遍適用的原則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊原則。

        目的論是對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破。首先,目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動(dòng),而不是單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)翻譯,而是一種在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動(dòng)。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,即翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所要采取的手段。譯者可結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景、通過(guò)譯文的期待、交際需要等因素來(lái)決定譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際,即把翻譯放在一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。任何跨文化的行為,包括翻譯都得考慮到文化差異,如不同的文化有不同的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,不同的行為規(guī)范以及不同的交際環(huán)境,譯文必須在目的語(yǔ)文化中有意義,才能讓接收者理解并認(rèn)同。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度 (equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性 (adequacy)”,即是否有助于在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。目的論的現(xiàn)實(shí)意義在于它超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,某種程度上解決了長(zhǎng)期以來(lái)困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”、“異化”與“歸化”等二元對(duì)立所帶來(lái)的紛爭(zhēng),提出了翻譯行為并不是單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而是實(shí)現(xiàn)譯者目的。該理論為翻譯實(shí)踐提供了一種全新的思路,也為翻譯的多學(xué)科探索增加一個(gè)嶄新的研究視角。

        二、目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用

        翻譯是“一種文化轉(zhuǎn)換的模式”。[4]由于語(yǔ)言與文化的不可分割性要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候要具有深刻的文化意識(shí),同時(shí)要面對(duì)如何處理文本中文化因素的難題。翻譯目的論正是考慮到了文化背景對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,讓譯者以翻譯的具體目的為出發(fā)點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?較好地化解跨文化翻譯的難題,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。下面將從文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩個(gè)方面來(lái)具體說(shuō)明目的論在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。

        (一)目的論與文學(xué)翻譯

        弗米爾認(rèn)為,翻譯即模仿。[3]也就是說(shuō),翻譯根本不能達(dá)到完全的對(duì)等。譯者不可能把原文所有的信息傳達(dá)給譯文的接受者。在文學(xué)翻譯中,譯者要完全傳達(dá)原文的表情功能,美學(xué)功能,詩(shī)意效果和聯(lián)想意義是十分困難的。這里涉及到翻譯過(guò)程中的兩個(gè)層級(jí)的問(wèn)題:原文文本的表層級(jí)層問(wèn)題(詞、句、語(yǔ)篇、風(fēng)格等)和深層級(jí)層 (文化、價(jià)值等)問(wèn)題。表層問(wèn)題相對(duì)比較容易處理,深層問(wèn)題則困難得多。在文學(xué)翻譯中,讓譯者完全理解作者意圖似乎是個(gè)不可實(shí)現(xiàn)的理想,因此文學(xué)翻譯可以根據(jù)預(yù)期譯文接受者的期望結(jié)合譯者對(duì)原文意圖的理解來(lái)進(jìn)行。

        針對(duì)文本功能,文化距離和文化效果等方面的問(wèn)題,目的論給我們提出了很好的建議。對(duì)于原作意圖,目的論建議譯者對(duì)原文意圖的理解不但要考慮信息發(fā)送者的意圖,還要考慮它是否符合目標(biāo)語(yǔ)的情境;對(duì)于文本功能,目的論建議譯者翻譯是應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮的作用與原文作者的意圖一致;對(duì)于文本效果,目的論建議語(yǔ)碼要素的選擇應(yīng)該使疑問(wèn)效果與預(yù)定的譯文功能對(duì)應(yīng)。這樣,所謂的文學(xué)作品的“不可譯性”問(wèn)題得到了相對(duì)滿意的解決。

        例如,唐代金昌緒《春怨》中有句詩(shī):“啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)疆戰(zhàn)場(chǎng)丈夫的思念之情。此處的關(guān)鍵是“遼西”二字?!斑|西”隱喻邊關(guān)征戰(zhàn)之地,也暗指唐朝的兵役制度使百姓遭受極大的痛苦,帶有深厚的中國(guó)歷史文化背景。該詩(shī)有以下三個(gè)譯本:[5]

        1.When she dreamed that she went to Liao-hsi

        To join him there,they[the orioles]waked her.(W itterBynner)

        2.There chirping breaksmy slumber through

        And keep me for m my dreams of you. (HerbertA.Giles)

        3.For their songs awake me

        From dreaming ofmy dear

        Far off on the frontier.(許淵沖)

        翻譯該詩(shī)的目的是要向英文讀者介紹唐代邊疆的紛爭(zhēng)與戰(zhàn)亂,“遼西”一詞除了表達(dá)其概念意義即地理所指意義外,更重要的是表達(dá)其聯(lián)想意義即社會(huì)意義。美國(guó)學(xué)者威特·賓納 (W itter Bynner)的譯文中直接音譯“遼西”,忽視了詞的聯(lián)想意義的傳達(dá),讓西方讀者對(duì)文意依然不甚了解。第二位譯者在譯文中不提遼西,也看不出所思念的是何人,使得原詩(shī)的社會(huì)意義盡失。許淵沖的譯文中使用了the frontier,該詞在英文中暗含荒涼、艱險(xiǎn)之意,雖省略了表面上的概念意義,但更加忠實(shí)地傳達(dá)出了原文的含義。

        又例如:臘月二十三灶王爺上天,后臺(tái)封上戲箱,要等年初一開戲。(新鳳霞,《新鳳霞回憶錄》On the twenty-third of the twelfth lunarmonth the Kitchen God went up to heaven,and the theatre shut down until New year’s Day.Translated by Glays Yang)

        [6]151在原文中,“灶王爺”是中國(guó)民間傳說(shuō)中掌管廚房的一個(gè)神,因古代家家廚房都有一個(gè)“灶”而得名,而在西方文化中,并沒(méi)有中國(guó)式的“灶”,并且西方神話中的神基本上都來(lái)自古希臘羅馬神話,因此若直譯“灶王爺”將無(wú)法讓西方讀者明白這一名詞所指的意義,譯者使用了 Kitchen God的譯法,很好地傳達(dá)了這一意象,西方讀者讀到此處也可明白這是中國(guó)傳統(tǒng)文化中神的形象之一,譯文的功能得到了較好的實(shí)現(xiàn)。

        因此在處理文學(xué)翻譯中的跨文化因素時(shí),譯者需要考慮跨文化因素在譯文中的功能和作用,從而確定適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。從而做到既要向受眾傳遞原語(yǔ)文化,起到文化使者的作用,同時(shí)也要保留原作的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。

        (二)目的論與非文學(xué)翻譯

        非文學(xué)翻譯的范疇非常廣泛,可包括新聞傳播、廣告、科技語(yǔ)篇、法律文本、日常交際等應(yīng)用型翻譯。非文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,原語(yǔ)的功能要在譯語(yǔ)中有最大程度的保留。因此,在翻譯中,在處理具有文化差異的意義和形象時(shí),譯者要分析原語(yǔ)語(yǔ)篇的功能和目的,采用靈活多樣的翻譯策略保證譯語(yǔ)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。以下討論兩個(gè)涉及較多跨文化因素的非文學(xué)翻譯類型。

        1.目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯。新聞作為一種傳媒,其主要功能是傳遞客觀信息,信息接收者即譯語(yǔ)讀者在翻譯中起著重要作用。但在很多情況下,新聞報(bào)道中還傳遞著報(bào)道者的立場(chǎng)和評(píng)價(jià),譯者在翻譯過(guò)程中需從原文中選出有關(guān)信息,根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行創(chuàng)造(即編譯)從而產(chǎn)生交際功能,并符合翻譯目的的譯文,以期達(dá)到最大的新聞宣傳正效應(yīng)。

        美國(guó)《時(shí)代》周刊在中國(guó)報(bào)道文章中對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯就不拘泥于原文,充分考慮了譯文的意圖性和可接受性。例如,該雜志把“大字報(bào)”譯成“dazibao”(試比較“political poster”),把“實(shí)干家”譯成“shiganjia”(試比較“doer”),把“講政治”譯成“talk politics”(試比較“to bepolitically consciousor alert”),此外還有“to keep one eye open and one closed.”(睜一眼,閉一眼),“l(fā)et a hundred flowers bloom”(百花齊放),“dive into the sea”of capitalist commerce(下海)等等。[7]對(duì)于這些中國(guó)特色的詞匯和說(shuō)法,不懂漢語(yǔ)的讀者往往無(wú)法體會(huì)到其經(jīng)過(guò)異化翻譯后的奧妙之處。譯者采取音譯、直譯的主要目的是為了讓《時(shí)代》的中國(guó)讀者在閱讀中國(guó)報(bào)道時(shí)產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,即讀到這些詞語(yǔ)時(shí)馬上想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而獲得豐富的文化聯(lián)想意義?!稌r(shí)代》周刊的新聞編譯重視拉近與中國(guó)讀者之間的心理距離,重視向中國(guó)讀者灌輸美國(guó)價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),為達(dá)到說(shuō)服勸誘的目的增加籌碼。由此可見(jiàn)翻譯的目的左右了翻譯手段和策略的選擇。

        又如在 1997年 7月 1日香港《明報(bào)》中有一篇評(píng)論,標(biāo)題為“河水井水—互不侵犯”,主要內(nèi)容是在香港回歸祖國(guó)的大背景下對(duì)一國(guó)兩制方針的評(píng)述,標(biāo)題中的“河水井水”來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)法“井水不犯河水”,用隱喻的說(shuō)法表示雙方互不干擾,互不侵犯,對(duì)不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō),若將這一標(biāo)題對(duì)應(yīng)翻譯為“Riverwaterwellwater”將使他們很難理解這一隱喻的奧妙與含義,因此,報(bào)紙的英文標(biāo)題翻譯成了“Mutual non-interference”,省去了隱喻部分,但卻保留了原文的含義,又顯得直截了當(dāng),讓讀者對(duì)文章論述的重點(diǎn)一目了然,從而較好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。

        2.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯。廣告的目的是提供信息、識(shí)別產(chǎn)品、刺激消費(fèi)。同樣,廣告翻譯的目的是要幫助譯語(yǔ)讀者了解產(chǎn)品信息、識(shí)別產(chǎn)品,使其產(chǎn)生消費(fèi)欲望。因此廣告翻譯的質(zhì)量將對(duì)商品市場(chǎng)的開發(fā)產(chǎn)生重要影響。“目的法則”特別強(qiáng)調(diào)譯文的交際目的,這就要求廣告的譯者對(duì)廣告語(yǔ)的交際功能有個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。不同文化背景使廣告的表達(dá)形式和訴求方式產(chǎn)生明顯的差異,因此翻譯要根據(jù)中西文化差異作必要調(diào)整或再創(chuàng)造,順從目的語(yǔ)文化的習(xí)慣,使譯后廣告語(yǔ)言最終和原文實(shí)現(xiàn)交際功能上的對(duì)等。因?yàn)閺V告翻譯是實(shí)現(xiàn)廣告由源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化的交際活動(dòng),所以要處理好源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化間的跨文化因素必須采用一些靈活的翻譯手段從而達(dá)到既實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)篇的交際功能,同時(shí)又充分體現(xiàn)文化的特點(diǎn)。

        (1)以目的語(yǔ)讀者為視點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行歸化性明示。由于不同語(yǔ)言不同的文化背景,源語(yǔ)中用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往由于具有不同文化背景的目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知上的差異,無(wú)法識(shí)別,對(duì)于目的語(yǔ)讀者會(huì)因“文化缺省”而造成理解上的困惑。因此需要進(jìn)行目的語(yǔ)讀者文化缺失進(jìn)行彌補(bǔ)。例如,國(guó)內(nèi)有一個(gè)襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國(guó)文化里,“紅豆”是愛(ài)情的象征,是一種代表美好的意象,這一名稱能引起中國(guó)消費(fèi)者對(duì)該品牌服裝的認(rèn)同度,如果直譯為“Red Seed”或“Red Pea”則不會(huì)引起西方人的情感共鳴,譯為“Love Seed”(愛(ài)的種子)就比較恰當(dāng),雖然在形式上偏離了原文,但卻實(shí)現(xiàn)了吸引西方消費(fèi)者,獲得品牌認(rèn)同度的功能。[8]再如,如豐田汽車在英語(yǔ)國(guó)家的廣告語(yǔ)是“Where there is a way,there is a Toyota”,到了中國(guó)便換成了中文“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國(guó)又變成了“Not all Cars are created equal”,因?yàn)椤癆ll men are created equa1.”是美國(guó)獨(dú)立宣言的第一句。[8]豐田汽車在世界市場(chǎng)上占有較大份額,主要原因之一是其廣告商極為重視所在國(guó)的文化背景,妙用經(jīng)典,利用互文性將廣告詞與譯語(yǔ)文化緊密聯(lián)系,即獲得了文化認(rèn)同,又贊揚(yáng)了自身產(chǎn)品的質(zhì)量。

        (2)調(diào)整源語(yǔ)信息,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。在對(duì)原文的取舍過(guò)程中,為了提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中表達(dá)與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而有必要對(duì)原文內(nèi)容予以增刪。事實(shí)上,對(duì)原文進(jìn)行增刪有時(shí)是出于對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使得交際者的交際意圖更為突顯。如:“We lead,Others copy”是理光打印機(jī)的廣告,有人將其譯為“我們領(lǐng)先,他人仿效”,在形式上是比較對(duì)等和整齊。但是這個(gè)廣告所傳達(dá)的思想太直白太外露 ,有可能引起人們的反感,不能很好地被中國(guó)人接受。所以作者認(rèn)為譯成“完美科技,超凡先機(jī)——盡在理光打印機(jī)”,把目的性原則放在第一位,犧牲了部分形式和內(nèi)容,語(yǔ)言符合中國(guó)重對(duì)稱的習(xí)慣,又間接地傳達(dá)出理光打印機(jī)領(lǐng)先于他人。[9]

        當(dāng)然,因忽視跨文化因素而導(dǎo)致失敗的例子也有很多。比如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家很難打開銷路,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,“白色羽毛”象征的是膽小鬼。[9]此類失敗的廣告翻譯是因?yàn)樽g者沒(méi)有從功能的角度出發(fā),沒(méi)有意識(shí)到譯文的功能是對(duì)產(chǎn)品起到宣傳作用,一味地忠實(shí)于原文,從而導(dǎo)致交際失敗。

        從以上分析和例證我們不難看出,翻譯目的論突破了傳統(tǒng)等值觀的限制,強(qiáng)調(diào)譯文文本的預(yù)期功能,強(qiáng)調(diào)譯者可以根據(jù)不同的目的,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而更好地傳達(dá)原作。運(yùn)用目的論指導(dǎo)跨文化翻譯,譯者在處理與文化因素密切相關(guān)的翻譯時(shí)有了更大的空間和自由,能夠綜合多種翻譯技巧和策略為譯文目的服務(wù),使得作品易被讀者接受,達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。

        [1]Reiss,K.Translation Criticis m:The Potentials andLimitations:Categories and Criteria for Translaton Quality Assessment.(Translated by Erroll,F.R.).Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

        [2]Munday,J. Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge,2001:9-78.

        [3]Ver meer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action.In Chester man.A.,ed.Vinay,J.P.and J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.1989:179.

        [4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國(guó)語(yǔ), 1998(2):47-50.

        [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:111.

        [6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:151.

        [7]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2):36.

        [8]胡作友,任靜生.從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2007(5):35.

        [9]邱 芬.國(guó)際廣告在翻譯中的跨文化因素[J].考試周刊,2007(17):12.

        責(zé)任編輯:李 珂

        The Application of Skopostheorie in Cross-cultrual Translation

        L I Fang

        (Changsha University,Changsha,Hunan 410003)

        According to the“Skopos rule”of Skopostheorie,any translation action is determined by the purpose of translation.In the process of translation,the receiver is an important factor that a translator should consider.Skopostheorie breaks the traditional equivalent concept and efficiently guides the translator to apply translation skills and strategies to achieve translation purpose in dealingwith cross-cultural translation to realize target text function and purpose,achieving the expected target version function easily accepted by the reader.

        Skopostheorie;cross-culture;function

        H059

        A

        1674-117X(2010)03-0123-04

        2010-03-12

        黎 芳 (1977-)女,湖南長(zhǎng)沙人,長(zhǎng)沙學(xué)院講師,澳大利亞Macquarie University碩士研究生,研究方向?yàn)橛h對(duì)比與翻譯。

        猜你喜歡
        跨文化功能文化
        也談詩(shī)的“功能”
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 国产优质女主播在线观看| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 中出人妻希奇杰卡西av| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 久久久9色精品国产一区二区三区| 日本高级黄色一区二区三区| 凹凸国产熟女精品视频app| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲一区二区在线视频播放| 少妇太爽高潮在线播放| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 亚洲成色www久久网站夜月| 久久综合给合久久狠狠狠9| 蓝蓝的天空,白白的云| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 九九99无码精品视频在线观看| 尤物AV无码色AV无码麻豆| av天堂网手机在线观看| 伊人精品久久久久中文字幕| 亚洲av成人综合网| 亚洲女同同性少妇熟女| 国产91色综合久久高清| 天天躁日日躁狠狠久久| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 午夜视频在线观看国产| 日本一道综合久久aⅴ免费| 亚洲欧美精品伊人久久| 国产小车还是日产的好| 免费黄片小视频在线播放| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 无码精品一区二区免费AV| 久久精品国产亚洲不卡| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 加勒比东京热综合久久| 丝袜美腿av在线观看| 国产成人免费一区二区三区| 久久久久综合一本久道| 精品人妻久久一日二个|