劉順利 龔 健
記憶機(jī)制在口譯譯員訓(xùn)練中的應(yīng)用探析
劉順利 龔 健
介紹了在認(rèn)知心理學(xué)中,記憶的分類、特點(diǎn)及功能。分析了記憶在口譯中的重要性,并從認(rèn)知心理學(xué)的角度,重點(diǎn)闡述了提高口譯記憶力的策略。
口譯;記憶;策略
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,記憶是“經(jīng)驗(yàn)的印留、保持和再作用的過程,是一個(gè)由識(shí)記、保持、回憶或再認(rèn)三個(gè)環(huán)節(jié)組成的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)”??谧g是一個(gè)復(fù)雜的信息處理過程,在口譯活動(dòng)中,譯員要對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行“接收、解碼、記憶、編碼和再表達(dá)等一系列認(rèn)知處理”。由于譯員要一次性聽取并理解原語(yǔ)信息,而原語(yǔ)發(fā)布的信息存在很強(qiáng)的瞬時(shí)性,因此口譯活動(dòng)具有突出的即時(shí)性和即席性的特點(diǎn),這對(duì)譯員的記憶力提出了相當(dāng)高的要求。
在許多場(chǎng)合,口譯會(huì)遇到相當(dāng)數(shù)量的習(xí)語(yǔ)或者菜名,譯員需要儲(chǔ)備大量這方面的信息。熟語(yǔ)是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中逐步形成的,是一種語(yǔ)言中最富有民族性和歷史、文化內(nèi)涵的部分,是不能就字面意義來翻譯的。因此,如果不對(duì)某種語(yǔ)言的民族、歷史、文化等的背景進(jìn)行深入的了解,把它翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),就不可能翻譯得很準(zhǔn)確。如:“l(fā)eave someone holding the bag”不能譯為“讓某人拿袋子”,而應(yīng)該譯為“背黑鍋、頂缸”;再如“at the eleventh hour”不是“在十一點(diǎn)”,而是“最后時(shí)刻、緊要關(guān)頭”。菜名也是如此,“夫妻肺片”就不能譯為“husband and wife’s lungs”,而應(yīng)該譯為“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。總之,熟語(yǔ)和有些菜名的對(duì)應(yīng)翻譯不能望文生義,只能靠記憶。
心理學(xué)根據(jù)信息保持時(shí)間的長(zhǎng)短將記憶分為三類:感覺記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。這三種類型的記憶就猶如記憶的三個(gè)子系統(tǒng),它們的關(guān)系是息息相關(guān)、密切配合的。譯員的大腦要對(duì)進(jìn)入感覺記憶的信息進(jìn)行快速篩選,將值得注意的信息轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶,為信息的進(jìn)一步加工提供準(zhǔn)備。短時(shí)記憶儲(chǔ)存感覺記憶輸入的信息,保持時(shí)間在1分鐘之內(nèi)。這段時(shí)間對(duì)于譯員來說至關(guān)重要,是他們大腦工作的關(guān)鍵時(shí)刻。短時(shí)記憶不僅對(duì)信息進(jìn)行了處理加工,而且還可以從長(zhǎng)時(shí)記憶提取信息,以達(dá)到為譯員提供語(yǔ)句意義做參照的目的,或輔助譯員對(duì)原語(yǔ)的理解、加工。長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息隨時(shí)供短時(shí)記憶提取,長(zhǎng)時(shí)記憶儲(chǔ)存的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)越多,口譯做起來就越得心應(yīng)手。“就記憶而言,感覺記憶是口譯的前提,短時(shí)記憶是關(guān)鍵,長(zhǎng)時(shí)記憶則是口譯的基礎(chǔ)?!?/p>
記憶力在口譯中非常重要,提高口譯記憶力是可以通過技能訓(xùn)練來實(shí)現(xiàn)的。本文從認(rèn)知心理學(xué)的角度,對(duì)口譯記憶訓(xùn)練方法加以介紹分析。
1.原語(yǔ)復(fù)述訓(xùn)練。
原語(yǔ)復(fù)述就是不做筆記盡力復(fù)述所聽到的內(nèi)容的方法。譯者為了完整復(fù)述,必須聽辨,接受原語(yǔ)信息,綜合利用儲(chǔ)存的知識(shí)對(duì)所接受的信息進(jìn)行分析解碼,把信息儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,然后對(duì)該信息進(jìn)行編碼,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式重新表達(dá)出原語(yǔ)的信息。
具體操作如下:受訓(xùn)者不做筆記,聽完1分鐘的材料之后,憑借記憶儲(chǔ)存的原語(yǔ)內(nèi)容用原語(yǔ)復(fù)述講話內(nèi)容。復(fù)述之后,再聽一遍,察看并分析遺漏信息的性質(zhì)及遺漏的原因。由于譯員所處理的“有意義的結(jié)構(gòu)”既不是單詞也不是句子,而是“意義單元”。因此在復(fù)述的開始階段,訓(xùn)練者需牢記口譯的對(duì)象不是語(yǔ)言形式,而是語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容。這種訓(xùn)練方式的好處是訓(xùn)練譯員及時(shí)抓住信息的要點(diǎn),在整合分析之后對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行儲(chǔ)存和表達(dá)。如下一語(yǔ)段:
I have to say it’s great to be standing in an economy that’s growing at 7%. Life’s a lot more fun when an economy is growing.I’d certainly like to spend more of my time here than in economies growing at 1.5%.
要記住的不是賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、并列句等語(yǔ)言形式,而是語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容:“我要說,站在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度為7%的土地上,感覺非常好。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的時(shí)候,生活似乎更加有趣。與增長(zhǎng)速度為1.5%的國(guó)家相比,我當(dāng)然更愿意多來這里?!庇涀?nèi)容可以用抓關(guān)鍵詞的方法。
此訓(xùn)練方法適合口譯初學(xué)者,他們的感覺記憶在對(duì)信息進(jìn)行快速篩選時(shí),還不能擺脫對(duì)一個(gè)個(gè)單詞的追蹤,也不能擺脫語(yǔ)言形式對(duì)記憶的干擾,他們對(duì)整個(gè)句意的記憶較差。通過原語(yǔ)聽辨訓(xùn)練,逐漸讓感覺記憶擺脫干擾,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)句意、段意的識(shí)記、保持,進(jìn)而轉(zhuǎn)化為短時(shí)記憶,強(qiáng)化訓(xùn)練大致需要二至三周時(shí)間。
2.譯入語(yǔ)復(fù)述訓(xùn)練。
譯入語(yǔ)復(fù)述與原語(yǔ)復(fù)述都重在對(duì)復(fù)述的訓(xùn)練,所不同的是譯入語(yǔ)復(fù)述的要求較高,在對(duì)原語(yǔ)的信息解碼時(shí),還要調(diào)動(dòng)長(zhǎng)時(shí)記憶中所對(duì)應(yīng)的單詞、短語(yǔ)、熟語(yǔ)等等的翻譯和相關(guān)的語(yǔ)法、文化等的知識(shí)。
在復(fù)述練習(xí)的開始階段,僅要求復(fù)述原文的內(nèi)容要點(diǎn)即可,隨著練習(xí)的深入,則逐漸要求細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性。具體而言,這種練習(xí)方式首先訓(xùn)練譯員的理解技術(shù),然后在此基礎(chǔ)上訓(xùn)練短時(shí)記憶的全面性,接下來練習(xí)短時(shí)記憶中關(guān)鍵詞語(yǔ)儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性。如下一語(yǔ)段:
I am absolutely delighted,and incredibly proud,that London has won its bid to host the Olympic Games in 2012. We faced stiff competition from four other excellent cities,making London’s win all the more impressive.
受訓(xùn)者在無筆記情況下,憑借記憶用譯入語(yǔ)復(fù)述講話內(nèi)容,然后檢查是否抓住關(guān)鍵詞delighted,proud,London,Olympic Games,2012,competition,win,impressive,和受訓(xùn)者對(duì)原語(yǔ)信息復(fù)述的全面性。接著再聽一遍,察看并分析遺漏信息的性質(zhì)和遺漏的原因,同時(shí)觀察譯入語(yǔ)的使用是否確切。
這種訓(xùn)練完成了從“接受—解碼—轉(zhuǎn)換—編碼—表達(dá)”的認(rèn)知全過程。難度較高,它通過重復(fù)和因果分析鍛煉受訓(xùn)者把感覺記憶轉(zhuǎn)化為短時(shí)記憶的能力。適合有一定原語(yǔ)復(fù)述訓(xùn)練的人。
3.影子跟讀訓(xùn)練。
受訓(xùn)者可跟著中文或外文電視廣播、影視劇等聽力或口譯材料,保持大約半句話的距離進(jìn)行跟讀,重復(fù)聽到的內(nèi)容。這種訓(xùn)練方式是培養(yǎng)譯員能夠?qū)π畔⒈3指叨鹊淖⒁饬?,提高解碼的效率,加深對(duì)信息內(nèi)容的理解和記憶。通過影子跟讀訓(xùn)練,強(qiáng)化了進(jìn)入感覺記憶前對(duì)信息進(jìn)行快速篩選的能力,和將瞬時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為感覺記憶再轉(zhuǎn)化為短時(shí)記憶的能力,培養(yǎng)自己邊聽邊產(chǎn)出話語(yǔ)的習(xí)慣,也提高短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的協(xié)調(diào)能力。
4.數(shù)字傳譯訓(xùn)練。
數(shù)字的記憶和翻譯一直是口譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。由于數(shù)字意義的單一性,譯員對(duì)數(shù)字的解碼所花費(fèi)的時(shí)間相對(duì)要比其他信息的時(shí)間要短;也正由于其意義的單一性,譯員對(duì)數(shù)字的記憶要困難得多。如果原語(yǔ)在某一部分只有數(shù)字,并且在不記筆記的情況下,試問一般譯員在短時(shí)記憶的一分鐘之內(nèi),能否記住以通常的語(yǔ)速發(fā)布的所有數(shù)字?因此譯員需在數(shù)字記憶方面下苦功。另外,由于漢語(yǔ)和外語(yǔ)計(jì)數(shù)以及進(jìn)制的不同,漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、億,而外語(yǔ),如英語(yǔ)是thousand,million,billion。進(jìn)制方面的差異不僅增加了短時(shí)記憶的難度,也增加了翻譯的難度。目前市面上尚未曾發(fā)現(xiàn)有針對(duì)數(shù)字口譯的錄音材料。受訓(xùn)者可自己錄制,或兩名訓(xùn)練者相互配合練習(xí)。
該訓(xùn)練方式的具體操作如下:
聽3-9位以上的數(shù)字,讓受訓(xùn)者倒背,如:369、982716、578243091。在剛開始訓(xùn)練時(shí),用原語(yǔ)復(fù)述,等到受訓(xùn)練熟練以后,便要求用目標(biāo)語(yǔ)譯出數(shù)字,直至長(zhǎng)期記憶牢固,聽到數(shù)字如條件反射不經(jīng)思考直接說出目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞為止。
5.信息視覺化訓(xùn)練。
信息視覺化是指譯員邊聽邊將聽到的內(nèi)容視覺化,借助形象來記憶聽到的內(nèi)容,這樣可以避免只聽字詞,以便于記憶。
例如:土樓主要分布在南靖縣、平和縣和龍巖市的永定三縣交界處。這里是聞名于世的福建土樓群的一部分,它是用最古老的夯土墻建造而成的,一般高二到三層,規(guī)模龐大的為四、五、六層,可謂世界奇觀之一。
我們?cè)诼牭健霸谀暇缚h、平和縣和龍巖市的永定三縣交界處”,可在腦中把三個(gè)縣的名字按三角方位排列;在聽到“一般高二到三層”、“規(guī)模龐大的為四、五、六層”時(shí),可在腦中呈現(xiàn)出兩幅樓房圖,以便于形象記憶。
綜上所述,優(yōu)秀的口譯譯員不僅要有良好的雙語(yǔ)水平,掌握一定的雙語(yǔ)互譯技巧,還要具備良好的記憶力,特別是感覺記憶力和短時(shí)記憶力。本文通過分析口譯和記憶的關(guān)系,綜合國(guó)內(nèi)外研究成果,結(jié)合具體事例,分析常見的提高口譯記憶的五種訓(xùn)練方法;各個(gè)訓(xùn)練在選擇語(yǔ)料時(shí)可以根據(jù)學(xué)員將來從事的行業(yè)以及所處的區(qū)域有所側(cè)重。懇望筆者的拙陋之見能夠?qū)谧g學(xué)員、口譯研究者等有所借鑒和幫助。
[1]劉瑩.口譯記憶機(jī)制和記憶策略的研究[J].沿海企業(yè)與科技,2004,(12):185.
[2]韓小明.從記憶機(jī)制看口譯教學(xué)中記憶能力的培養(yǎng)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(12):156.
[3]龔健.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)熟語(yǔ)翻譯中的“信”和“雅”[J].昆明大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):78.79.
[4]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2008.
[5]陳家麟.基礎(chǔ)心理學(xué)[M].南京:江蘇人民出版社,2006.
[6]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7]Nolan,James.Interpretation: Techniques and Exercises.[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.2005.
[8]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9]黃遠(yuǎn)水.福建旅游[M].福州:福建省翻譯工作者協(xié)會(huì),2002.
AnalysisoftheApplicationofInterpreters’MemoryMechanisminInterpretingTraining
Liu Shunli Gong Jian
This paper introduces the classification, features and functions of human memory in terms of cognitive psychology. It analyses the significance of human memory in interpretation. From the perspective of cognitive psychology it focuses on the analysis of the strategies to improve interpreting memory.
interpretation;memory;strategy
ClassNo.:H315. 9DocumentMark:A
張慶祥 鄭英玲)
劉順利,助教,漳州師范學(xué)院,福建·漳州。郵政編碼:363000
龔健,副教授,昆明學(xué)院,云南·昆明。郵政編碼:650118
1672-6758(2010)05-0074-2
H315. 9
A