亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新版《翻譯學(xué)導(dǎo)論
        ——理論與實踐》評述

        2010-04-05 11:07:49
        當(dāng)代外語研究 2010年4期
        關(guān)鍵詞:導(dǎo)論研究者譯者

        劉 芳 邢 杰

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,541021;香港理工大學(xué),香港)

        《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐》(IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications)自2001年4月出版以來,因其全面、明晰的特點,成為歐美以及中國高等院校翻譯專業(yè)師生的入門教材。該書在2007年由香港中文大學(xué)出版社出版了中譯本。作者杰里米·芒迪(Jeremy Munday)在有限的篇幅內(nèi)闡述翻譯研究的脈絡(luò),由古至今直抵翻譯研究的前沿,使翻譯專業(yè)的學(xué)生和研究者得以概覽領(lǐng)域內(nèi)歷時與共時的二維圖景。2008年,作為再次整合翻譯研究的新成果,推出新版。在該書中,芒迪調(diào)整了原有章節(jié),添加了新的內(nèi)容,試圖透析處于各類學(xué)科交匯點的翻譯研究,并發(fā)現(xiàn)各種研究視野給予翻譯問題的貢獻。兩版《導(dǎo)論》的異同客觀上反映出翻譯研究領(lǐng)域的拓展與深化。

        1. 擴充后的新版《導(dǎo)論》及其分析

        《導(dǎo)論》第一版共有11章。新版增加第12章作為全書的結(jié)語。第一版內(nèi)容包括:(一)翻譯研究主要問題、(二)20世紀(jì)前的翻譯理論、(三)對等與等效、(四)翻譯轉(zhuǎn)換模式、(五)功能翻譯理論、(六)話語分析和語域分析方法、(七)系統(tǒng)理論、(八)多樣化的文化研究、(九)翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱(顯)形、(十)翻譯的哲學(xué)理論、(十一)跨學(xué)科的翻譯研究。新版則有所改變,主要體現(xiàn)在部分章節(jié)標(biāo)題上:(四)考察翻譯產(chǎn)品及翻譯過程、(八)文化與意識形態(tài)轉(zhuǎn)向、(九)譯者的角色:顯形、倫理與社會學(xué)、(十一)新媒介引領(lǐng)的新方向、(十二)結(jié)語①。各章標(biāo)題的變化及部分章節(jié)中內(nèi)容的增加都表明作者注意到過去七年中翻譯研究領(lǐng)域的變化。新的研究問題與新的學(xué)科交叉使翻譯現(xiàn)象得到更充分的描寫和闡釋,從而為最終找準(zhǔn)翻譯行為的特征、發(fā)現(xiàn)翻譯的各類屬性增添方法及解決方案??梢哉f,作者對新增視角的論述為翻譯研究的前行指出了一條條通路。

        綜觀兩版《導(dǎo)論》,首先可以發(fā)現(xiàn),作者在回顧翻譯史的發(fā)展歷程中,開始摒棄以往偏重歐洲語言撰寫的史料,轉(zhuǎn)而力求將中國、阿拉伯世界及其它民族文化幾千年發(fā)展史中積累的翻譯實踐經(jīng)驗與思考也納入其中。作者列舉了孔慧怡對佛經(jīng)翻譯中“源文本”及“源語”概念的質(zhì)疑,以及陳德鴻分析“直譯”、“意譯”概念的英譯中出現(xiàn)的問題(Munday, 2008:20-21)。事實上,將不同文化空間中存在的對翻譯的論述并置觀照,可以幫助我們發(fā)現(xiàn)每一種文化如何以特定的方式看待翻譯。當(dāng)然,這并不容易做到。芒迪也曾經(jīng)談到過,“直到近來,翻譯學(xué)一直主要只是歐洲的一個學(xué)科”(芒迪,2007:xi)。但是,不同語言、文化中各自對翻譯的表述可以互為借鑒,相互影響,在交匯中挖掘新的理論資源,探索各種語境中研究者對翻譯現(xiàn)象的抽納與考量。

        具體到每一種研究路徑,芒迪增加了對翻譯認知過程探索的論述。他總結(jié)了三類認知研究的成果:塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)與勒代雷(Marianne Lederer)的釋意模式、古特(Ernst-August Gutt)的關(guān)聯(lián)理論視角與貝爾(Roger Bell)的翻譯過程模式(Munday, 2008:63-64)。

        釋意模式認為口譯活動要經(jīng)過三個步驟,即:理解、脫離源語外殼和重新表達。其中,中間步驟至關(guān)重要。只有在口譯過程中脫離源語外殼,譯者才能避免簡單的符號轉(zhuǎn)換。在塞萊絲柯維奇與勒代雷看來,口譯轉(zhuǎn)換過程的實現(xiàn)有賴于意義,而不是詞匯的轉(zhuǎn)換。古特借用關(guān)聯(lián)理論的視角對翻譯的解釋就相對復(fù)雜。翻譯是一種包含交際與解釋的交際行為。交際者要確保其“信息意圖”(informative intention)被接受者所獲取,而且是以接受者付出最少的努力,卻產(chǎn)生最大語境效果的方式。譯者必須評估“信息意圖能夠傳遞,如何傳遞;是使用描述性、還是解釋性的辦法翻譯,譯文與源文在多大程度上類似等等”(Munday, 2008:64)。要回答這些問題,譯者必須對目標(biāo)語讀者的“認知環(huán)境”(cognitive environment)做出準(zhǔn)確的判斷,從而選用能夠?qū)崿F(xiàn)最大關(guān)聯(lián)的譯文。因此,古特關(guān)心的實際上是翻譯行為中的認知交際過程。貝爾把翻譯看成是包含“分析”(analysis)與“綜合”(synthesis)兩個部分。每個部分都在三個層面上進行,即句法、語義和語用。他運用句子結(jié)構(gòu)、命題內(nèi)容、主位結(jié)構(gòu)、語域特征、文體風(fēng)格、言外之意及言語行為等概念構(gòu)建譯者的翻譯過程。就三類翻譯認知研究而言,關(guān)聯(lián)理論的視角更傾向于對翻譯現(xiàn)象作出解釋,而塞萊絲柯維奇、勒代雷與貝爾則嘗試建立各自的翻譯認知模式。令人遺憾的是,無論“脫離源語外殼”環(huán)節(jié)還是整套分析,綜合的過程都還只能建立在推理的基礎(chǔ)上,尚有待更多的實證觀察和分析加以驗證。由此,也引出了翻譯認知研究中的新方向,包括有聲思維研究(Think-Aloud Protocol)與采用革新的技術(shù)手段(如Translog程序、眼球追蹤技術(shù)等)以探索翻譯過程(Munday, 2008:65)。有聲思維研究要求受試者在做翻譯的同時說出自己正在思考的內(nèi)容,Translog程序能夠記錄譯者在鍵盤上做出的每一步動作,而眼球追蹤技術(shù)則顧名思義能夠發(fā)現(xiàn)譯者在面對文本時注意力的變化。這些實證方法可以幫助研究者了解譯者如何在翻譯中作出種種決策,從而依據(jù)這些數(shù)據(jù)推測翻譯的認知過程。

        如果說認知翻譯研究關(guān)注譯者大腦的“黑盒子”如何針對具體的翻譯問題作出決定,那么譯者在現(xiàn)實社會中擔(dān)負什么樣的責(zé)任,如何處理與翻譯領(lǐng)域中其他行為者之間的關(guān)系以及最終扮演何種角色則是翻譯研究要解決的另一個問題。第一版第九章的標(biāo)題為“翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱(顯)形”,新版中被改為“譯者的角色:顯形、倫理與社會學(xué)”。也就是說,討論譯本中所使用的翻譯策略、譯者的倫理觀以及把譯者置于社會網(wǎng)絡(luò)中進行透視的方法都是把解釋譯者行為當(dāng)作根本目標(biāo)。芒迪(2008:149)認為,貝爾曼(Antoine Berman)所討論的目標(biāo)語文本中語言“變形”(deformation)表明的是倫理立場。因而,“求異”并不僅僅是區(qū)別于“意譯”和遵循目標(biāo)語語言規(guī)范的翻譯方法,它確保弱小民族能夠在與強者的對話中發(fā)出自己的呼聲。從這一意義上講,譯者的職責(zé)超越了僅僅作為文本轉(zhuǎn)換者的角色,他們肩負著挑戰(zhàn)文化強權(quán),促進文化間共融共通的重要責(zé)任。此外,就譯者研究而言,拋開其在轉(zhuǎn)變文本、促進文化交流中發(fā)揮的作用,社會翻譯研究的途徑又把研究者的目光引向譯者的形成、譯者地位與翻譯策略的關(guān)系等問題。這應(yīng)該就是芒迪新辟一節(jié)進行重點探討的原因。芒迪在翻譯的社會學(xué)與歷史編纂中著重介紹了布迪厄(Pierre Bourdieu)使用的社會學(xué)概念,如“場域”(field)、“思維習(xí)慣”(habitus)、“資本”(capital)與“幻象”(illusio)。這些概念有助于把看似雜亂的譯者行為有效地組織起來,從而達到理解譯者的目的。之所以說社會翻譯研究重要,是因為芒迪認同它是翻譯研究中顯著的新視角,研究者將圍繞這一主題進行激烈的探討(Munday, 2008:158-159)。

        芒迪在梳理翻譯中的認知、文化、倫理與社會等理論視角之外,也注意到新方法、新領(lǐng)域給翻譯研究帶來的方法論與研究內(nèi)容上的革新。語料庫語言學(xué)的發(fā)展使研究翻譯中普遍規(guī)律(universal laws)的可能性得以實現(xiàn)。以往僅僅停留在假設(shè)層面的譯文文本特征可以經(jīng)由大量標(biāo)注后的語料進行驗證。芒迪認為,各類單語語料庫、可比語料庫、平行語料庫將幫助研究者找到形成譯者風(fēng)格的顯著特征。他特別提到貝克(Mona Baker)探討譯文趨向于標(biāo)準(zhǔn)化的研究(Munday, 2008:180-182)。影視翻譯、戲劇翻譯這些新的研究類別也擴展了翻譯研究的領(lǐng)域。對比文學(xué)翻譯而言,它們還處于研究的新生階段?;裟匪?James S. Holmes) 在他1972年為翻譯研究勾畫的藍圖中對此甚至未作介紹。當(dāng)時文中②所關(guān)注的翻譯媒介研究(medium-restricted theories)區(qū)分的是機器翻譯、人工翻譯、機助翻譯、筆譯和口譯(Holmes, 2000:178-179)。早期的影視翻譯研究盡管從上世紀(jì)八十年代后期才逐漸興起,但仍帶有明顯的時代印記③,即:表現(xiàn)出語言學(xué)與規(guī)定性的特點。之后,影視研究的關(guān)注點開始由與其它類型的翻譯相同的語言轉(zhuǎn)換部分轉(zhuǎn)移至非語言因素對翻譯過程的影響。畫面、人物表情、背景中的文字和圖片、聲音效果、源語電影中的標(biāo)題以及可用于翻譯的時間、空間因素都會對字幕翻譯和配音等形式產(chǎn)生重要影響。為此,芒迪介紹了將影視翻譯稱之為“易受責(zé)難的翻譯”(vulnerable translation)概念。在其它翻譯類型中,目標(biāo)語文本的使用者不一定對源語文本有所了解,但在影視翻譯中使用者總是可以從聲音、語氣和畫面中獲取一些語言或符號信息,這將譯者置之于更容易被批評的地位。另外,芒迪也注意到全球化與本土化對翻譯研究的影響。在他看來,這一對概念給譯者帶來犀利的挑戰(zhàn),因為翻譯科技、譯者身份及后現(xiàn)代的世界等各個層面的問題在此得到集中體現(xiàn)(Munday, 2008:194)。那么譯者怎樣在全球化的時代里發(fā)揮一種對話協(xié)調(diào)者的作用,促使各種語言、文化進入到對話進程中并確保對話的有效性,將構(gòu)成翻譯研究者值得深思的一個問題。

        2. 翻譯研究的發(fā)展與自身意識

        經(jīng)過對比,可以看出芒迪在新舊兩版《導(dǎo)論》里對翻譯研究的敘述發(fā)生了多重變化。這反映出研究者試圖從各種角度對翻譯研究進行理論化與概念化的整合。作者跟進研究發(fā)展的努力把歷史維度中的翻譯研究譜系呈現(xiàn)得更為完整,幫助研究者了解這一領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀,同時在立足學(xué)科架構(gòu)的基礎(chǔ)上保留清醒的認識,體察各種研究范式背后的哲學(xué)基礎(chǔ)或是倫理立場。新版給我們的啟示主要有以下兩方面:

        首先,如果說翻譯研究的逐步深化與擴展是必然的,那么新版《導(dǎo)論》顯示出這一過程的具體傾向和實現(xiàn)手段??梢园l(fā)現(xiàn),新理論、新視角和新領(lǐng)域的出現(xiàn)橫向拓寬了翻譯研究的范圍,促進它與相鄰學(xué)科之間的交流與互動;而新方法、新技術(shù)的改善則幫助現(xiàn)有的研究理念得以在更大范圍的材料中進行實證檢驗,從而對一些研究假設(shè)及初步結(jié)論作出修正。就前一種情況而言,社會學(xué)翻譯研究就是一個例子。無論是語文學(xué)研究、語言學(xué)研究、文學(xué)研究還是文化研究的范式都揭示了翻譯本質(zhì)的一個側(cè)面。翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換,翻譯對目標(biāo)語文學(xué)產(chǎn)生影響,翻譯還有構(gòu)建文化的作用。然而,此前被研究者所忽略的一個側(cè)面就是翻譯是在社會語境開展的,它本質(zhì)上也必然帶有社會行為的屬性,因而社會研究中的規(guī)律有可能對翻譯現(xiàn)象及譯者行為提供一條新的解釋途徑。意識到這一點,赫曼斯(Theo Hermans,1997:10)提出,“翻譯是社會規(guī)約的行為”??梢哉f,社會運行的機制,尤其是它在翻譯領(lǐng)域中具體的表現(xiàn)形式,對譯者如何認識翻譯,對譯者能力的培養(yǎng)及其在實踐中具體的翻譯策略起到?jīng)Q定性的作用。當(dāng)然譯者也并非全部被動接受(即前文中布迪厄的“思維習(xí)慣”概念意義所指),譯者本身的選擇將對外部社會機制有所反撥,產(chǎn)生互動作用,并最終幫助譯者就翻譯過程中的一系列行為作出決策。通過社會視角,研究者發(fā)現(xiàn)翻譯除了具備以往已知的種種屬性之外,還有我們沒注意到的新的屬性??鐚W(xué)科視野中的研究為探索翻譯的本質(zhì)提供了新的可能。新方法、新技術(shù)的應(yīng)用對翻譯研究的貢獻是另外一種模式。語料庫的應(yīng)用就能把一些可操作的變量置于上百萬字的語料中進行檢索,找出譯語特征。這秉承描述翻譯學(xué)的理念,經(jīng)過描述、實證的過程尋找翻譯規(guī)律,但研究結(jié)果因了科技的發(fā)展能夠更為接近普適性的目標(biāo)。如王克非(2003:415)在對450萬字詞的英漢、漢英互譯文本的語料考察后,發(fā)現(xiàn)漢譯英(文學(xué))、漢譯英(非文學(xué))、英譯漢(文學(xué))和英譯漢(非文學(xué))英、中文平均字詞數(shù)比例分別為1∶1.41、1∶1.33、1∶1.79和1∶1.72。該數(shù)據(jù)提供了英漢翻譯對比的實證,對譯員培訓(xùn)、機器翻譯等也有啟發(fā)意義。

        其次,翻譯研究彰顯雜合、多元并存的特點,這是否會導(dǎo)致研究體系間自說自話,互不相干?新版《導(dǎo)論》進一步叩問一統(tǒng)翻譯研究的可能性與立足點。翻譯研究的各種途徑彼此有所分化實難避免,畢竟主導(dǎo)二十世紀(jì)五、六十年代的語言學(xué)途徑與八十年代后興盛的文化途徑追求的研究目標(biāo)并不一致。但是,切入角度的差異并不影響不同視角間的對話與交流。也就是說,翻譯研究存在一些共有基礎(chǔ)(這個基礎(chǔ)可以隨著研究的發(fā)展逐漸變化)。切斯特曼(Andrew Chesterman)與阿羅約(Rosemary Arrojo)就曾主持過關(guān)于翻譯共有基礎(chǔ)的討論。他們提出三個方面30條子項命題。芒迪延續(xù)這一思路,把存異的翻譯研究可能的聚合處確立為三類:一、翻譯的定義與疆域(什么是翻譯?);二、譯語文類的特征;三、翻譯的效果(需要考察翻譯史,找出翻譯的影響)(Chesterman和Arrojo,2000:152-156;Munday,2008:197)??梢姡环N研究途徑如果能對上述三方面有所貢獻,它就推動了翻譯研究的發(fā)展。比如文化翻譯就涉及翻譯的定義及翻譯的效果,語料庫翻譯研究與翻譯的定義和譯語文類的特征相關(guān),多元系統(tǒng)理論研究關(guān)注翻譯的效果和譯語文類的特征。當(dāng)從文本、認知、社會和文化等各個層面都建構(gòu)起翻譯研究的一個圖像時,研究者或許就能夠觸摸到翻譯研究的本質(zhì),給翻譯下一個定義?;蛟S正因為如此,切斯特曼(2005:19-28)提出了“契合”(consilience④)的目標(biāo),希望各種知識能夠在翻譯研究領(lǐng)域融會貫通,最終以理論、方法、或材料的方式予以啟發(fā)。

        兩版《導(dǎo)論》都旨在梳理翻譯研究所涵蓋的內(nèi)容,以簡明扼要、條分縷析的方式將其呈現(xiàn)在讀者面前,從而使讀者在這一研究領(lǐng)域能經(jīng)由導(dǎo)向標(biāo)的指引,找到方向。翻譯學(xué)科發(fā)展迅猛,要求研究者不斷更新相關(guān)的研究內(nèi)容與方法。作者嘗試在不同時代的研究視角間建立聯(lián)系,挖掘新近研究出現(xiàn)的理論支撐與社會背景,闡明翻譯研究深化與擴展的動因;同時,作者強化翻譯研究者對學(xué)科本身的意識,尋求跨學(xué)科下的統(tǒng)一,找準(zhǔn)翻譯研究的目標(biāo)。各種不同范式的研究途徑或許還存有邊界,但可以幫助翻譯研究在更深層次打開一條通道,解釋翻譯現(xiàn)象。

        猜你喜歡
        導(dǎo)論研究者譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
        評《工程管理導(dǎo)論》(書評)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生。科學(xué)將如何回應(yīng)?
        英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:40
        研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計
        中華手工(2018年6期)2018-07-17 10:37:42
        醫(yī)生注定是研究者
        使公民有道德:導(dǎo)論
        打造平衡中的適度:一部值得推薦的英語文學(xué)教材——評《文學(xué)導(dǎo)論》
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        中文字幕亚洲高清精品一区在线| 精品人妻少妇一区二区不卡| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 国产亚洲情侣一区二区无| 亚洲三级香港三级久久| 国产午夜在线观看视频| 蜜桃av在线免费网站| 天天躁日日躁狠狠很躁| 精品无码AⅤ片| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 男女18视频免费网站| 国产成本人片无码免费2020| 亚洲成人欧美| 午夜一区二区三区在线观看| 女人18片毛片60分钟| 性一交一乱一伦a片| 日本高清在线播放一区二区三区| 在线亚洲日本一区二区| 国产成人精品999视频| 99久久夜色精品国产网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品国产三级久久| 国产高清av首播原创麻豆| 麻豆AV免费网站| 亚洲情久久久精品黄色| 国产精品永久久久久久久久久| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| av在线免费观看网站,| 国产麻传媒精品国产av| 99热门精品一区二区三区无码 | 亚洲性av少妇中文字幕| 久久久久国产精品| 国产免费久久精品国产传媒| 久久综合给合久久97色| 一区二区三区美女免费视频| 久久九九久精品国产| 国产综合精品久久久久成人| 亚洲不卡一区二区视频| 精品深夜av无码一区二区| 色狠狠色狠狠综合一区|