楊焱
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
隨著改革開放的進(jìn)一步深入,我國和國外的交流與合作越來越頻繁,尤其是我國成功加入世貿(mào)組織、北京舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)和上海獲得2010年世博會(huì)舉辦權(quán)后,口譯作為重要的交流手段越來越受到人們的重視,社會(huì)對(duì)合格口譯人才的需求也在不斷擴(kuò)大。文章擬就人們對(duì)口譯五方面的認(rèn)識(shí)誤區(qū)進(jìn)行探討。
國內(nèi)高??谧g課開設(shè)及口譯人才培養(yǎng)主要針對(duì)高校的外語專業(yè)學(xué)生。誠然,對(duì)于口譯,外語專業(yè)的學(xué)生有學(xué)習(xí)上的優(yōu)勢,如他們精通第二語言的語法、詞匯、語音,了解英美文學(xué),熟悉莎士比亞、海明威。實(shí)際上口譯是一個(gè)相當(dāng)有挑戰(zhàn)性的工作,出色地完成口譯也絕非僅僅掌握了第二語言就可以的,譯員的專業(yè)知識(shí)、邏輯思維能力、理解能力等等都更為重要。上海外國語大學(xué)成人教育學(xué)院院長、上海中級(jí)口譯項(xiàng)目組負(fù)責(zé)人齊偉鈞教授在一次談話中透露,上海外貿(mào)管理類和計(jì)算機(jī)工程類考生中級(jí)口譯的通過率高于英語專業(yè)考生。所以不論是否畢業(yè)于外語專業(yè),只要努力都可以成為合格的翻譯人才。
隨著國際合作的不斷深化,我國亟需既有豐富專業(yè)知識(shí)又有口譯技能的復(fù)合型人才,目前學(xué)校培養(yǎng)出來的口譯人才很難滿足“質(zhì)”、“量”上對(duì)譯員的要求。因此,口譯人才的培養(yǎng)不是外語院系可以包辦的,應(yīng)從各專業(yè)學(xué)生中挖掘和培養(yǎng)有潛質(zhì)的口譯人才。因?yàn)閷I(yè)技術(shù)人員如果能夠直接與外方人員順利交流,這樣既能節(jié)省翻譯費(fèi)用,又能減少交流中的誤解,提高工作效率。另一方面,口譯專業(yè)招生也不應(yīng)只招收外語專業(yè)畢業(yè)生,在語言能力同等的情況下,擁有歷史、法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、信息、科技等專業(yè)學(xué)位的學(xué)生在未來的口譯專業(yè)學(xué)習(xí)中可能更有優(yōu)勢[1]。如果口譯課程不只面向外語專業(yè),而是廣泛地在非英語專業(yè)中開設(shè),讓非英語專業(yè)的大學(xué)生能夠盡早接觸口譯、學(xué)習(xí)口譯,那么無疑會(huì)提高我國口譯人才培養(yǎng)的“質(zhì)”與“量”。
一般認(rèn)為,口譯工作是高強(qiáng)度、高壓力的勞動(dòng),它要求譯員思維靈敏、記憶超強(qiáng)、身體強(qiáng)壯,因此它僅適合年輕人,人到中年,體力和腦力下降,就很難勝任這個(gè)職業(yè)了,所以口譯是“青春飯”。但事實(shí)上,優(yōu)秀譯員出色地完成口譯任務(wù)靠的是語言水平、知識(shí)儲(chǔ)備、口譯技能和職業(yè)道德等等。隨著從業(yè)時(shí)間的增加,譯員在上述幾方面的積累日益深厚,這足以彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的因體力不足而產(chǎn)生的問題。
口譯界有一個(gè)著名的“串珍珠”的故事。有一次,年過半百的冀朝鼎“客串”周恩來總理的翻譯,卻一點(diǎn)兒也沒有記錄。總理講一段,他屈起左手一根手指,再講一段,又屈起一根手指。等總理講完,他的左手恰好握成拳頭。然后冀朝鼎翻譯一段,伸出一根手指,再翻譯一段,又伸出一根手指,等全部翻譯完,左手全部伸開。事后有人問冀朝鼎是如何完成如此高難度的翻譯任務(wù)的,他說,口譯的內(nèi)容就像一盤珍珠,只要能把它們串起來就好提起來,否則就是一盤散沙。國外的譯員也沒有什么年齡上的限制,更沒有國內(nèi)這種“吃青春飯”的問題。其實(shí)口譯譯員到三四十歲就轉(zhuǎn)行,對(duì)自己職業(yè)發(fā)展也沒有什么好處。所以,“青春飯”的說法是不成立的,只要譯員自己熱愛這個(gè)職業(yè),終身從事口譯沒有任何問題[2]。
口譯潛能測試(Aptitude Test)主要是測試考生是否具備將來學(xué)習(xí)口譯并成為口譯譯員的基本素質(zhì)和天賦。各口譯專業(yè)和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的口譯入學(xué)考試就屬于潛能測試??荚噧?nèi)容和方式大致包括:時(shí)事知識(shí)測試,綜合語言水平測試(寫結(jié)語、寫摘要、完形填空),筆譯能力測試,面試(源語或目的語復(fù)述、雙向視譯、雙向交替?zhèn)髯g)。顯然,這些都偏重于對(duì)學(xué)生進(jìn)行智力方面的測試。
對(duì)于智力因素是否會(huì)影響語言學(xué)習(xí),直到今天,學(xué)術(shù)界并沒有獲得令人滿意的、基本一致的認(rèn)識(shí)。有人認(rèn)為智力對(duì)母語學(xué)習(xí)乃至第二語言學(xué)習(xí)有影響,有人則認(rèn)為沒有影響。兒童學(xué)話時(shí)無論智商高低,幾乎無一例外地都能較好地掌握語言。缺乏自然語言能力并非意味著智商低下。兒童的語言學(xué)習(xí)(包括第二語言學(xué)習(xí))的確與智力因素關(guān)系不很大[3]。而且,勤能補(bǔ)拙,通過后天學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,語言能力是完全可以提升的。但成功的口譯是語言知識(shí)體系和非知識(shí)體系以及各種能力在動(dòng)態(tài)的交際過程中相互作用的結(jié)果。心理素質(zhì)至關(guān)重要,“就像一個(gè)演員,如果心理素質(zhì)不佳,上臺(tái)就怯場,是不可能演好戲的?!盵4]譯員良好的心理素質(zhì)特別體現(xiàn)在克服困難、控制情緒、調(diào)節(jié)行為的心理活動(dòng)中。即便是遇到困難的場面,只要譯員的心理素質(zhì)好,應(yīng)付緊急情況的能力強(qiáng),仍能沉著、冷靜、從容地完成任務(wù)。除此之外,超凡悟性、團(tuán)隊(duì)合作和職業(yè)道德也都能從整體上影響口譯的效果。
“非智力性因素模塊”又與先天潛質(zhì)有較大關(guān)系。傅雷曾談過,譯不好的原因是學(xué)識(shí)不足,修養(yǎng)不夠。他指出,人情世故是沒有具體知識(shí)可學(xué)的,只能靠訓(xùn)練觀察、感受、想象能力,不能硬生生地照字面搬過來[5]。非智力方面的提高顯然不如智力方面的提高容易。非智力因素在口譯中非常重要。因此口譯潛能測試內(nèi)容以及測試方式需要進(jìn)一步完善,只有這樣,才不會(huì)按照一套不完善的規(guī)則選拔出一些不合適做口譯工作的人。
口譯質(zhì)量的一個(gè)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)是“忠”與“信”。要求口譯者完整準(zhǔn)確地傳達(dá)說話者的思想感情當(dāng)然是正確的,但如果不把口譯視為一定情景和語境下動(dòng)態(tài)的跨文化交際過程,不充分地考慮口譯活動(dòng)中所包含的各種社會(huì)文化因素,只把譯員當(dāng)作不帶任何感情色彩的“仆人”,而不鼓勵(lì)譯員“見機(jī)行事”,具體情況具體處理,就不利于譯員發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,不利于促進(jìn)交際的順利進(jìn)行[6]。口譯的準(zhǔn)確性并非是機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。口譯也絕對(duì)不是同義反復(fù),不是一個(gè)字一個(gè)字的完全對(duì)應(yīng),而應(yīng)該是以譯員的理解為基礎(chǔ),將他人所表達(dá)的內(nèi)容用另一種方式恰當(dāng)?shù)乇硎龀鰜恚瑥亩鴮?shí)現(xiàn)溝通和理解。
廣東省外事辦新聞文化處處長方凡泉曾舉過這樣一個(gè)例子。一位外國官員向中方提出M & M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請(qǐng)中方盡快向海關(guān)疏通。請(qǐng)求之后,這位外國官員最后說If you end up in jail,I will send you chocolate(萬一你被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄,我會(huì)給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,如果直譯出來,只能增加對(duì)方的反感。為了避免氣氛的惡化,譯員將其靈活譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你們送巧克力?!彼杂龅皆挷坏皿w時(shí),譯員不必完全忠實(shí)于詞語表面的所謂準(zhǔn)確,可以淡化或變通處理[7]。
實(shí)踐證明,對(duì)源語的亦步亦趨,不敢越雷池一步,并不能完全保證譯者順利履行其職責(zé),語言與文化的實(shí)際差異構(gòu)成了譯者忠實(shí)的“障礙”。另一方面,從理論角度看,在語言哲學(xué)、語義學(xué)、接受美學(xué)等理論的啟迪之下,語言的意義不是給定的,詞語的意義不是孤立的,文本的意義不是詞語意義的簡單相加。要產(chǎn)生意義,需要交流者雙方的參與,需要交流者雙方所處的特定環(huán)境,需要激活意義所不可缺的交流的社會(huì)性[8]。所以,口譯不能一昧愚忠盲從。
根據(jù)譯員工作方式的不同,口譯可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型。
口譯主要靠的是信息的輸入,因此,譯員必須首先過聽力關(guān),需要專心致志。交替?zhèn)髯g時(shí),譯員需要在眾目睽睽之下正襟危坐于主席臺(tái)上,舉手投足需處處小心,在這種狀態(tài)下譯員如何能全心全意地投入“戰(zhàn)斗”?而同聲傳譯是在封閉的同傳箱內(nèi)進(jìn)行的,干擾較少,譯員可以松開領(lǐng)帶,挽起袖子,輕松進(jìn)入忘我狀態(tài)。交替?zhèn)髯g時(shí),譯員往往需要翻譯很長一段內(nèi)容,對(duì)篇章結(jié)構(gòu)要有宏觀把握,這就增加了記憶負(fù)擔(dān),而同聲傳譯時(shí)只要譯員反應(yīng)夠快,記憶基本不是什么問題。交替?zhèn)髯g要求譯員能夠運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。而對(duì)于同聲傳譯,譯員往往只要能夠基本傳達(dá)出原意就可以了。此外,同聲傳譯通常是團(tuán)隊(duì)合作,20分鐘一輪班,休息時(shí)可以走一走,喝喝茶,如果精力夠得上也可以給搭檔做做筆記,幫助他輕松地完成任務(wù),如果搭檔出現(xiàn)“卡殼”,還可以接過來,避免尷尬。而交替?zhèn)髯g則沒這么好的條件,經(jīng)常是一個(gè)人撐一天,無論遇到何種情況,只能孤軍奮戰(zhàn)。
基于以上分析,不難看出,交替?zhèn)髯g未必比同聲傳譯容易。但人們往往認(rèn)為同聲傳譯人員的地位在翻譯領(lǐng)域內(nèi)處于金字塔尖,對(duì)同聲傳譯人員的水平要求要比交替?zhèn)髯g人員高得多,甚至要求報(bào)考同聲傳譯必須先取得交替?zhèn)髯g的證書。在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),也往往是以交替?zhèn)髯g為主,對(duì)同聲傳譯則是淺嘗輒止。如此一來,同聲傳譯的人才必定少于交替?zhèn)髯g人才。當(dāng)然,同聲傳譯的難度是毋庸置疑的,但經(jīng)過訓(xùn)練之后,這兩種形式的難度就不分上下了。隨著時(shí)代的發(fā)展,節(jié)奏的加快,交替?zhèn)髯g占用會(huì)議時(shí)間顯得過多,同聲傳譯因其更強(qiáng)調(diào)即時(shí)性和效率而越來越凸顯其特有的優(yōu)勢,被廣為采用,也正因如此歐盟和聯(lián)合國都采取了同聲傳譯的方式為會(huì)議服務(wù)。在口譯人才培養(yǎng)和訓(xùn)練中,交替?zhèn)髯g、同聲傳譯訓(xùn)練可以不必分先后,也不必先通過交替?zhèn)髯g考試再進(jìn)行同聲傳譯考試,人為地為同聲傳譯設(shè)置門檻是不可取的。
[參考文獻(xiàn)]
[2]莊晨燕,邱寅晨.口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[6]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006(2):61-65.
[7]方凡泉.好易學(xué)英漢口譯[M].北京:世界圖書出版公司,2000.
[8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.