“幽默”一詞最早由林語(yǔ)堂從英語(yǔ)中音譯而來(lái),它一方面利用語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、句法等語(yǔ)言要素,另一方面更多地是運(yùn)用語(yǔ)境來(lái)對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行異化表達(dá),這就涉及到了語(yǔ)用學(xué)理論的運(yùn)用。幽默語(yǔ)言中對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論的運(yùn)用主要涉及指示語(yǔ)、預(yù)設(shè)、合作原則和禮貌原則等方面。
《隋朝來(lái)客》是2009年11月最新拍攝的一部爆笑喜劇大片,由莊宇新導(dǎo)演,涂松巖和王子文等主演。它主要講述了二男跨越隋朝和現(xiàn)代兩個(gè)時(shí)空前后的荒誕經(jīng)歷,票房超過(guò)500萬(wàn)。由于涉及兩個(gè)不同的文化時(shí)代,因此本文認(rèn)為巧妙運(yùn)用文化預(yù)設(shè)的言語(yǔ)幽默是它取得成功的一個(gè)重要原因。所以本文擬就《隋朝來(lái)客》為例,首先對(duì)影片中的笑點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)文化預(yù)設(shè)的運(yùn)用在笑點(diǎn)中占很大比例,在此基礎(chǔ)上本文對(duì)該影片幽默中文化預(yù)設(shè)的形成機(jī)制進(jìn)行了探究,希望能進(jìn)一步揭示幽默語(yǔ)言的使用規(guī)律。
本文對(duì)影片中的笑點(diǎn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),笑點(diǎn)以話段和時(shí)間間隔為主要界限進(jìn)行區(qū)分,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),該影片共有42個(gè)笑點(diǎn),但是有些笑點(diǎn)綜合運(yùn)用了一些語(yǔ)用學(xué)理論,所以下面的統(tǒng)計(jì)會(huì)發(fā)生重疊,具體的統(tǒng)計(jì)情況如下:
?
從上面的統(tǒng)計(jì)可以看出電影《隋朝來(lái)客》的幽默效果主要以運(yùn)用預(yù)設(shè)和合作原則為主來(lái)營(yíng)造幽默氣氛,其中文化預(yù)設(shè)占很大比例,所以下文將從文化預(yù)設(shè)的角度對(duì)影片幽默的形成機(jī)制進(jìn)行分析。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家斯特勞森(Strawson)在20世紀(jì)50年代發(fā)展了弗雷格(Frege)的思路,指出自然語(yǔ)言中任何有意義的語(yǔ)句都能推導(dǎo)出一個(gè)背景假設(shè),即預(yù)設(shè)。預(yù)設(shè)是一種潛在已知信息,是交際雙方共同的背景知識(shí)。
魏在江在其研究中曾把語(yǔ)用預(yù)設(shè)分為事實(shí)預(yù)設(shè)、信念預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)和雙關(guān)預(yù)設(shè)等類型。本文把在交際中那些與社會(huì)習(xí)俗,觀念、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景等文化因素有關(guān)的預(yù)設(shè)界定為文化預(yù)設(shè)。在語(yǔ)言交際中如果對(duì)文化預(yù)設(shè)進(jìn)行恰當(dāng)利用,就會(huì)營(yíng)造出一種特殊的幽默效果。而電影《隋朝來(lái)客》取得成功的一個(gè)重要原因就是巧妙地對(duì)文化預(yù)設(shè)進(jìn)行了利用,一是表現(xiàn)在文化詞匯的移植上,二是表現(xiàn)在文化預(yù)設(shè)共知性的背離上。下面主要從這兩方面去探討。
文化詞匯是活躍于特定時(shí)代、特定地區(qū)并與當(dāng)時(shí)特定的文化背景相聯(lián)系的語(yǔ)言單位,他們?cè)谔囟〞r(shí)代反映特定的文化內(nèi)涵。如果把它恰當(dāng)?shù)囊浦灿诓煌奈幕尘跋?就會(huì)產(chǎn)生一種意想不到的幽默效果,例如:
例1 (雄赳赳把斷背明誤認(rèn)為姚盈盈而吻他)
斷背明:“赳赳,你終于想通了?”
雄赳赳:“想通什么了?”
斷背明:“哼,你還裝,想跟人斷背你就說(shuō)嘛,讓人家等的你好辛苦握?!?/p>
上面臺(tái)詞中“斷背”取自于現(xiàn)代電影“斷背山”,在現(xiàn)代觀眾心中象征“同性戀”之意,反映了現(xiàn)代一種獨(dú)有的現(xiàn)象,而這個(gè)詞匯在隋朝肯定沒(méi)有此意,本劇將其移植于隋朝,便產(chǎn)生了一種極其幽默的語(yǔ)言效果。
預(yù)設(shè)是交際雙方共同的背景知識(shí),是交際雙方認(rèn)為沒(méi)有必要講出的那部分信息。但當(dāng)交際雙方的預(yù)設(shè)都與當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況相違背時(shí),或當(dāng)交際雙方的預(yù)設(shè)產(chǎn)生背離時(shí),他們的言語(yǔ)往往會(huì)在觀眾中產(chǎn)生啼笑皆非的幽默效果。例如:
例1 (在雄赳赳和牛楚楚誤救朱小小之后)
雄赳赳:“您別怕,我們是來(lái)保護(hù)您的?!?/p>
朱小小:“原來(lái)你們也是朱長(zhǎng)粉啊!”
牛楚楚:“那豬腸粉我們倒是吃過(guò)!”
朱小小:“什么呀?那朱長(zhǎng)粉就是我的粉絲團(tuán)!”
牛楚楚:“那粉絲團(tuán)我們也吃過(guò)??!”
朱小小:“你們倆真逗!”
以上幽默對(duì)白中交際雙方的預(yù)設(shè)內(nèi)容完全不同,因?yàn)椤爸扉L(zhǎng)粉”“粉絲團(tuán)”在隋代不存在,直到當(dāng)代才出現(xiàn),所以這些詞所承載的文化信息,牛楚楚他倆無(wú)法體會(huì),其所承載的文化預(yù)設(shè)也就失效了,但是“朱長(zhǎng)粉”“粉絲團(tuán)”與食物“豬腸粉”“粉絲團(tuán)”諧音,所以這兩詞的文化含義就被曲解為兩種食物。在這種預(yù)設(shè)背離的情況下,對(duì)白的幽默性也就形成了。
電影《隋朝來(lái)客》主要講述了二男跨越隋朝和現(xiàn)代兩個(gè)時(shí)空前后的荒誕經(jīng)歷,由于時(shí)間跨越了兩個(gè)完全不同的時(shí)代,文化背景必然產(chǎn)生天壤之別的差異,兩人的背景知識(shí)必然與現(xiàn)代文化產(chǎn)生沖突,雙方的背景知識(shí)無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)接,文化預(yù)設(shè)的共知性理論便巧妙地應(yīng)用于此,這樣就形成了影片主角的文化常識(shí)與現(xiàn)代社會(huì)的背離,而觀眾文化知識(shí)與影片背景卻互相對(duì)接的雙重關(guān)系,從而產(chǎn)生幽默效果。如上面“朱長(zhǎng)粉”與“粉絲團(tuán)”一例。
電影《隋朝來(lái)客》的導(dǎo)演曾表示,該影片的另一重要目的就是要達(dá)到借古諷今的效果,所以影片將大量現(xiàn)代文化詞匯移植于古代,在達(dá)到幽默效果的同時(shí)達(dá)起到諷今的效果,如“大隋小姐大賽”“斷背”“潛規(guī)則”等詞語(yǔ),這種將現(xiàn)代文化詞匯移植于古代的做法正是適應(yīng)借古諷今題材的要求。
本文對(duì)影片中的笑點(diǎn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,在此基礎(chǔ)上對(duì)該影片幽默中文化預(yù)設(shè)的形成機(jī)制進(jìn)行了探究,希望能進(jìn)一步揭示幽默語(yǔ)言的使用規(guī)律。
[1]何兆熊,新編語(yǔ)用學(xué)概要,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]何自然,語(yǔ)用學(xué)概論,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]魏在江,預(yù)設(shè)研究的多維思考,外語(yǔ)教學(xué).2003(2).
[4]張莉,張秀仿,言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析,河北工程大學(xué)學(xué)報(bào).2009(1).
[5]王艷艷,用語(yǔ)用學(xué)分析《老友記》中的幽默對(duì)白,赤峰學(xué)院學(xué)報(bào).2009(8)
[6]鄒潤(rùn),解讀幽默中的文化預(yù)設(shè),廈門教育學(xué)院學(xué)報(bào).2008(3).