亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論功能翻譯理論在旅游宣傳資料英譯中的運用*

        2010-03-21 22:58:27程海峰
        外語與翻譯 2010年1期
        關鍵詞:理論旅游功能

        程海峰

        (無錫科技職業(yè)學院,江蘇無錫214028)

        論功能翻譯理論在旅游宣傳資料英譯中的運用*

        程海峰

        (無錫科技職業(yè)學院,江蘇無錫214028)

        不同民族的語言交流實質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達到文化交流的目的。功能翻譯理論的提出,為旅游宣傳材料的翻譯起到了很好的指導作用,以旅游資料的英譯為核心,重點分析了英漢旅游宣傳資料的功能差異,根據(jù)分析進一步提出了功能翻譯理論對旅游宣傳資料英譯的啟示,對旅游宣傳資料英譯策略提出了自己的意見。

        功能翻譯理論;旅游宣傳資料;英譯策略

        旅游宣傳資料的英譯具有向世界介紹中國旅游資源、吸引國外游客、拓展旅游國際市場和推動國家經(jīng)濟發(fā)展的功能。旅游宣傳資料英譯的重大作用,已經(jīng)吸引了廣大翻譯工作者不斷探索。在跨國旅游事業(yè)蒸蒸日上的今天,研究旅游宣傳資料的英譯具有重要的現(xiàn)實意義。旅游宣傳資料的英譯目的在于使讀者感受中國博大精深的異域文化,功能翻譯理論恰好能滿足這種需求。

        一、現(xiàn)狀

        據(jù)國家旅游局發(fā)布的預測數(shù)據(jù)顯示,到2010年,中國旅游業(yè)入境旅客人數(shù)將達2億人次,外匯收入在580億美元左右;國內(nèi)旅游人數(shù)達19億人次,旅游收入達8900億元。對此,世界旅游組織預測:至2020年,中國將成為全世界最大的旅游目的地,世界第四大旅游客源地??梢?我國旅游市場將迎來空前的開發(fā)熱潮。于是,作為向世界宣傳中國形象的主要手段——旅游宣傳資料英譯,也越來越受到人們關注。雖然面對著良好的旅游事業(yè)發(fā)展形勢,但是由于文化差異,旅游宣傳資料英譯不盡如意,存在著很多的問題亟待解決。

        二、功能翻譯理論與旅游宣傳資料英譯簡介

        (一)功能翻譯理論的發(fā)展歷程及歷史貢獻

        功能翻譯理論(Skopos Theory)創(chuàng)始人賴斯(K.Reiss)于1971年提出了“把翻譯行為所要達到的特殊目的”[1]作為翻譯批評的新模式。后來賴斯的學生費米爾(H.J.Ver meer)提出翻譯目的論(Skopostheorie),奠定了功能派理論基礎。20世紀90年代初諾德(C.Nord)進一步拓展了譯文功能理論,她指出原文與譯文的聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預期功能確定[1],這就是說,根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需進行調(diào)整或改寫,該由譯文的預期功能確定[2],這樣就進一步完善了功能翻譯理論。

        功能目的翻譯理論認為翻譯是一種復雜的交際行為,譯者應當根據(jù)具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預期功能,結合譯文讀者的社會背景知識、交際需要、譯文期待來決定處于特定譯語文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略,而不必拘泥于原文對等而影響譯文在譯語文化環(huán)境中的交際功能[3]。

        功能翻譯理論的歷史貢獻表現(xiàn)在:1)從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動,賦予譯者更大的選擇權——譯者可根據(jù)譯文的預期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活選擇諸如刪減、調(diào)整等翻譯方法對原文進行處理;2)為翻譯批評提出了多元化的標準,對翻譯實踐具有更現(xiàn)實的指導意義。

        (二)旅游宣傳資料英譯

        旅游宣傳資料主要包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、游客隨行手冊等各方面的內(nèi)容,其中尤其以景區(qū)翻譯最具旅游特色,同時也是旅游翻譯中的重點和難點。

        旅游宣傳資料英譯主要是通過翻譯,使得旅游資料文本信息正確的傳遞給游客,誘導讀者,宣傳當?shù)匚幕厣裙δ?。通過讓普通外國游客易于接受不同文化背景下的關于自然、地理、風俗、文化等方面的知識,從而進一步推動中國旅游業(yè)的發(fā)展,擴大中國作為旅游大國的良好形象,同時提升核心競爭力,獲得良好的經(jīng)濟收益和影響力。

        三、英漢旅游宣傳資料的功能差異分析

        (一)宗教信仰與典故的影響

        東西方文化在宗教信仰與歷史典故中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“圣經(jīng)”,“洗禮”,“修女”,“教堂”,“上帝”等詞匯。而中國人信奉佛教,道教,多有“玉帝”,“觀音”,“菩薩”,“佛主”,“慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中,歷史典故豐富多彩,如“盤古開天”,“牛郎織女”,“項莊舞劍”,“臥薪嘗膽”等等[4]。在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。

        因此,反映在旅游宣傳資料中的時候,東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯譯,誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

        (二)詞義聯(lián)想與意象對翻譯的影響

        詞在特定的語境中具有不同的聯(lián)想記憶,不同民族的人們對事物屬性認識不同,他的心理反映也不同,在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一定的差異。例如:在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環(huán);而在西方文化中,go-be tween和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”,“掮客”的含義。人們也就不可能產(chǎn)生類似的文化意象??梢?產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會造成翻譯過程中錯譯或誤譯的現(xiàn)象。

        (三)比喻和習慣表達對翻譯的影響

        比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。只有深入研究,對比,理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”,由于文化差異,不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度,因而就會產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異[5]。

        四、功能翻譯理論對旅游宣傳資料英譯的啟示

        (一)譯文的質(zhì)量高低取決于外地游客的實際接受程度

        根據(jù)功能翻譯理論的基本思想,再結合實際工作中的經(jīng)驗總結,我們不難發(fā)現(xiàn):評判旅游宣傳資料英譯質(zhì)量高低的唯一標準就是譯文被外地游客實際接受程度到底有多少。正確的而嚴禁的語法結構,完整而細致的內(nèi)容層次等雖然也能夠讓游客對旅游目的地的信息有所感知,但是,如果我們充分考慮到旅游客源國游客的歷史背景、生活習慣、思維方式、興趣愛好等客觀和主管因素后,那么可以肯定的說,充滿靈性和彈性的翻譯方式必然更能被游客理解和接受。

        所以,評判譯文質(zhì)量應當以目的論為根本出發(fā)點和落腳點,以外地游客的接受程度作為依據(jù),不斷的弱化溝通的壁壘,達到成功交流的目的。

        (二)必須克服中西方語言表述上的根本差異

        旅游景區(qū)的解說往往包含著大量的景觀描述,具體分析來看:自然景觀都是以外形取勝,借此奪取游客的注意力,激發(fā)游客的美感,在立體空間和時空變易中傳遞著景觀聲、形、色、氣等美的信息,并同時作用于游客的感官。

        因此,中文里面的描述方式主要是通過陳述性描寫和想象性描寫來傳遞給游客信息的,而不論是陳述性還是想象性的描述,中文和英文在表述上都存在著重大的不同。中文喜歡用各種修辭手法和語句變化來追求一種文體上的工整和思想上的意境,所以往往顯得朦朧而抽象一些,偏重感性;相反,英文在景觀景物的描述上則大為不同,更注重平直的寫實性,客觀而具體,偏重理性較多。

        譯者必須要學會克服先天語言表述和思維習慣上的定勢,通過不斷的磨練和實踐,認真結合功能翻譯理論,從而克服兩者之間的根本差異,做到翻譯工作的順暢。

        五、旅游宣傳資料英譯策略分析

        譯者在旅游宣傳資料翻譯的過程中要做到兩個基本點,即:一,翻譯的文法和內(nèi)容要盡量尊重作者的本意;二,翻譯后的文本要易于被游客所接受和理解。其實真正做到以上兩點并不容易,但是結合功能翻譯理論的實踐成果,我們確實也總結出了一些英譯的策略,具體闡述如下:

        (一)盡可能的刪減原文中的古詩句和晦澀詞語

        中國文化歷史源遠流長,中國作者的文章多喜歡旁征博引,引經(jīng)據(jù)典,所以文章的深度和廣度給翻譯工作帶來了很多困難,對于普通的外國游客來講,他們的興趣點在于欣賞美景、放松心情、尋找樂趣,而絕對不是來進行專業(yè)探討和研究的,所以譯文中在不影響原文精髓的情況下,應刪除不必要的部分,從而增強文章的可讀性和可理解性[6]。例如:

        醉心可人的山峰,連同嬌姿欲滴的翠柳,錯落有致的村舍,偶爾翔沒天際,偶爾潛入云端,令人不由的贊嘆到,“此景只應在云龍”。

        These hills and the green willows and far m houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.

        在翻譯中,譯者省去了大量不必要的修辭,讓譯文簡潔流暢,不失為一個成功例作。

        (二)按照英語的視角來組織語言順序和框架

        旅游宣傳資料中經(jīng)常會出現(xiàn)具有非常濃郁中國色彩的陳述方式,這些方式對于不了解中國文化背景的外地游客來講是非常難以理解的,舉個簡單的例子:中國人寫地址都是從大到小這么來寫[7],例如:

        中文表述地址是這樣的:遼寧省沈陽市皇姑區(qū)陵西街,而英語正好相反,lingxi street,huanggu district,shenyang,liaoning province。

        上面提到的是語言順序問題的例子,另外一個就是語言框架問題也非常重要。中文表述喜歡排比,喜歡頂真,喜歡用多個短句來表述一個事物。但是,英文在很多時候需要進行重新整合,用從句或者嵌套的方式來完整表述一個事物[8]。例如:

        這個英雄留給了人們太多的傳說和崇拜,請大家仔細觀看,他威武的身姿,粗壯有力的手臂,炯炯有神的眼睛,隨風飄揚的戰(zhàn)袍,無不顯示著王者的氣息。

        Let us take good look at the front king with powerful posture,powerful arms,sparkle-eyes,the flying war-robe,who left us much legend and worship.

        不難看出,為了達到預期的譯文效果,可以酌情對一些無法翻譯或者很難翻譯的段落進行重新組織,修改后的效果是非常不錯的。

        六、總結

        翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使很多的科學技術與科研成果能得到大家的認同,并得到發(fā)展,使資源得到充分的利用。尤金·奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。

        [1]Eugene A Nida.Language Culture And Translating[M].1993.

        [2]劉潤清.現(xiàn)代文學名著選讀[M].北京:測繪出版社,1988.

        [3]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

        [5]呂勤智,于稚男.以人文景觀創(chuàng)造為主體的景觀設計[J].城市建筑,2007,(5):89-91.

        [6]吳必虎,金華,張麗.旅游解說系統(tǒng)的規(guī)劃和管理[J].旅游學刊,1999,(1):44-46.

        [7]沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學學報:社會科學版,2005,(2):69-74.

        [8]卞正東.語域翻譯論[J].江南大學學報:人文社會科學版,2004,(2):85-88.

        2009-12-25

        程海峰(1975-),男,安徽懷寧人,講師。

        猜你喜歡
        理論旅游功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        關于非首都功能疏解的幾點思考
        旅游
        旅游的最后一天
        中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
        国产精品亚洲专区无码不卡| 国产自精品在线| 99久久免费中文字幕精品| 日韩精品有码中文字幕| 人妻中文字幕日韩av| 人妻少妇69久久中文字幕| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 亚洲av成人无码久久精品| 91超碰在线观看免费| 国产精品又污又爽又色的网站| 国产在线精品观看一区二区三区| 久久夜色精品国产亚洲av动态图 | 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 国产 中文 制服丝袜 另类| 国产精品很黄很色很爽的网站 | 久久久精品人妻一区亚美研究所| 国产激情电影综合在线看| 青青手机在线视频观看| 东京热日本av在线观看| 国产农村乱辈无码| 亚洲免费不卡| 丝袜美腿诱惑一二三区| 51国产偷自视频区视频| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产免费网站在线观看不卡| 在线观看的网站| 精品久久久久久国产| 中文字幕一区二区三区97| 亚洲天堂二区三区三州| 亚洲av无码av男人的天堂| 日韩中文字幕一区二区高清| 久久精品国产一区老色匹| 久久精品国产精品亚洲| 成年女人永久免费看片| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲乱码中文字幕在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕 | 久久99精品久久久66| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 让少妇高潮无乱码高清在线观看 |