高潔英
(五邑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門(mén) 529020)
模糊性法律語(yǔ)言語(yǔ)用學(xué)思考
高潔英
(五邑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門(mén) 529020)
法律語(yǔ)言要求準(zhǔn)確,然而模糊性現(xiàn)象卻大量存在。從語(yǔ)用學(xué)角度探討可以發(fā)現(xiàn),模糊性法律語(yǔ)言有法律術(shù)語(yǔ)模糊、形容詞模糊、語(yǔ)言風(fēng)格模糊、法律規(guī)范的概括性要求等特定成因。模糊性法律語(yǔ)言在一定程度體現(xiàn)了語(yǔ)用的合作原則、禮貌原則等原則,在一定語(yǔ)境下可以增強(qiáng)表達(dá)效率,使法律語(yǔ)言更加準(zhǔn)確。
法律語(yǔ)言;模糊性;語(yǔ)用學(xué)
法律與語(yǔ)言有著密切的關(guān)系。知名法學(xué)教授P.Tiersma認(rèn)為:“法律就是言語(yǔ)的法律?!盵1]而D. M ellinkoff更指出:“法律是言語(yǔ)的職業(yè)?!盵2]法律語(yǔ)言指“在立法、司法與執(zhí)法的全過(guò)程逐漸形成的,具有法學(xué)專業(yè)特色的一種社會(huì)方言。”[3]6而“準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂”[4]306。然而,縱觀法律條文及司法實(shí)踐,模糊性法律語(yǔ)言卻客觀存在。澳大利亞和英格蘭約40%的法庭活動(dòng)需要對(duì)特定立法條款的意義作出裁決;[5]美國(guó)各級(jí)法院普遍用詞典作為審理案件的輔助工具,對(duì)法律文本進(jìn)行文義解釋;我國(guó)《刑法》法條運(yùn)用模糊詞語(yǔ)約360余條,占全部條款的80%以上。[3]52法律語(yǔ)言模糊性,指運(yùn)用法律語(yǔ)言時(shí)對(duì)無(wú)法準(zhǔn)確定義、指稱或描述的事物,采用可能有多種解釋的表達(dá)手段進(jìn)行表達(dá)所產(chǎn)生的效果。[4]306既然準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂、生命線,為什么法律語(yǔ)言還存在模糊性特征?語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用及其規(guī)律的學(xué)科。[3]11從語(yǔ)用學(xué)角度探究法律語(yǔ)言,可以更深刻地理解模糊性法律語(yǔ)言。
模糊性法律語(yǔ)言成因復(fù)雜,既有法律語(yǔ)言本身的模糊,亦有法律語(yǔ)言使用者的心理、個(gè)人習(xí)慣及語(yǔ)言風(fēng)格引起的模糊;既有民族、文化、政治等差異引起的模糊,亦有社會(huì)利益之爭(zhēng)引起的文意模糊。限于篇幅,本文主要從語(yǔ)用角度分析模糊性法律語(yǔ)言客觀存在的成因。
(一)法律術(shù)語(yǔ)模糊
法律術(shù)語(yǔ)是在法律語(yǔ)境下表示特定意義的詞語(yǔ),法律術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成法律規(guī)范的基本要素之一。按照法律語(yǔ)言準(zhǔn)確性的要求,法律術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)語(yǔ)義清楚、外延明確、避免模糊,然而事實(shí)上法律語(yǔ)言存在不少的模糊術(shù)語(yǔ)。譬如“正義”(justice)。何為正義?中外沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版,2006年)將其解釋為“公正的、有利于人民的道理”;《牛津英語(yǔ)大詞典》(第五版,2002年)將其解釋為“The quality of being just”,而“just”指“in acco rdance w ith the p rincip les of mo ral right o r of equity”;而從法律層面看,正義是人類社會(huì)普遍認(rèn)為的崇高的價(jià)值,是指具有公正性、合理性的觀點(diǎn)、行為、活動(dòng)、思想和制度等。正義是一個(gè)相對(duì)的概念,不同的社會(huì)、不同的階級(jí)有不同的正義觀。衡量正義的客觀標(biāo)準(zhǔn)是這種正義的觀點(diǎn)、行為、思想是否促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,是否符合社會(huì)發(fā)展的規(guī)律,是否滿足社會(huì)中絕大多數(shù)人的最大利益??梢?jiàn),正義在不同的社會(huì)、不同的國(guó)家并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。另一個(gè)典型例子是“死亡”(death)。人究竟怎樣才算死亡?是以“腦死”還是“心死”為判斷標(biāo)準(zhǔn)?法律界并沒(méi)有完全統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。目前世界上不少國(guó)家逐漸傾向于以“腦死”為標(biāo)準(zhǔn),但“腦死”的定義也很復(fù)雜,至少必須符合以下條件:嚴(yán)重昏迷、瞳孔放大或固定、腦干反應(yīng)能力消失、腦波無(wú)起伏、呼吸停止,而且這些癥狀須持續(xù)六小時(shí)無(wú)變化。模糊術(shù)語(yǔ)的客觀存在必然增加法律語(yǔ)言的模糊性。
(二)形容詞語(yǔ)模糊
法律條文對(duì)一定法律行為進(jìn)行描述時(shí),經(jīng)常用到表示程度的形容詞語(yǔ)。譬如我國(guó)《刑法》第21條關(guān)于“緊急避險(xiǎn)”的規(guī)定:“緊急避險(xiǎn)超過(guò)必要限度造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。”條文中表示程度的形容詞語(yǔ)“必要限度”,“不應(yīng)有的”,其模糊性不言而喻:什么程度算“必要限度”?怎樣的損害才是“不應(yīng)有的”?這些程度從法律條文來(lái)看是相當(dāng)模糊的,需要法律工作者在司法實(shí)踐中具體問(wèn)題具體分析。立法及司法中存在的類似模糊性形容詞語(yǔ),如“輕微”、“重大”、“嚴(yán)重”、“惡劣”、“數(shù)額巨大”、“合理的”、“危險(xiǎn)的”等等,因其本身具有外延上的模糊性,從而造成法律語(yǔ)言的模糊性。
(三)語(yǔ)言風(fēng)格模糊
法律語(yǔ)言使用者為某種需要有目的地使用模糊語(yǔ)言,從而形成模糊的語(yǔ)言風(fēng)格。譬如:在克林頓總統(tǒng)彈劾案的庭審中,經(jīng)過(guò)一連串緊張的提問(wèn)后, Fisher律師對(duì)克林頓提出以下兩個(gè)問(wèn)題:
“Do you recall app roximately w hen she was working in the W hite House as a volunteer?”
“Do you recall,though,that at some point she did receive a job that w as a paid position at the W hite House?”
Fisher律師使用模糊語(yǔ)言“app roximately”“at some point”提問(wèn),目的是為了緩和緊張氣氛。這實(shí)際是庭審發(fā)問(wèn)有張有弛的一種技巧。模糊語(yǔ)言在此處起到很好的調(diào)節(jié)作用。
(四)法律規(guī)范的概括性要求
法律規(guī)范的概括性是指法律規(guī)范為一般人的行為提供了一個(gè)模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對(duì)象是抽象的、一般的人,而不是具體的、特定的人,它在同樣的情況下可以反復(fù)適用,而不是只適用一次。[6]法律規(guī)范的概括性能在法律條文的有限性和人類社會(huì)行為的多樣性之間取得平衡,能包容各種具體的行為。譬如《中華人民共和國(guó)民法通則》第17條規(guī)定:“第十七條無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力的精神病人,由下列人員擔(dān)任監(jiān)護(hù)人:(一)配偶;(二)父母;(三)成年子女;(四)其他近親屬;(五)關(guān)系密切的其他親屬、朋友愿意承擔(dān)監(jiān)護(hù)責(zé)任,經(jīng)精神病人的所在單位或者住所地的居民委員會(huì)、村民委員會(huì)同意的?!痹摋l款包含的模糊用語(yǔ)“其他近親屬”、“關(guān)系密切的其他親屬”雖然在一定程度上產(chǎn)生了模糊不確定的效果,但在法律條文有限、無(wú)法一一羅列的情況下,卻可以概括適合擔(dān)任無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力精神病人監(jiān)護(hù)人的情況,有力于對(duì)他們的保護(hù)??梢?jiàn),法律規(guī)范的概括性有助于增強(qiáng)法律條文的包容度,給法律條文留出了靈活運(yùn)用的余地,但同時(shí)也給法律實(shí)踐帶來(lái)了模糊性和不確定性。
法律語(yǔ)言是人們根據(jù)不同的社會(huì)文化環(huán)境、交際目的、交際對(duì)象等語(yǔ)用因素,在實(shí)踐中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體。在研究法律語(yǔ)言時(shí),很有必要用語(yǔ)用理論對(duì)其進(jìn)行分析?!罢Z(yǔ)義”和“語(yǔ)境”是語(yǔ)用學(xué)研究中的兩個(gè)基本概念。伯恩思(L.Burns,1991)認(rèn)為,只從語(yǔ)義角度是不能全面地解釋模糊語(yǔ)言的,語(yǔ)用因素必須考慮,模糊性是語(yǔ)用的變異性,語(yǔ)境則是研究模糊語(yǔ)言的決定因素。[7]
語(yǔ)境,是指使用語(yǔ)言的環(huán)境。語(yǔ)境可解釋為從具體情景中抽象出來(lái)的,對(duì)話語(yǔ)的形式、意義產(chǎn)生影響的一些因素。它也可以解釋為語(yǔ)言活動(dòng)參與者所共有的背景知識(shí),這種背景知識(shí)使聽(tīng)話人得以理解說(shuō)話人要表達(dá)的意義。[8]筆者試以被稱為“世紀(jì)審判”(Trial of the Century)[9]的美國(guó)辛普森案(Simpson Trial)材料為語(yǔ)料,運(yùn)用語(yǔ)用原則對(duì)逮捕前警方詢問(wèn)辛普森和庭審中控辯雙方律師詢問(wèn)證人的問(wèn)答等語(yǔ)境中模糊語(yǔ)言使用情況進(jìn)行研究,分析法律語(yǔ)言模糊性所體現(xiàn)的語(yǔ)言使用規(guī)律,從而更好地理解法律的模糊語(yǔ)言。
(一)從合作原則角度看法律語(yǔ)言模糊性
美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Grice認(rèn)為,人們的語(yǔ)言交流活動(dòng)必須遵循合作原則,即語(yǔ)言交流的參與者需根據(jù)交流的目的或方向在交流過(guò)程中作出相互合作的努力。合作原則包括四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則。[10]Grice的合作原則所包含的四條準(zhǔn)則套用了德國(guó)哲學(xué)家Kant的量、質(zhì)、關(guān)系和方式四大哲學(xué)范疇體系,這種哲學(xué)淵源使合作原則具有高度的概括力。[11]263不過(guò)這些準(zhǔn)則也常常被違反,譬如說(shuō)謊就違反質(zhì)量準(zhǔn)則。盡管人們經(jīng)常違反合作原則,但他們心目中還是在直接或間接遵守著合作原則。在法律語(yǔ)言交流中,語(yǔ)言交流參與者有意、無(wú)意地使用模糊語(yǔ)言,在一定程度上體現(xiàn)了合作原則。例如:
1.M r.Shapiro(counsel):Do you anticipate a samp le w ill be left for us?①
M s.Kestler(w itness):Probably not.A-gain,it is a very,very w eak,small stain.
針對(duì)辯護(hù)律師Shapiro關(guān)于能否預(yù)測(cè)有剩余樣品提供給辯方的提問(wèn),專家證人——洛杉磯警察局犯罪學(xué)實(shí)驗(yàn)室主任助理Kestler作出“Probably not”的模糊回答,表明她對(duì)樣品能否有剩余的預(yù)測(cè)。為了進(jìn)一步闡述她做出預(yù)測(cè)的依據(jù),她用了“it is a very,very weak,small stain.”的描述。Very,very weak和small都是模糊言語(yǔ),到底樣品上的血跡有多小、多弱,Kestler沒(méi)有量化、準(zhǔn)確地指出。事實(shí)上,她也沒(méi)有必要指出,因?yàn)檎Z(yǔ)言交流的目的是她能否做出預(yù)測(cè),她作出否定的回答并提供她的理由,語(yǔ)言交流的目的已經(jīng)達(dá)到,這體現(xiàn)了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則。
2.M s.Clark(p rosecution):In other words,
was other testing being performed on the Bronco?
M s.Kestler:A s far as I know it w as,and then there was some indication that there was possibly another search fo r evidence that they didn’t w ant to make in the beginning and so they w ent back the second time to look at the vehicle.
是否在Bronco轎車上做進(jìn)一步調(diào)查(another search fo r evidence),當(dāng)時(shí)警方還沒(méi)有定論,證人Kestler不能肯定地說(shuō)會(huì)做進(jìn)一步調(diào)查,否則將違反合作原則中質(zhì)量準(zhǔn)則的要求。然而某些跡象表明,當(dāng)時(shí)警方將可能做進(jìn)一步調(diào)查,為了說(shuō)明情況,Kestler借助模糊詞語(yǔ)possibly使ano ther search for evidence這一命題變得模糊,向聽(tīng)者表明該觀點(diǎn)是自己根據(jù)當(dāng)時(shí)某些跡象所做的猜測(cè)。模糊詞語(yǔ)possibly在此幫助Kestler說(shuō)出符合事實(shí)、客觀真實(shí)的話,體現(xiàn)著合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則。
(二)從禮貌原則角度看法律語(yǔ)言模糊性
合作原則是語(yǔ)言交流的一條重要指導(dǎo)原則但不是唯一原則。[12]Grice的合作原則不能解釋人們?yōu)槭裁匆`反其下屬準(zhǔn)則以含蓄地、間接地表達(dá)自己。Leech提出禮貌原則正是為了補(bǔ)充其不足。禮貌原則主要從語(yǔ)義內(nèi)容(損和惠)和表達(dá)方式(直接和間接)兩個(gè)方面來(lái)規(guī)范禮貌語(yǔ)言。[11]531該原則由6條主要準(zhǔn)則組成:策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛原則、贊同原則、同情原則。[13]禮貌原則是合作原則的補(bǔ)益和完善、豐富和發(fā)展。
法律語(yǔ)言中模糊語(yǔ)言的使用,使得語(yǔ)言交流更加禮貌,這將有利于案件審理過(guò)程中控方的詢問(wèn)以揭開(kāi)事實(shí)真相,也有利于辯方做出符合事實(shí)的論述,使其辯護(hù)顯得較為客觀而有說(shuō)服力。譬如:
3.Lange②:Were you arrested at one time for something?
Simpson:No.I mean,five years ago we had a big fight,six years ago.I don’t know.I know Iended up doing community service.
Lange偵探在提問(wèn)中使用模糊言語(yǔ)for something,使得提問(wèn)更委婉,從而減少負(fù)面提問(wèn)“是否曾被逮捕”對(duì)被提問(wèn)者的損害。同時(shí)for something顯得探員提問(wèn)比較隨意,暗示探員不確定辛普森是否曾經(jīng)被逮捕過(guò)。模糊言語(yǔ)fo r something的這些特殊效果使得辛普森更容易接受“是否曾被逮捕”的提問(wèn),有利于他交待事實(shí)。模糊言語(yǔ)for something在這里的使用體現(xiàn)禮貌原則的策略準(zhǔn)則。
4.Vannatter③:OJ,w e’re go t so rt of a p roblem.
Simpson:Mmm hmm.
Vannatter:We’ve go t some blood on and in your car,w e’ve got some blood at your house,and so rt of a p roblem.
Simpson:Well,take my blood test.
Vannatter偵探告訴辛普森,警方似乎發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題。模糊言語(yǔ)sort of的運(yùn)用,淡化了“警方發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題”這一命題的確切性,使其變得模糊起來(lái),避免辛普森對(duì)該發(fā)現(xiàn)過(guò)于緊張,為下一步審問(wèn)做好鋪墊。Vannatter偵探接著說(shuō),警方發(fā)現(xiàn)辛普森轎車?yán)锿饧八淖∷幎加醒E,這似乎是一個(gè)問(wèn)題。Vannatter偵探再次用sort of來(lái)淡化“這是一個(gè)問(wèn)題”的確切性,暗示警方雖然發(fā)現(xiàn)辛普森轎車及住所的血跡,但這些發(fā)現(xiàn)對(duì)偵破案件可能有價(jià)值也可能無(wú)意義,表現(xiàn)出說(shuō)話者傾向于辛普森、同情辛普森。事實(shí)上,Vannatter偵探并不是傾向、同情辛普森,這僅僅是他的一種審問(wèn)技巧。Vannatter偵探巧妙地利用模糊言語(yǔ)sort of增強(qiáng)偏向、同情辛普森的效果,以贏得辛普森的信任,爭(zhēng)取得到辛普森的配合,進(jìn)而愿意提供血液做測(cè)試,為偵破案件提供證據(jù)。Vannatter偵探對(duì)sort of的巧妙運(yùn)用,體現(xiàn)了禮貌原則的同情準(zhǔn)則。
精確性和模糊性是法律語(yǔ)言的兩個(gè)重要特征,兩者的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。精確性是法律語(yǔ)言的靈魂與生命,但法律語(yǔ)言中并不排斥模糊詞語(yǔ),因?yàn)槟:~語(yǔ)在一定的語(yǔ)境下可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的效率,使法律語(yǔ)言更加準(zhǔn)確。然而,模糊性法律語(yǔ)言容量非常大,成因復(fù)雜,筆者主要探討了模糊性法律語(yǔ)言存在的語(yǔ)用成因。通過(guò)引用經(jīng)典案例,筆者從語(yǔ)用學(xué)角度分析模糊性法律語(yǔ)言,研究發(fā)現(xiàn):模糊性法律語(yǔ)言在一定程度上體現(xiàn)著語(yǔ)用學(xué)中合作原則、禮貌原則等重要原則。掌握模糊性法律語(yǔ)言的這些規(guī)律,對(duì)分析司法實(shí)踐案例以及恰當(dāng)使用模糊性法律語(yǔ)言都是很有意義的。
(本文寫(xiě)作得到五邑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院趙真教授、田在原教授的悉心指導(dǎo),特此致謝。)
注釋:
①以下語(yǔ)料均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng).網(wǎng)址:http://walraven.org/ simpson/ph_jun30.htm lhttp://www.law.umkc. edu/faculty/p rojects/ftrials/Simp son/OJSstmnt.htm l
②Lange偵探為洛杉磯警察局辛普森案的主要調(diào)查員之一。
③Vannatter偵探為洛杉磯警察局辛普森案主要調(diào)查員之一。
[1]TIERSM P.Legal Language:Introduction[M].Chicago:University of Chicago Press,1999.
[2]M ELL IN KOFF D.The Language of the law:Preface [M].Boston and To ronto:L ittle,B row n and Company,1990.
[3]孫懿華.法律語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2006.
[4]杜金榜.從法律語(yǔ)言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3):306-310.
[5]MALEY Y.The language of the law.In John Gibbons ed.Language and the Law[M].London:Longman, 1994:11-50.
[6]董曉波.法律語(yǔ)言中模糊詞語(yǔ)的辯證分析[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5):107-111.
[7]胡軍,王維民,唐詠雪.法律語(yǔ)言的語(yǔ)義模糊和語(yǔ)用模糊分析[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):92-94.
[8]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:109
[9]O.J.Simpson murder case[EB/OL].(2009-11-20). http://en.w ikipedia.o rg/w/index.php/title=O._J. _Simpson_murder_case&oldid=326952847.
[10]GRICE.H.P.Logic and Conversation[C]//COLE P,MORGAN J.Syntax and Semantics Vol.3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975:41-58.
[11]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[12]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:211.
[13]L EECH G.Principles of Pragmatics[M].London: Longman,1983:132.
[責(zé)任編輯朱 濤]
H030
A
1009-1513(2010)03-0089-04
2010-03-23
本文系江門(mén)市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題項(xiàng)目“司法語(yǔ)境中模糊話語(yǔ)研究”(批準(zhǔn)號(hào):2009C28)階段性成果,并獲五邑大學(xué)青年基金項(xiàng)目“從語(yǔ)用學(xué)角度論法律英語(yǔ)的模糊性”(批準(zhǔn)號(hào):Q 728)資助。
高潔英(1981-),女,廣東江門(mén)人,碩士,講師,主要從事法律語(yǔ)言學(xué)研究。
五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年3期